Dictionary of translation science

 

Un episodio sconcertante all’ETI di Ginevra con Giancarlo Marchesini

 

My name in a book

“Bruno”, said Bruno.

“I’ve never heard of that name,” said Shmuel.

“And I’ve never heard of your name,” said Bruno. “Shmuel.” He thought about it. “Shmuel,” he repeated. “I like the way it sounds when I say it. Shmuel. It sounds like the wind blowing.”

“Bruno,” said Shmuel, nodding his head happily. “Yes, I think I like your name too. It sounds like someone who’s rubbing their arms to keep warm.”

“I’ve never met anyone called Shmuel before,” said Bruno.

“There are dozens of Shmuels on this side of the fence,” said the little boy. “Hundreds probably. I wish I had a name all of my own”.

!I’ve never met anyone called Bruno,” said Bruno. “Other than me, of course. I think I might be the only one.”

“Then you’re lucky,” said Shmuel.

“I suppose I am [...]”.

John Boyne, The Boy in the Striped Pyjamas

My favorite town: New York

“And then one day he falls into place, accepts the city and does not fight it anymore. It is too huge to notice him and suddenly the fact that it doesn’t notice him becomes the most delightful thing in the world. His self-consciousness evaporates. If he is dressed superbly well – there are half a million people dressed equally well. If he is in rags – there are a million ragged people. If he is tall, it is a city of tall people. If he is short the streets are full of dwarfs; if ugly, ten perfect horrors pass him in one block; if beautiful, the competition is overwhelming. If he is talented, talent is a dime a dozen. If he tries to make an impression by wearing a toga – there’s a man down the street in a leopard skin. Whatever he does or says or wears or thinks he is not unique. Once accepted this gives him perfect freedom to be himself, but unaccepted it horrifies him”.

               John Steinbeck, Making of a New Yorker

Activities

Bruno Osimo, Ph. D., teaches translation theory, translation criticism and translation history, Russian language, and essay translation from English into Italian at the Dipartimento Lingue della Fondazione Scuole Civiche, Milano, Italy.

On translation considered from a semiotic point of view – both as a process and as a product – he does research in cooperation with the Department of Semiotics of the University of Tartu, whose results are published in papers and books published in Italy by Hoepli and demonstrated during lectures. For such research he is guided by his master and friend Peeter Torop.

He translates from English and Russian into Italian.

 

 

 

 

 

 

 

What people tell about me

Ludovica Guetta, 10 years old