{0><}0{>Standard europeo per i servizi di traduzione - Requisiti dei servizi<0}
{0><}0{>Introduzione<0}
{0><}0{>Scopo di questo standard europeo è stabilire e
definire i requisiti per l’erogazione di servizi di qualità da parte di fornitori di servizi di traduzione.<0}
{0><}0{>Comprende il processo traduttivo e tutti gli altri
aspetti coinvolti nella fornitura del servizio, tra cui assicurazione di
qualità e rintracciabilità.<0}
{0><}0{>Questo standard offre agli erogatori di servizi
traduttivi e ai loro clienti la descrizione e la definizione dell’intero
servizio.<0} {0><}0{>Nel contempo, è vòlto a dare ai
fornitori di servizi di traduzione una serie di procedure e requisiti per fare
fronte alle esigenze del mercato.<0}
{0><}0{>1 Obbiettivo<0}
{0><}0{>Questo standard europeo specifica i requisiti per il fornitore di servizi di traduzione (FSP) rispetto alle risorse umane e tecniche, la gestione della qualità e dei progetti, la struttura contrattuale e le procedure di servizio.<0}
{0><}0{>Questo standard non si applica ai servizi di interpretariato.<0}
{0><}0{>2. Termini e definizioni<0}
{0><}0{>AI fini di questo documento, valgono i termini e le
definizioni seguenti.<0}
{0><}0{>2.1 servizi a valore aggiunto servizi erogabili da un FST oltre ai
servizi di traduzione<0}
{0><}0{>2.2 competenza capacità dimostrata di applicare
conoscenza e abilità [ISO
9000:2000, definition 3.9.12]<0}
{0><}0{>2.3 documento
l’informazione e il suo medium di supporto
[ISO 9000:2000, definition
3.7.2]<0}
{0><}0{>2.4 interpretariato
resa di informazioni orali nella lingua emittente in
forma orale nella lingua ricevente<0}
{0><}0{>2.5 cultura locale
convenzioni linguistiche, culturali, tecniche e geografiche del lettore modello<0}
{0><}0{>2.6 correzione di bozze
controllo delle bozze prima della pubblicazione<0}
{0><}0{>2.7 registro
insieme di proprietà caratteristiche di un certo tipo linguistico di testo o
discorso<0}
{0><}0{>2.8 recensire
esaminare un metatesto per valutarne la rispondenza allo scopo concordato e il
rispetto delle convenzioni del settore a cui
appartiene e raccomandare misure correttive<0}
{0><}0{>2.9 recensore
persona che recensisce<0}
{0><}79{>2.10 revisionare
esaminare una traduzione per valutarne la rispondenza allo scopo concordato,
raffrontare prototesto e metatesto e raccomandare misure correttive<0}
{0><}70{>2.11 revisore
persona
che revisiona<0}
{0><}0{>2.12 lingua emittente
lingua in cui è scritto il prototesto<0}
{0><}0{>2.13 prototesto
testo da tradurre<0}
{0><}82{>2.14 lingua ricevente
lingua in cui è scritto il metatesto<0}
{0><}0{>2.15 metatesto
risultato del processo traduttivo del prototesto<0}
{0><}0{>2.16 convenzioni di genere testuale
insieme di regole grammaticali o terminologiche da osservare per il tipo di
testo in questione<0}
{0><}87{>2.17 tradurre
rendere
informazioni nella lingua emittente in forma scritta nella lingua
ricevente<0}
{0><}0{>2.18 erogatore di servizi traduttivi (EST)
persona o organizzazione che eroga servizi traduttivi<0}
{0><}67{>2.9 traduttore
persona
che traduce<0}
{0><}0{>3 Requisiti fondamentali<0}
{0><}0{>3.1 Generale<0}
{0><}0{>Quando un EST sceglie di coinvolgere terzi per
portare a termine un progetto traduttivo, o qualsiasi parte del progetto
stesso, l’EST deve mantenere la responsabilità di garantire che siano
rispettati i requisiti di questo standard riguardo a quel progetto o a qualsiasi sua parte.<0}
{0><}0{>3.2 Risorse umane<0}
{0><}67{>3.2.1 Gestione delle risorse umane<0}
{0><}0{>L’EST ha una procedura documentata per selezionare personale con le
abilità e le qualifiche indispensabili per i progetti traduttivi.<0}
{0><}0{>I traduttori hanno le competenze professionali
specificate in 3.2.2.<0}
{0><}0{>Revisori e recensori hanno le competenze
professionali specificate rispettivamente in 3.2.3 e 3.2.4.<0}
{0><}0{>3.2.2 Competenze professionali dei traduttori<0}
{0><}75{>I traduttori hanno almeno le seguenti competenze.<0}
{0><}0{>a) Competenza
traduttiva:<0} {0><}0{>La competenza traduttiva comprende la capacità di tradurre testi al
livello richiesto, ossia in armonia con 5.4 Comprende la capacità di valutare i
problemi di comprensione del testo e di produzione del testo oltre alla
capacità di produrre il metatesto in armonia con il contratto cliente-EST (vedi
4.4) e di giustificare i risultati.<0}
{0><}0{>b) Competenza linguistica e
testuale nella lingua emittente e nella lingua ricevente:<0} {0><}0{>La competenza linguistica e testuale comprende la
capacità di comprendere la lingua emittente e la maestria nella lingua
ricevente.<0} {0><}0{>La competenza testuale implica conoscenza delle
convenzioni di genere testuale per una gamma di testi standard e specializzati
più ampia possibile, e implica la capacità di applicare tale conoscenza alla
produzione testuale.<0}
{0><}0{>c) Competenza di ricerca,
acquisizione ed elaborazione d’informazioni:<0} {0><}0{>La competenza di ricerca implica la capacità di
acquisire con efficienza la conoscenza linguistica e specializzata aggiuntiva
necessaria a capire il prototesto e a produrre il metatesto.<0} {0><}0{>La competenza di ricerca richiede anche esperienza
nell’uso di strumenti di ricerca e la capacità di elaborare strategia adatte
per l’uso efficace delle fonti d’informazione disponibili.<0}
{0><}0{>d) Competenza
culturale:<0} {0><}0{>La competenza culturale implica la capacità di fare uso d’informazioni
della cultura locale, degli standard comportamentali e dei sistemi di valori
che caratterizzano le culture emittente e ricevente.<0}
{0><}0{>e) Competenza
tecnica:<0} {0><}0{>La competenza tecnica comprende le capacità e le
abilità necessarie alla preparazione professionale e alla produzione di
traduzioni.<0} {0><}0{>Ciò implica la capacità di impiegare risorse
tecniche come definite in 3.3.<0}
{0><}0{>Le competenze descritte vanno acquisite mediante uno
o più dei punti seguenti:<0}
{0><}85{>3.2.3 Competenze professionali dei revisori<0}
{0><}0{>I revisori hanno le competenze definite in 3.2.2, e
devono avere esperienza traduttiva nel campo in questione.<0}
{0><}82{>3.2.3 Competenze professionali dei recensori<0}
{0><}0{>I recensori sono specialisti settoriali nella lingua
ricevente.<0}
{0><}57{>3.2.5 Evoluzione professionale continua<0}
{0><}0{>L’EST garantisce che le competenze professionali di
cui a 3.2.2 sono mantenute e aggiornate.<0}
{0><}57{>3.3 Risorse tecniche<0}
{0><}0{>L’EST garantisce la disponibilità di quanto segue.<0}
{0><}57{>3.4 Sistema per la gestione della qualità<0}
{0><}0{>L’EST ha un sistema documentato per la gestione
della qualità commensurato alle dimensioni e alla struttura organizzativa
dell’EST.<0} {0><}0{>Il sistema per la gestione della qualità comporta
almeno quanto segue.<0}
{0><}57{>3.5 Gestione dei progetti<0}
{0><}0{>Ogni progetto di traduzione viene
supervisionato da un project manager (vedi 5.2) responsabile per portare a
termine il progetto in armonia con le procedure dell’EST e con il contratto
cliente-EST (vedi 4.4).<0}
{0><}0{>4 Relazione cliente-EST<0}
{0><}100{>4.1 Generale<0}
{0><}0{>L’EST ha procedure documentate per gestire e
analizzare le richieste d’informazioni, determinare la fattibilità dei
progetti, preparare preventivi, entrare in accordo col cliente, fatturare e
registrare il pagamento.<0}
{0><}60{>4.2. Richieste d’informazioni e fattibilità<0}
{0><}0{>L’EST analizza la richiesta d’informazioni del cliente riguardo ai
requisiti del servizio.<0} {0><}0{>L’EST stabilisce se sono disponibili tutte le risorse umane e tecniche
necessarie.<0}
{0><}0{>4.3 Preventivo<0}
{0><}0{>Se non pattuito diversamente col cliente, l’EST
presenta un preventivo al cliente che indica almeno il prezzo e i dettagli
sulla consegna.<0}
{0><}67{>4 Contratto cliente-EST<0}
{0><}0{>Per l’erogazione del servizio, l’EST ha un contratto col cliente.<0} {0><}0{>Vi sono registrati i termini commerciali e le specifiche del servizio in base a quel contratto.<0}
{0><}0{>Il contratto può anche avere i seguenti punti:<0}
{0><}0{>Qualsiasi deviazione successiva dal contratto
originario sarà concordata da tutte le parti e documentata.<0}
{0><}0{>4.5 Manipolazione delle informazioni del cliente relative al progetto<0}
{0><}0{>L’EST deve cercare di ottenere informazioni
supplementari e il chiarimento di ambiguità del prototesto contattando
il cliente.<0}
{0><}0{>Tutte le informazioni e i materiali ricevuti dal
cliente saranno manipolati in armonia con le disposizioni contenute nel sistema
per la gestione della qualità dell’EST (vedi 3.4).<0}
{0><}57{>4.6 Conclusione dei progetti<0}
{0><}0{>L’EST ha procedure documentate per la verifica
finale, l’archiviazione, la tracciabilità, il follow
up e la valutazione della soddisfazione dei clienti.<0}
{0><}0{>5 Le procedure nei servizi traduttivi<0}
{0><}100{>5.1 Generale<0}
{0><}0{>L’EST garantisce la rispondenza al contratto
cliente-EST dal momento in cui è confermato alla fine del periodo minimo di
archiviazione come affermato nella documentazione del progetto dell’EST.<0}
{0><}57{>5.2 La gestione dei progetti traduttivi<0}
{0><}0{>L’EST ha procedure documentate per gestire i progetti traduttivi, contattare il cliente durante il processo traduttivo e garantire la qualità per controllare la correttezza e la completezza del servizio erogato oltre alla conformità col contratto cliente-EST (vedi 4.4<0}).
{0><}57{>La gestione dei progetti implica:<0}
{0><}0{>5.3 Preparazione<0}
{0><}0{>La preparazione copre gli aspetti amministrativi,
tecnici e linguistici a seconda dei requisiti
specifici di ciascun progetto traduttivo.<0}
{0><}0{>Ricevuto il prototesto, l’EST controlla che sia
conforme al contratto cliente-EST (vedi 4.4).<0}
{0><}0{>In caso di mancanza di conformità, l’EST contatta il cliente per chiarimenti.<0}
{0><}0{>5.3.1 Aspetti amministrativi<0}
{0><}57{>5.3.1.1 Registrazione dei progetti<0}
{0><}0{>L’EST registra ciascun progetti
traduttivo accettato e tiene un registro per tutta la durata del progetto.<0}
{0><}0{>Il registro rende possibile identificare individuare
e rintracciare il progetto e determinarne lo stato in qualsiasi momento (vedi
Appendice A).<0}
{0><}57{>5.3.1.2 Assegnazione dei progetti<0}
{0><}0{>L’EST assegna progetti alle risorse interne e/o
esterne appropriate per garantire la rispondenza alle specifiche descritte nel
contratto cliente-EST (vedi 4.4).<0}
{0><}0{>Tutte le assegnazioni sono documentate.<0}
{0><}57{>5.3.2 Aspetti tecnici<0}
{0><}100{>5.3.2.1 Risorse tecniche<0}
{0><}0{>L’EST si accerta che siano disponibili le risorse tecniche necessarie
per il progetto specifico.<0}
{0><}57{>5.3.2.2 Elaborazione pretraduttiva<0}
{0><}0{>L’EST esegue qualsiasi elaborazione tecnica e pretraduttiva necessaria a preparare i documenti per la
traduzione.<0}
{0><}0{>L’elaborazione pretraduttiva
può anche comprendere aspetti tecnici come quelli indicati nell’Appendice B.<0}
{0><}57{>5.3.3 Aspetti linguistici<0}
{0><}0{>L’EST garantisce che siano registrate le informazioni riguardanti qualsiasi requisito linguistico
specifico relativo al progetto traduttivo.<0}
{0><}0{>Tra tali informazioni figurano requisiti di
conformità alle norme redazionali del cliente, adattamento della traduzione al
lettore modello concordato, scopo e/o uso finale, uso della terminologia
appropriata e aggiornamento dei glossari. <0}
{0><}82{>5.3.3.1 Analisi del prototesto<0}
{0><}0{>L’EST garantisce che venga
analizzato il prototesto per prevedere possibili problemi di traduzione (vedi
Appendice C).<0}
{0><}0{>5.3.3.2 Lavoro terminologico<0}
{0><}0{>Laddove per il progetto non sia disponibile alcuna terminologia
specifica, l’EST e il cliente possono concordare un lavoro terminologico da
svolgere come servizio a valore aggiunto (vedi Appendice E) prima dello
svolgimento della traduzione.<0}
{0><}0{>5.3.3.3 Norme redazionali<0}
{0><}0{>Qualora il cliente non abbia norme redazionali,
l’EST usa norme redazionali proprie o comunque appropriate che possono
comprendere elementi tratti dall’Appendice D.<0}
{0><}65{>5.4 Processo traduttivo<0}
{0><}0{>5.4.1 Traduzione<0}
{0><}0{>Il traduttore trasferisce il significato nella
lingua emittente per produrre un testo in armonia con le norme del sistema
linguistico della lingua ricevente e che risponda alle istruzioni ricevute
all’assegnazione del progetto (vedi 5.3.1.2).<0}
{0><}0{>Per tutto questo processo, il traduttore presta attenzione a quanto
segue.<0}
{0><}0{>5.4.2 Controllo<0}
{0><}0{>Al termine della prima stesura, il traduttore controlla il proprio
lavoro.<0} {0><}0{>Questo processo comprende il controllo che sia stato trasferito il
significato, che non ci siano omissioni né errori e che vi sia rispondenza alle
specifiche di servizio definite.<0}
{0><}0{>Il traduttore effettua
tutte le modifiche necessarie.<0}
{0><}0{>5.4.3 Revisione<0}
{0><}79{>L’EST garantisce che la traduzione venga revisionata.<0}
{0><}0{>Il revisore (vedi 3.2.3) è una persona diversa dal traduttore e ha la
dovuta competenza nella lingua emittente e in quella ricevente.<0} {0><}0{>Il revisore controlla che la traduzione sia adatta
allo scopo.<0} {0><}0{>Ciò implica, come richiesto dal progetto, il
raffronto di prototesto e metatesto controllando coerenza terminologica,
registri e stile.<0}
{0><}0{>Tenendo conto delle raccomandazioni del revisore,
l’EST mette in atto tutte le misure correttive necessarie.<0}
{0><}0{>NOTA Tra le misure correttive può
figurare la ritraduzione.<0}
{0><}50{>5.4.4 Recensione<0}
{0><}0{>Se le specifiche di servizio implicano una
recensione, l’EST garantisce che la traduzione venga
recensita.<0} {0><}0{>Il recensore (vedi 3.2.4) effettua
una lettura monolingue per valutare se la traduzione è adatta allo scopo
concordato e consiglia misure correttive.<0}
{0><}0{>NOTA La recensione può essere realizzata valutando
la traduzione riguardo al registro e al rispetto delle convenzioni del settore
in questione.<0}
{0><}98{>Tenendo conto delle raccomandazioni del recensore,
l’EST mette in atto tutte le misure correttive necessarie.<0}
{0><}50{>5.4.5 Correzione di bozze<0}
{0><}87{>Se le specifiche di servizio implicano la correzione di bozze, l’EST
garantisce che le bozze del testo vengano corrette.<0}
{0><}0{>5.4.6 Verifica finale<0}
{0><}0{>L’EST verifica che il servizio erogato risponda alle specifiche di servizio.<0}
{0><}60{>6 Servizi a valore aggiunto<0}
{0><}0{>Se l’EST offre servizi a valore aggiunto, deve fare ogni sforzo per
applicare lo stesso livello qualitativo a quei servizi e ai servizi a cui si riferisce questo standard.<0}
{0><}0{>Per un elenco informativo di tali servizi, vedi
Appendice E.<0} {0><}0{>Questo elenco non è completo.<0}
{0><}0{>Appendice A
(informativa)<0}
{0><}57{>Particolari sulla registrazione dei progetti<0}
{0><}0{>Tra i particolari della registrazione possono
figurare:<0}
{0><}91{>Appendice B
(informativa)<0}
{0><}67{>Elaborazione tecnica pretraduttiva<0}
{0><}83{>L’elaborazione tecnica pretraduttiva
può comprendere:<0}
{0><}91{>Appendice C
(informativa)<0}
{0><}98{>Analisi del prototesto<0}
{0><}0{>L’analisi del prototesto può comprendere quanto
segue.<0}
{0><}0{>a)<0} {0><}0{>Fattori extratestuali e intratestuali (tipo di
testo):<0}
{0><}0{>b)<0} {0><}0{>Macrostruttura (lettore modello di prototesto e
metatesto):<0}
{0><}0{>c)<0} {0><}0{>Microstruttura (livello del discorso):<0}
{0><}91{>Appendice D
(informativa)<0}
{0><}88{>Norme redazionali<0}
{0><}0{>Le norme redazionali possono comprendere istruzioni
o scelte per quanto riguarda:<0}
{0><}91{>Appendice E
(informativa)<0}
{0><}0{>Elenco incompleto dei servizi a valore aggiunto<0}
{0><}0{>Riferimenti bibliografici<0}