Corrigan:
Tradurre per
gli attori

CLAUDIA
CALIANDRO
Scuole Civiche di Milano
Fondazione di partecipazione
Dipartimento Lingue
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
via Alex Visconti, 18 20151 MILANO
Relatore: professor Bruno Osimo
Diploma in Scienze della
Mediazione Linguistica
primavera 2009
© Robert W.
Corrigan, 1961
© Claudia Caliandro per l’edizione
italiana, 2009
Abstract in italiano
Questo lavoro, che parte dalla
traduzione del saggio «Tradurre per gli attori» di Robert W. Corrigan,
pubblicato nel 1961 nella raccolta Craft
and Context of Translation a cura di
Arrowsmith e Shattuck, si propone di affrontare la disciplina della traduzione
teatrale da diversi punti di vista, compresa la semiotica del teatro. Partendo
da alcuni accenni storici, vengono delineate le caratteristiche proprie che
distinguono la traduzione teatrale dalle traduzioni di altri tipi di testo: la
dominante della recitabilità e dell'accettabilità nella cultura ricevente è la
caratteristica fondamentale. Vengono poi presentate le diverse concezioni della
dialettica tra testo scritto (testo drammatico) e messinscena (testo
spettacolare) e le scelte che il traduttore deve fare nell’affrontare la
traduzione. Infine si analizza il rapporto tra le figure principali coinvolte
nel processo traduttivo: l’autore dell’opera, il traduttore, l’attore e lo
spettatore.
English abstract
This
work, which starts with the translation of the essay «Translating for Actors»
by Robert W. Corrigan, published in the collection Craft and Context of
Translation edited by Arrowsmith and
Shattuck in the 1960s, deals with drama translation, focusing on different
points of view, including theatre semiotics. Starting from a historical
outline, the main distinctive features of drama translation as compared to
other types of texts are described: the dominants are performability and
acceptability in the target culture. The different views of the relationship
between written text (dramatic text) and play (performance text) are shown,
together with the translator’s choices. The work ends with the analysis of the
relationship among the main actors of the translating process: the playwright,
the translator, the actor and the spectator.
Zusammenfassung auf Deutsch
Die vorliegende Diplomarbeit beginnt mit der Übersetzung des Essays «Translating for Actors» von Robert W. Corrigan, welches
im Werk Craft and Context of Translation von
Arrowsmith und Shattuck im Jahr 1961
veröffentlicht wurde. Diese Arbeit befasst sich mit der Theaterübersetzung unter
Berücksichtigung verschiedener Ansichten, wie z.B. der Semiotik des Theaters. Beginnend mit einigen historischen
Aspekten, werden anschließend die Hauptmerkmale beschrieben, welche die Theaterübersetzung
von anderen Texttypologien unterscheiden; davon sind die Umsetzbarkeit
auf der Bühne und die Akzeptanz in der Ziel-Kultur am wichtigsten. Außerdem
werden die verschiedenen Meinungen über die Dialektik zwischen dem „Text-Modell“
und dem „Performance-Modell“, und die Entscheidungen des Übersetzers während
des Übersetzungsprozesses dargestellt. Schließlich wird das Verhältnis zwischen den Hauptakteuren der Übersetzung untersucht: dem Autor, dem Übersetzer,
dem Schauspieler und dem Publikum.
Sommario
1.1. Storia della traduzione teatrale
1.3. Drammaturghi, traduttori,
spettatori
1.4. Riferimenti
bibliografici
2. Traduzione
con testo a fronte
2.1. Riferimenti bibliografici
1.1. Storia della traduzione teatrale
Gli studi sulla storia della traduzione teatrale
sono davvero scarsi e non è possibile rifarsi a una teoria specifica o a un
manuale con linee guida fisse e imprescindibili da seguire. L’impossibilità di
costituire una teoria sulla traduzione teatrale forse è riconducibile alla stessa
natura poco teorica del teatro, che in quanto «arte fragile, effimera,
particolarmente esposta all’influenza del momento […] [comporta che sia
necessario] correggere costantemente la teoria critica deputata a descrivere il
fenomeno teatro» (Pavis, 1998: 5). La labilità della disciplina teatrale, il
suo essere contingente, e non eterno come invece molti tendono a pensare, si
rispecchia anche nel lavoro di traduzione di testi teatrali.
In linea generale, le norme traduttive
valide per la narrativa devono essere considerate valide anche per la
traduzione teatrale, anzi amplificate. Per Zuber nella traduzione teatrale si
dispiegano due fasi: la prima è il processo di traduzione da una lingua
all’altra; la seconda è il processo di trasposizione del testo tradotto sul
palcoscenico. Zuber considera la traduzione teatrale una «sottosezione» della
disciplina della traduzione narrativa e la distingue da tutte le altre forme di
traduzione in primis per due
dominanti: la recitabilità e la parlabilità. «A play written for a performance
must be actable and speakable» pertanto nella traduzione vanno presi in
considerazione anche gli aspetti non verbali e culturali e i problemi sul
palcoscenico (Zuber, 1988: 485). Non esisterà una traduzione giusta e una
traduzione sbagliata, ma quella più o meno accettabile, che possa essere
recepita dalla cultura ricevente nel migliore dei modi. «Unlike the
translation of a novel, or a poem, the duality inherent in the art of the
theatre requires language to be combine with spectacle, manifested through
visual as well as acoustic images» (Anderman, 1998: 71).
In Europa la traduzione di opere
teatrali inizia nella seconda metà del Seicento, quando la grande richiesta da
parte delle compagnie teatrali porta alla produzione di numerose traduzioni
affrettate e spesso poco accurate. Nell’Umanesimo nasce invece un tipo di
traduzione che privilegia la lettura anziché la rappresentazione: la traduzione
dei classici. Un esempio emblematico è la traduzione di Shakespeare, che nel
buio della teoria sulla traduzione teatrale rappresenta il filo conduttore
empirico per capire le logiche sottese alle ricerche sulla traduzione teatrale.
Il traduttore può considerare il testo teatrale pura
letteratura oppure parte integrante di una produzione teatrale, può quindi
rispettivamente avere come committente un editore oppure un regista (o un
teatro). Nel primo caso il frutto del lavoro del traduttore sarà un testo
drammatico, nel secondo caso un testo spettacolare, cioè l’attuazione scenica.
La distinzione tra testo drammatico e testo
spettacolare si deve alle riflessioni teoriche e analitiche del circolo di
Praga, che agli inizi degli anni Trenta elabora la disciplina delle semiotica
del teatro.
In una prima fase la semiotica del
teatro punta il proprio interesse sull'elemento testuale del teatro, in
particolare sul testo verbale scritto che costituisce il testo drammatico (concezione
linguistico-strutturalista). La preferenza per il testo scritto, considerato
l’elemento fisso e invariante del teatro, è sicuramente retaggio della
concezione logocentrica, che da Aristotele fino alla fine dell’Ottocento, è
stata considerata l’unica risposta valida nell’analisi teatrale. Il testo
scritto sarebbe portavoce del senso e quindi struttura profonda ed elemento
essenziale dell’arte drammatica e le messe in scena sarebbero solo espressioni
superficiali, posteriori e subordinate al testo scritto. La concezione
logocentrica pone il testo e la scena in un rapporto dialettico, associato alla
teologia (In principio era il verbo),
che vede il testo come anima, portatrice di senso e la scena come corpo
esteriore che «distoglie il pubblico dalle bellezze della vicenda e dalla
riflessione sul conflitto tragico» (Pavis, 1998: 487-488).
Dalla seconda metà degli anni Settanta,
De Marinis si fa portavoce della necessità di una modifica radicale
dell'approccio logocentrico: lo spettacolo concreto (il testo spettacolare)
diventa vero oggetto dell'analisi semiotica. Il testo spettacolare permette di
cogliere diacronicamente e sincronicamente il senso della rappresentazione.
Alcuni semiotici considerano la messa in scena una traduzione intersemiotica,
«una transcodifica di un sistema in un altro» e Pavis giudica ciò «una
mostruosità semiologica» (Pavis, 1998: 394). Anche continuare a concepire il
testo scritto come unico elemento essenziale invariante del dramma e la messa in scena come espressione, puro «allestimento
di un’evidenza testuale» è secondo Pavis sbagliato. Artaud giudica un «teatro
di idioti, di pazzi, di invertiti, di pedanti, di droghieri, di antipoeti, di
positivisti, in una parola di Occidentali» quel teatro che si ostina a
subordinare lo spettacolo al testo (Artaud citato in Pavis, 1998: 488). Meno
estrema sembra l’opinione di Zuber, che vede il testo scritto come elemento irrevocabile
e permanente, mentre ogni messinscena basata su quel testo è diversa, unica,
assolutamente contingente e legata alle varianti di tempo e spazio in cui si
realizza: «a theatre perfomance is subject to changes according to audience
reaction, acting performance, physical environment, and other factors» (Zuber,
1988: 485).
Non è possibile dunque giudicare il
testo scritto e il testo spettacolare in termini gerarchici: sono parti
imprescindibili del testo teatrale, che esistono e funzionano reciprocamente
per creare il fatto teatrale. Il testo scritto è portatore di senso e la
rappresentazione è «l’enunciazione del testo drammatico in una data messa in
scena che conferisce al testo un senso e non un altro» (Pavis, 1998: 395). Pavis
pone l’attenzione su un’ulteriore corrente di pensiero che sostiene che tra
testo e scena si creerebbe una distanza ermeneutica irriducibile, nel momento
in cui non si considera più la scena subordinata al testo. La distanza che
separa testo e scena permette di approcciarsi diversamente al testo e di
interpretarlo con altri significati. Testo e scena diventerebbero così due
componenti distinte, con significati diversi. Bernard Dort scrive che
forse a teatro il piacere è dato dal vedere un testo, per definizione estraneo al tempo e allo spazio, inscriversi nell’istante effimero e nel tempo delimitato dello spettacolo. Così, la rappresentazione teatrale non sarebbe il luogo di una ritrovata unità, ma piuttosto quello di una tensione, mai pacificata, tra eterno ed effimero, universale e particolare, astratto e concreto, testo e scena. La rappresentazione non rappresenta più o meno un testo, ma lo critica, gli fa violenza, lo interroga; si confronta con esso e lo confronta a sé: non è un accordo, ma una lotta (Dort, citato in Pavis, 1998: 488-489).
Il rapporto tra testo e rappresentazione non è
d’altronde stato del tutto chiarito; le ricerche tendono a profilarsi su due
binari paralleli: da una parte la semiotica del testo e dall’altra la semiotica
della rappresentazione, senza individuare punti di confronto tra i risultati
dei due approcci.
Boselli nel suo saggio sostiene che tra testo drammatico e
testo spettacolare sono da notare elementi di convergenza tipici dell’arte
teatrale, vincoli reciproci che accomunano i due livelli, costituiti da codici
spettacolari e convenzioni teatrali che portano a considerare alla base di
tutto una forte intertestualità. A volte alcuni critici, per identificare ciò
che è puramente teatrale e ciò che è extrateatrale, hanno stabilito codici
teatrali riferendosi a un caso particolare, e hanno poi preteso di usare quei
codici per tutte le altre analisi di casi diversi. Questa teoria è troppo
rigida per poter descrivere il teatro. Usare il codice come elemento
costitutivo, ben celato, della rappresentazione è secondo Pavis sbagliato di
principio. Il codice deve essere piuttosto un metodo di analisi, che il
fruitore, in quanto ermeneuta, sceglie per interpretare l’elemento
rappresentato, sotto la guida dell’interprete (Pavis, 1998: 394).
Secondo Tessari la caratteristica
propria di un testo drammatico è l’autenticità teatrale. Anche se scritto e non
deputato a una rappresentazione, il testo drammatico deve in ogni caso essere
pensato per essere recitato, non deve
restare parole su carta, frutto di una lettura individuale. «I personaggi, i
dialoghi, i monologhi posti su carta […] nascono e prendono forma
(inconfondibile forma) da ben altra inclinazione mentale: quella che guarda
alle parole della pagina scritta come a segni pienamente fruibili e collettivamente fruibili soltanto se
vivificati da una finzione in atto che sappia farli propri» (Tessari, 1996: 23,
corsivo aggiunto).
«There is pratically no theoretical literature on
the translation of drama as acted and produced», scrive Lefevere nel 1980, che
individua il motivo della mancanza di teorie nell’analisi testuale fallace
confinata solo al testo scritto (il testo drammatico) e nella scarsa importanza
data alla pragmatica nel contesto della traduzione teatrale. E pensare che sono
proprio i paradigmi pragmatici a distinguere un testo drammatico da un testo
“ordinario”. Searle sosteneva che «non vi sono proprietà testuali, siano esse
sintattiche o semantiche, che possano identificare un testo come opera di
finzione» (Searle, citato in Pavis, 1998: 486); piuttosto un testo drammatico è
tale perché circoscrivibile entro la cornice della finzione, perché pensato per
essere sensorialmente percebile.
Il campo di interesse per un traduttore
di testi teatrali deve essere dunque interdisciplinare. È «indispensabile che
il traduttore di poesia teatrale lavori di conserva con tutti coloro che
allestiscono lo spettacolo e prenda parte al vivo della sua preparazione»
(Luzi, 1990: 99).
1.3. Drammaturghi, traduttori, spettatori
Mario Luzi nel suo saggio descrive il
rapporto tra autore e traduttore nella lirica come un «duello» tra il primo che
vorrebbe che il proprio lavoro rimanesse intonso, autentico, e il secondo che
in quanto portatore di creatività e autonomia si sente legittimato alla
creazione. Questo gioco tra le due parti può allo stesso modo capovolgersi,
vedendo l’autore originale come vittima passiva dell’«immobilità dell’oggetto»
creato, e il traduttore come l’artefice vero e proprio della creazione. La
contesa sarà giocata non a cielo aperto bensì segretamente e quindi il
vincitore e il vinto, i torti o le ragioni, insomma il giudizio, resterà
completamente limitato ai princìpi sottesi riconosciuti solo da una delle due
parti (Luzi, 1990: 97). Alcune concezioni comuni che riguardano la letteratura
in generale considerano il testo originale come un «ipo-testo eterno» e
autentico, e le sue traduzioni come «iper-testi caduchi» (Boselli, 1996: 66),
meramente circoscritti alle varianti di tempo e spazio. Secondo tali concezioni
la traduzione verrebbe vista e sentita come un rapporto padrone-servitore (senza
neppure dunque considerare l’autore e il traduttore due duellanti di pari grado
nella sfida!), in cui chi sopperisce alle leggi di autenticità e originalità è
il traduttore, a discapito della «prerogativa del disporre e del fare» (Luzi,
1990: 97). Nell’àmbito della traduzione teatrale tali teorie immobiliste
appaiono ingiustificate. A teatro la sottesa disputa tra autore e traduttore
viene ufficializzata e il merito o il demerito dell’uno o dell’altro viene
giudicato dal palcoscenico, che «registra come un sismografo le variazioni
d’energia del linguaggio» (Luzi, 1990: 98). Anche le minuscole disattenzioni
che sulla carta scritta possono considerarsi innocue irrimediabilmente trapelano
nella messa in scena per la mancanza di fluidità nel dialogo o per l’assenza
vera e propria di azione, come spesso nota Corrigan nel suo saggio. Stark Young a
proposito della traduzione di Čehov sostiene che «the speech lives or dies
[…] by its precision. In the form alone lies much of its meaning and all its
point» (Young, 1938: 740). Altre volte
invece traduzioni corrette e dotate di senso logico non riescono a far
scaturire l’azione, non assecondano la recitazione. Pirandello sostiene che
bisogna che il drammaturgo [e quindi il traduttore] trovi la parola che sia l’azione stessa parlata, la parola viva che muova, l’espressione immediata, connaturata con l’atto, l’espressione unica, che non può essere che quella, propria cioè a quel dato personaggio in quella data situazione; parole, espressioni che non s’inventano, ma che nascono, quando l’autore si sia veramente immedesimato con la sua creatura fino a sentirla com’essa si sente, a volerla com’essa si vuole (Pirandello, 1939: 235).
Nell’ambito teatrale si distinguono due
scuole di pensiero che descrivono due diversi approcci che il traduttore di
un’opera teatrale può assumere. La prima è quella dei traduttori “gelosi” della
loro autonomia che perseguono la strada dalla traduzione “eterna”, producono
testi statici che verranno solo pubblicati, e lasciano quindi libero arbitrio
al regista per quanto concerne la messa in scena dell’opera. La seconda scuola
invece, più saggiamente, si occupa di traduzioni in funzione di uno spettacolo che hanno quindi come dominante la
recitabilità e tengono in conto soprattutto una reinterpretabilità da parte
della cultura ricevente. Questa scuola si trova d’accordo con la seguente
asserzione di Zuber: «as well as being a literary text, the translation of
drama as a performing art is mainly dependent on the final production of the
play on the stage and on the effectiveness of the play on the audience» (Zuber,
1988: 485). Tali traduzioni, pur di
ottenere un’efficace ricezione dal pubblico, tralasciano il rigore e
l’esattezza filologica del testo originale.
In un connubio tra immagini acustiche,
visive ed emozionali, il teatro trasmette un messaggio e allo stesso tempo allieta
l’animo del pubblico: quale migliore mezzo di comunicazione? Nel caso di un dramma
tradotto si tratta di comunicazione interculturale. Ecco che il teatro riesce a
diventare anche un eminente luogo d’intertestualità, assumendo «i connotati di
una corsia preferenziale per il dialogo interculturale» (Boselli, 1996: 71).
Non può esistere una traduzione definitiva ed eterna, ma solo adatta alla
cultura che è pronta a riceverla. L’arte teatrale è in continua evoluzione e
strettamente esposta all’influenza del momento. La lontananza temporale,
linguistica, culturale sono sfide che il traduttore professionista affronta
quotidianamente, sono presupposti del suo lavoro come lo è conoscere la lingua
straniera. Nel teatro, chi giudica il lavoro del traduttore è il pubblico, che
si aspetta, a seconda dei casi, di divertirsi o di commuoversi, ma soprattutto
di trovare punti di complicità, di trarne un insegnamento, insomma di
comprendere l’opera e sentirsi partecipe
del fatto teatrale. Sminuire il pubblico come digiuno di senso critico,
passivo, incapace di cogliere messaggi, è un grave torto che si fa al
destinatario del fatto teatrale. È per lo spettatore che il traduttore deve
lavorare, è per ottenere la sua ricezione dell’opera che il traduttore spesso
deve scendere a patti con il rigorismo della traduzione letteraria, seguire
scelte coraggiose che possano rendere la fluidità dell’opera e la sua
freschezza, come se fosse nata nuovamente e per la prima volta venisse
presentata a quel particolare
pubblico. Cito a tal proposito Pirandello: «Nell’esecuzione si dovrebbero
trovare tutti i caratteri della concezione» (1939: 234). Solo in questo modo si
permette alla comunicazione interculturale di eseguirsi.
Se il teatro nega alla cultura emittente
il diritto di essere rappresentata in maniera completa, con pregi e difetti,
questa ne usce sconfitta, sminuita. La comunicazione si svolgerà solo in
termini di chiusura tra le due culture e dà adito ai soliti pregiudizi e luoghi
comuni, che purtroppo esistono proprio per una mancanza di conoscenza
reciproca. Sconfitta è anche la cultura ricevente, che vede vanificato il suo
andare a teatro: viene privata del diritto di giudizio spassionato di un’altra
cultura, diversa e magari lontana, che il teatro avrebbe potuto rendere più vicina.
Normalmente nella narrativa, in funzione dell’abbattimento della distanza
spaziale e temporale che intercorre tra la cultura emittente e quella ricevente,
la traduzione viene accompagnata da un apparato metatestuale, che può essere
costituito da un’introduzione, da note, commenti, saggi critici che inquadrano
il testo. Nel teatro un tale apparato è improbabile e poco fattibile, quindi a
maggior ragione la distanza deve essere colmata nella rappresentazione, in
tutto l’apparato teatrale, preceduta da un impianto teorico affidato alla
collaborazione fra linguisti, letterati, comparativisti, drammaturghi e registi
(Anderman, 1998: 74).
Chiaramente è impossibile ottenere
l’effetto equivalente, ovvero sortire gli stessi effetti che l’autore originale
voleva per il pubblico che parla la sua lingua, anche perché è difficile capire
qual è. Pirandello nel suo saggio ha come leitmotiv
l’impossibilità dell’interpretazione in
toto. Ogni persona sente e vede alla sua maniera e quindi non esiste mai
un’interpretazione perfettamente filologica, specchio di ciò che l’autore
sentiva e vedeva. L’opera di mediazione tra una lingua e l’altra non è mai
obiettiva perché il sentire e il vedere del traduttore non può mai venire
completamente filtrato, annullato. E l’attore, che si “intromette” tra la
creatura e l’autore, può solo cercare di incarnarsi nel personaggio creato dal
drammaturgo e tuttavia l’immagine da lui incarnata è solo somigliante e non
uguale, perché ricreata un’altra volta nel suo corpo, nella sua mente, nella sua
voce, nel suo gesto. Pirandello associa il caso dell’attore a quello del
traduttore: la creazione di qualcosa di altro, che pur perseguendo il fine
della trasmissione di una «creatura» non sua, ha in sé l’espressività del
traduttore, e non più dell’autore originale. La creazione da parte del
traduttore di qualcosa di nuovo, di un altro originale si associa al pensiero
elaborato da alcuni traduttori brasiliani, il «cannibalismo», secondo il quale
il traduttore divora il prototesto e ne crea uno tutto suo (Boselli, 1996: 66).
Sia che si giudichi il traduttore un
“cannibale” che si ciba del testo originale per crearne un altro, oppure un
rigorista ortodosso e filologicamente fedele, è necessario affrontare la
spinosa questione del lettore modello nella traduzione teatrale.
Il saggio di Corrigan ripete
insistentemente che la traduzione deve essere fatta per gli attori. Possiamo
dunque azzardare che il lettore modello del processo traduttivo di un’opera
teatrale sia l’attore? E lo spettatore, il fruitore dell’opera, che ruolo
assume nel processo teatrale? Probabilmente si dispiegano due passaggi
traduttivi: nel primo il lettore modello del traduttore è l’attore; nel secondo
il traduttore ha come lettore modello il pubblico.
Anche in questo caso non vi è purtroppo l’apporto
teorico per rispondere al quesito. Le ricerche sono numerose per quanto
concerne il ruolo dell’attore, il ruolo del pubblico e il lettore modello nella
narrativa, ma non è ancora affiorato un confronto tra questi studi che dimostri
quale sia il lettore modello nella traduzione teatrale.
Se si vuole
considerare il teatro come una sorta di episodio di lettura collettiva,
multimediale, possiamo ben decretare il pubblico come lettore modello a cui il
traduttore si indirizza, un pubblico che però diventa entità unica. Durante la
fruizione, infatti, l’individualità dei singoli spettatori si uniforma almeno
parzialmente.
Non si può separare lo spettatore come individuo dal pubblico come agente collettivo. Nello spettatore-individuo passano i codici ideologici e psicologici di molti gruppi, mentre la sala costituisce, a volte, un’entità, un corpo che reagisce in blocco (Pavis, 1998: 426).
Uniformare il pubblico significa
prefissarsi un pubblico ideale, che sia in grado di comprendere nell’unico modo possibile la messinscena.
Questo concetto è il fulcro dell’estetica della ricezione di Jauss (Rezeptionsästethik) e Pavis ritiene
assai improbabile considerare il fatto teatrale in funzione di un «ricevente
onnipotente» (Pavis, 1998: 427). Il pubblico è a rigor di logica considerato in
blocco perché si trova a dover interpretare in blocco nello stesso spazio e
nello stesso tempo il fatto teatrale, ma non è detto che da esso scaturisca una
reazione e un’interpretazione in blocco. Tale opinione però non vuole dare
adito alla legittimità di molteplici interpretazioni tutte possibili, nel
teatro così come nella letteratura: come Pareyson sostiene «è sempre una
persona concreta quella che, dal suo
punto di vista, cerca di rendere e far vivere l’opera com’essa stessa vuole» (Pareyson, 1954 [1988: 11]).
1.4.
Riferimenti bibliografici
Anderman, G. 1998,
«Drama translation» in Routledge
Encyclopedia of Translation Studies a cura di M. Baker e K. Malmkjaer,
Artaud, A. 1968, Il
teatro e il suo doppio e altri scritti, Torino: Einaudi. [princeps 1938].
Baldini Castoldi Dalai
Editore 2008, La semiotica del teatro, disponibile nel sito http://delteatro.it/dizionario_dello_spettacolo_del_900/s/semiologia_teatro_e.php, Milano: Baldini Castoldi Dalai, consultato nel
mese di gennaio 2009.
Baker, M.,
Malmkjaer, K. 1998, a cura di, Routledge
Encyclopedia of Translation Studies,
Boselli, S. 1996. «La traduzione teatrale». Testo a fronte. Milano: Crocetti, numero
15, ottobre: 63-80.
Delabastita, D.
1998, «Shakespeare translation» in Routledge
Encyclopedia of Translation Studies,
Luzi, M. 1990. «Sulla traduzione teatrale». Testo a fronte. Milano: Guerini, numero
3, ottobre: 97-99.
Osimo, B. 2004 Manuale
del traduttore, Milano: Hoepli.
Pareyson, L. 1988, Estetica. Teoria della formatività, Milano: Bompiani. Prima
edizione 1954.
Pavis, P. 1998. Dizionario
del teatro, edizione italiana a cura di Paolo Bosisio, Bologna: Zanichelli.
Pirandello, L. 1908 «Illustratori, attori,
traduttori», in Saggi, a cura di
Manlio Lo Vecchio Musti, Milano: Mondadori, 1939: 227-246.
Pisanty, V., Pellerey R. (2004). Semiotica e interpretazione, Milano:
Bompiani.
Tessari, R., Alonge R. (1996). Lo spettacolo teatrale. Dal testo alla messinscena, Milano: LED.
Young, S. 1938,
«On translating The Seagull», Theatre
Arts Monthly in Chehkhov The critical
heritage, a cura di Victor Emeljanow, London, Boston and Henley, Routledge
& Kegan 1981: 418-422.
Zuber-Skerrit, O.
«Toward a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science», 1988,
in
2. Traduzione con testo a fronte
Translating for Actors
Robert W. Corrigan
We
are just now in this country discovering the plays of such European playwrights
as lonesco, Beckett, Genet, Adamov, and Ghelderode. With a prudishness that is
about par for the course, we tend to reject these plays and label their authors
opprobiously as avant-garde. But somehow – in spite of our rejection – the
plays keep reasserting themselves; they have a mysterious hold on our
sensibilities. For all their apparent unintelligibility and simplicity, they possess
a vitality we have missed in our theater. But what is the source of this
vitality?
At
first glance, it is the non-didactic quality which differentiates the work of
these playwrights from those stereotyped forms to which we are so accustomed;
there are no clear, packaged ‘morals’ or ‘inspiring’ attitudes. But we soon
discover that underlying this lack of didacticism is a more central fact: each
of these writers is revolting against the tyranny of words in the modern
theater. The dialogue is not a monologue apportioned out to several characters;
there is none of the planted line and heavy-handed cross-reference to which we
are so accustomed; there are a multitude of symbols, but these symbols mean
nothing in particular and yet suggest many things. In each of these plays the
characters lead their own lives, talk their own thoughts. Their speeches
impinge on each other and glance away. Finally, in all of these plays there is
an
Tradurre
per gli attori
Robert W. Corrigan
Ci troviamo ora in questo paese per
scoprire le opere teatrali di drammaturghi europei quali Ionesco, Beckett,
Genet, Adamov e Ghelderode. Con un certo moralismo che è quasi ciò che ci si
aspetta, tendiamo a rifiutare tali opere e a qualificare oltraggiosamente i
loro autori come avant-garde.
Tuttavia, in un certo qual modo – nonostante la nostra avversione – le opere
continuano a riaffermarsi; mantengono una misteriosa presa sulle nostre
sensibilità. Nonostante la loro apparente imperscrutabilità e semplicità,
possiedono una vitalità nel nostro teatro che si è persa. Ma qual è il fulcro
di questa vitalità?
A una rapida
osservazione, è la qualità non didascalica delle opere di questi drammaturghi a
differenziarle da quelle forme stereotipate a cui siamo tanto abituati; non ci
sono “princìpi morali” chiari e ben confezionati o gesta “ispiranti”. Tuttavia,
sottolineando questa mancanza di didascalicità, scoviamo presto una questione
più centrale: ciascuno di questi drammaturghi si sta rivoltando contro la
tirannia delle parole del teatro moderno. Il dialogo non è un monologo
ripartibile tra diversi personaggi; non c’è nessuna linea guida o rimando
intertestuale evidente, ai quali siamo così avvezzi; sono presenti molteplici
simboli, ma questi simboli non rappresentano nulla in particolare e allo stesso
tempo evocano molte cose. In ognuna di queste opere i personaggi conducono la
propria vita, esprimono i loro pensieri. I loro discorsi si ripercuotono l’uno sull’altro
e scorrono altrove. Infine, in ogni dramma vi è
insistence upon
the gestures of pantomime as the theater’s most appropriate and valuable means
of expressions; an insistence that the mimetic gesture precedes the spoken word
and that the gesture is the true expression of what we feel, while words only
describe what we feel. In fact, these writers assert that in objectifying the
feeling in order to describe it, words kill the very feeling they would
describe.
It is no wonder, then, that these playwrights feel a great affinity to
the mimes – Etienne Decroux, Marcel Marceau, and Jacques Tati; no wonder that
they turn for inspiration to the early films of Charlie Chaplin, Buster Keaton,
the Keystone Cops, Laurel and Hardy, and the Marx Brothers; no wonder, finally,
that they are all under the influence of Jacques Copeau and Antonin Artaud. It
is only with the recent translation into English of Artaud’s book, The
Theater and Its Double (the earlier and more seminal work of Copeau has not
as yet been translated), that most of us have been able to discover what the
aesthetic of this whole avant-garde theater movement is.
Artaud’s basic premise was that in the theater it is a mistake to assume
that ‘In the beginning was the word.’ And our theater does make just that
assumption. For most of us, critics as well as playwrights, the Word is
everything; there is no possibility of expression without it; the theater is
thought of as a branch of literature, and even if we admit a difference between
the text spoken on the stage and the text read by the eyes, we have still not
managed to separate it from the idea of a performed text.
un’insistenza sui gesti della pantomima, annoverati
come mezzi di espressione teatrale più appropriati e validi; un’insistenza sul
fatto che il gesto mimico preceda la parola parlata e che il gesto sia la vera espressione
di ciò che proviamo, mentre le parole possono soltanto descrivere ciò
che proviamo. Precisamente, questi drammaturghi asseriscono che, oggettivando
il sentimento nell’intento di descriverlo, le parole uccidono lo stesso
sentimento che vorrebbero descrivere.
Non c’è da stupirsi, dunque, che questi
autori si trovino in grande sintonia con i mimi – Etienne Decroux, Marcel
Marceau e Jacques Tati; non c’è da stupirsi che traggano ispirazione dai primi
film di Charlie Chaplin, Buster Keaton, Laurel e Hardy, dei Keystone Cops, e
dei fratelli Marx; non c’è da stupirsi infine che siano tutti sotto l’influenza
di Jacques Copeau e Antonin Artaud. È solo con la recente traduzione verso
l’inglese del libro di Artaud, Le Théâtre et son double [Il teatro e il suo doppio] (il primo, fondamentale, lavoro di
Copeau non è stato ancora tradotto), che la maggior parte di noi ha potuto
scoprire cosa fosse l’estetica dell’intero movimento teatrale dell’avant-garde.
La premessa fondamentale di
Artaud era che nel teatro è un errore sostenere che «in principio era il
verbo».
Artaud and the playwrights
who have followed him maintain that our modern psychologically oriented theater
is denying the theater’s historical nature. For them the stage is a concrete
physical place which must speak its own language – a language that goes deeper
than spoken language, a language that speaks directly to our senses rather than
primarily to the mind as with the language of words.
This
is the most significant thing about the avant-garde theater – it is a
theater of gesture. ‘In the beginning was the Gesture!’ Gesture is not a
decorative addition that accompanies words; it is rather the source, cause, and
director of language, and insofar as language is dramatic, it is gestural. It
is this insistence upon restoring the gestural basis to theater that has
resulted in the renascence of pantomime in such plays as The Chars, Waiting
for Godot, Ping-Pong, Endgame, The Balcony, and Escurial. Those of
you who have seen any of these plays in production know how different this
pantomime is from pantomime as most moderns conceive of it. For most of us,
pantomime is a series of gestures which represent words or sentences – a game
of charades. But this is not the pantomime of history. For the great mimists,
Artaud points out, gestures represent ideas, attitudes of mind, aspects of
nature which are realized in an effective, concrete way, by constantly evoking
objects or natural details much as Oriental language represents night by a tree
on which a bird that has closed one eye is beginning to dose the other.
Artaud e i suoi discepoli sostengono che il nostro
teatro moderno orientato psicologicamente stia sconfessando la natura storica
del teatro. A loro parere, il palco è un luogo fisico concreto che deve parlare
un linguaggio proprio – un linguaggio che va più in profondità rispetto alla
lingua parlata, una lingua che si rivolge direttamente ai nostri sensi, invece
che in primis alla nostra mente, come fa il linguaggio delle parole.
Questo è l’aspetto più
significativo del teatro dell’avant-garde
– è un teatro del gesto. «In principio era il gesto»! Il gesto non è
un’aggiunta decorativa che accompagna le parole; è invece il fulcro, la causa e
il regista della lingua, e per quanto il linguaggio sia drammatico, è
essenzialmente gestuale. È questa insistenza sul ripristinare la base gestuale
del teatro che ha condotto alla ripresa della pantomima in opere quali Les
Chaises [Le sedie], En attendant Godot [Aspettando Godot], Le Ping Pong
[Ping-Pong], Fin de partie [Finale di partita], Le Balcon [Il balcone] e Escurial. Chiunque di voi abbia
assistito a un riallestimento di queste commedie sa come questa pantomima sia
diversa dalla pantomima come viene intesa dalla maggior parte dei
contemporanei. Per molti di noi, la pantomima è una serie di gesti che
rappresentano parole o frasi – una sciarada. Ma questa non è la pantomima
storica. Per i grandi mimi, sostiene Artaud, i gesti rappresentano idee,
atteggiamenti mentali, aspetti della natura che sono realizzati in un modo
efficace e concreto, evocando costantemente oggetti o dettagli della natura,
come fa il linguaggio orientale rappresentando la notte con un albero su cui un
uccello che ha
The famous director, Meyerhold, was striving for the same thing in his
attempt to restore vitality to the Russian theater at the turn of the century. With
the exception of Chekhov – and the affinity of Chekhov to the avant-garde is
greater than one might at first think – most of the playwrights of that time
were trying to transform literature for reading into literature for the
theater. Meyerhold correctly saw that these playwrights were in fact novelists
who thought that by reducing the number of descriptive passages and enlivening
the story by increasing the characters’ dialogue, a play would result. Then
this novelist-playwright would invite his reader to pass from the library into
the auditorium. As Meyerhold put it in his essay, ‘Farce’:
Does the novelist need the services of mime? Of course not. The readers themselves can come onto the stage, assume parts, and read aloud to the audience the dialogue of their favorite novelist. This is called ‘a harmoniously performed play.’ A name is quickly given to the reader-transformed-into-actor, and a new term, ‘an intelligent actor,’ is coined. The same dead silence reigns in the auditorium as in the library. The public is dozing. Such immobility and solemnity is appropriate only in a library.
There
has been a bit of intentional overstatement in all of this. Obviously, it is
not a matter of suppressing the speech in the theater. It is not that language
is not important in the theater, it is rather a matter of changing its role. Since
the
un occhio sta per chiudere l’altro.
Il famoso regista Mejerhol´d al volgere
del secolo si stava impegnando per raggiungere lo stesso obiettivo, nel
tentativo di ridare vitalità al teatro russo. A eccezione di Čehov – e
l’affinità dell’avant-garde con
Čehov è maggiore di quanto si possa pensare a una prima lettura – numerosi
drammaturghi di quel tempo stavano cercando di trasformare la letteratura da
leggere in letteratura per il teatro. Mejerhol´d notò correttamente che questi
scrittori erano in realtà romanzieri che pensavano che riducendo il numero dei
passaggi descrittivi e rianimando la vicenda aumentando i dialoghi tra i
personaggi, ne sarebbe risultata un’opera teatrale. Quindi questo
scrittore-romanziere avrebbe invitato il lettore a passare dalla biblioteca
all’auditorium. Come Mejerhol´d scrisse nel suo saggio Фарс [La
farsa]:
Il romanziere ha bisogno dei servizi del mimo? Certamente no. Gli stessi lettori possono salire sul palco, assumere delle parti, e leggere al pubblico ad alta voce il dialogo del loro romanziere prediletto. Questo è ciò che viene denominato «un’opera recitata armoniosamente». Al lettore-trasformato-in-attore viene subito dato un nome e viene coniato un nuovo termine, «un attore intelligente». Lo stesso silenzio di tomba regna tra il pubblico, come in biblioteca. Gli spettatori sonnecchiano. Tale immobilità e solennità è appropriata solamente a una biblioteca.
Vi è una certa sopravvalutazione
intenzionale in tutto questo. Ovviamente, non si tratta di sopprimere il
discorso nel teatro. Non è che il linguaggio sia meno importante nel teatro,
theater is really
concerned only with the way feelings and passions conflict with one another,
and man with man, in life –
Mr. Arrowsmith
hit it perfectly when he used the term ‘turbulence’ – the language of the
theater must be considered as something other than a means of conducting human
characters to their external ends. To change the role of speech in theater is
to make use of it in a concrete and spatial sense, combining it with everything
else in the theater. In short, language in the theater must always be gestural:
it must grow out of the gesture, must always act and never be descriptive. The
theater is dead the moment there is a substitution of statement for dramatic
process.
This may seem far removed from the problems of translation, and yet I
think not. If we are clearly so incapable in our time of giving an idea of
Aeschylus, Sophocles, or Shakespeare that is truly expressive of what they were
trying to achieve in the theater, it is very likely because we have lost the
sense of their theater’s physics. It is because the directly human and active
aspect of their way of speaking and moving, their whole scenic rhythm, escapes
us. It is not enough to have the texts of their plays, for none of these great
tragedians is the theater itself. The theater is always a matter of scenic
materialization in space. Call it an inferior art if you will, but as Artaud
insists, ‘theater resides in a certain way of furnishing and animating the air
of the stage, by a conflagration of feelings and human sensations at a given point
creating situations that are expressed in concrete gestures.’
piuttosto questione di cambiare il suo ruolo. Dato
che l’unica preoccupazione del teatro è davvero il modo in cui i sentimenti e
le passioni confliggono l’uno con l’altro, e l’uomo con l’uomo, nella vita –
Arrowsmith lo descrive perfettamente usando il termine «turbulence» – il
linguaggio del teatro deve essere considerato qualcosa di diverso da un mezzo
per condurre i personaggi umani al loro compimento esteriore. Cambiare il ruolo
del discorso nel teatro significa usarlo in un senso concreto e spaziale,
combinarlo con qualsiasi altro elemento del teatro. In breve, il linguaggio del
teatro deve essere sempre gestuale: deve scaturire dal gesto, deve sempre
recitare e non deve mai essere descrittivo. Nel momento in cui la dichiarazione
si sostituisce al un processo drammatico, il teatro muore.
Ciò può apparire abbastanza avulso dai
problemi della traduzione, ma io non la penso proprio così. Se nel nostro tempo
non siamo in grado di dare un’idea di Eschilo, Sofocle e Shakespeare che sia
davvero esplicativa di ciò che stavano cercando di conseguire col teatro, è
molto probabile che abbiamo perso il senso della loro concretezza nel teatro. È
perché l’aspetto attivo e direttamente umano del loro modo di parlare e
muoversi, tutto il loro ritmo scenico, ci sfugge. Non è abbastanza avere i
testi delle loro opere, perché nessuno di questi grandi tragediografi è il
teatro stesso. Il teatro è sempre questione di materializzazione scenica nello
spazio. Chiamatela «arte inferiore», se volete, ma come insiste Artaud, «il
teatro risiede in un certo modo di allestire e animare l’aria del palco, attraverso
una conflagrazione di sentimenti e sensazioni umane
Keeping
this in mind, we must take one more step before we can deal with the specific
problems of translating for the theater. And for this part of the journey we
will need a new Vergil – so Antonin Artaud gives way to Mr. R. P. Blackmur,
that fine gentleman and critic who has guided so many in modern criticism. I
refer specifically to his essay, ‘Language as Gesture.’*
In this essay Blackmur takes us into
those realms where language becomes gestural. He sees beyond the simple
distinction that language is made of words and gesture is made of motion, to the
reverse distinction: ‘Words are made of motion, made of action or response, at
whatever remove; and gesture is made of language – made of the language
beneath or beyond or alongside of the language of words.’ Working from this
premise it is possible for Mr. Blackmur to consider that notion which is so
important for anyone writing for the theater: ‘When the language of words most
succeeds it becomes gesture in its words.’ He sees that gesture is not
only native to language, but that it precedes it, and must be, as it were,
carried into language whenever the context is imaginative or dramatic. Without
a gestural quality in language there can be no drama. This is so since ‘the
great part of our knowledge of life and nature perhaps all our knowledge of
their play and interplay [their drama] – comes to us as gesture, and we are masters
of the skill of that knowledge before we can ever make
a un dato punto, creando situazioni espresse in
gesti concreti».
Tenendo questo in mente, prima di poter
affrontare i problemi specifici della traduzione per il teatro dobbiamo fare un
passo avanti. E per questa parte del viaggio avremo bisogno di un nuovo
Virgilio: così Antonin Artaud cede il posto a R. P. Blackmur, quel raffinato gentleman
e critico cha ha guidato molti verso la critica moderna. Mi riferisco nello
specifico al suo saggio, Language as
Gesture*.
In questo saggio, Blackmur
ci conduce in quei regni dove il linguaggio diventa gestuale. Blackmur vede
oltre la semplice distinzione per cui la lingua è fatta di parole e il gesto è
fatto di moto, fino ad arrivare alla distinzione opposta: «Le parole sono fatte
di moto, fatte di azione o risposta, a qualsiasi distanza; e il gesto è fatto
di linguaggio – fatto di un linguaggio al di sotto o oltre o in parallelo alla
lingua delle parole». Partendo da questo presupposto è possibile per Blackmur
considerare quel concetto così importante per chiunque scriva per il teatro:
«Quando la lingua delle parole ha più successo diventa gestuale nelle sue parole». Blackmur nota che il gesto non
è solo nativo della lingua, ma la precede, e dev’essere, in un certo senso,
portato nella lingua che il contesto sia immaginativo o drammatico. Senza una
qualità gestuale, nella lingua non esiste dramma. È così da quando «la gran
parte della nostra conoscenza della vita e della natura – forse tutta la nostra
conoscenza della loro opera e interrelazione – arriva a noi come gesto, e noi
siamo maestri dell’abilità di quella conoscenza prima ancora di essere
a rhyme or a pun, or even a simple sentence.’ Blackmur
then goes on to define what he means by gesture in language, and I quote his
definition because I believe it will be helpful to the rest of my argument. It
reads:
Gesture, in
language, is the outward and dramatic play of inward and imaged. meaning. It is
that play of meaningfulness among words which cannot be defined in the formulas
in the dictionary, but which is defined in their use together; gesture is that
meaningfulness which is moving, in every sense of that word: what moves the
words and what moves us (Blackmur 1952)[i].
When we can capture that quality in words we will then be writing
(or translating) for actors. And in the theater you write only for
actors – never for readers. Even the most cursory glance at the history of the
theater shows that whenever playwrights cease writing for actors the theater
loses its vitality and loses its literature, too. Certainly, Shakespeare
provides us with our strongest evidence on this point – but Aeschylus,
Sophocles, Euripides, or Molière would do just as well. Shakespeare is the
greatest dramatist in the English language and his plays are great works
of literature, but he was not writing literature; he was primarily writing for
actors; and, as we know, he was writing for specific actors. And this is the
source of the plays’ enduring vitality. Furthermore, I would even maintain that
he would never have created some of the scenes he did if he had not known the
actors who were to play them and from what we know of the Greek festivals and
the French theater of the seventeenth century, it is probably safe to
capaci di
una rima o di un gioco di parole, o anche di una semplice frase. Blackmur poi
procede definendo ciò che intende per «gesto nel linguaggio», e cito la sua
definizione perché credo sarà utile al resto della mia argomentazione. Eccola:
Gesture, in language, is the outward and dramatic play of inward and imaged meaning. It is that play of meaningfulness among words which cannot be defined in the formulas in the dictionary, but which is defined in their use together; gesture is that meaningfulness which is moving, in every sense of that word: what moves the words and what moves us ( Blackmur 1952)[ii].
Quando riusciamo a catturare quella qualità nelle parole staremo così
scrivendo (o traducendo) per gli attori. E nel teatro si scrive solo per gli
attori, mai per i lettori. Persino lo sguardo più affrettato alla storia del
teatro dimostra che questo perde vitalità, e perde persino letteratura, nel
momento in cui i drammaturghi smettono di scrivere per gli attori. Certamente,
Shakespeare ci dà la prova più evidente su
questo punto ma Eschilo, Sofocle, Euripide o Molière andrebbero altrettanto
bene. Shakespeare è il più grande drammaturgo in lingua inglese e le sue opere
sono grandi opere di letteratura, ma lui non stava scrivendo letteratura; lui
scriveva soprattutto per gli attori; e, come sappiamo, scriveva per attori ben
precisi. E questo è il fulcro della vitalità duratura delle opere. Inoltre,
vorrei persino affermare che Shakespeare non avrebbe mai creato alcune delle
sue scene se non avesse conosciuto gli attori che avrebbero dovuto recitarle. E
per ciò che sappiamo dei festival greci e del teatro francese del Seicento, si
può
assume that Sophocles had
his Burbage and Molière was his own Will Kemp.
Now, the art of writing for actors has been almost totally neglected.
The idea that plays are written to be performed appears to disturb many people.
This attitude is, I think, largely a reaction to the acting practices of the
nineteenth century, which so often proved to be little more than the
sleight-of-hand of technique. Throughout the history of the theater this kind
of magic can be found. The most guilty men were usually actors; often they were
what are called ‘great actors.’ Then virtuoso players cannot be wholly blamed,
for, with some major exceptions, during the past 150 years actors have been
given everything to act except plays: pamphlets, tracts, novels, newspaper
articles, and even epic poems. This forced actors –who are animals with a
strong sense of self-preservation and considerable ingenuity – to abandon literary
texts altogether in favor of exciting and suspenseful situations that gave them,
the opportunity to exhibit their skill. This was very poor art, but extremely
good business.
Although today we tend to measure an actor by his ability to achieve the
fullness of the dramatist’s intention, we nevertheless regard with suspicion
any play that seems to have been written primarily for actors. This is too bad,
for the actor is the playwright’s most valuable means of expression.
sostenere che Sofocle aveva il suo Burbage[iii] e
Molière era il suo Will Kemp[iv]
Ora, l’arte di scrivere per gli attori è
stata quasi totalmente trascurata. L’idea che delle opere siano scritte per
essere recitate sembra disturbare molte persone. Questo atteggiamento è,
secondo me, in gran parte una reazione agli esercizi ottocenteschi di
recitazione, che così spesso hanno dato prova di essere poco più che la
prestidigitazione della tecnica. In ogni momento della storia del teatro si può
trovare questo tipo di magia. Gli uomini più colpevoli erano solitamente
attori; spesso erano quelli che venivano chiamati «grandi attori». Questi
attori virtuosisti non possono essere del tutto condannati, dato che, con
alcune importanti eccezioni, durante gli ultimi centocinquant’anni agli attori
è stato dato da recitare di tutto tranne opere teatrali: pamphlet, trattati,
articoli di giornale, e persino poemi epici. Ciò ha costretto gli attori che sono animali con un forte istinto di
autoconservazione e considerevole ingegnosità
ad abbandonare del tutto i testi letterari in favore di situazioni
entusiasmanti e piene di suspense che davano loro la possibilità di esibire le
proprie abilità. Arte molto scadente questa, ma business estremamente buono.
Anche se oggi tendiamo a
misurare un attore dalla sua abilità nel raggiungere la completezza
dell’intenzione del drammaturgo, ciò nonostante consideriamo con diffidenza
qualsiasi opera che sembri scritta principalmente per gli attori. Questo è estremamente
sbagliato, dato che gli attori sono il
The actor’s power
lies in his humanity, not – as we so often suppose – in his mind, his body, his
face, or even his voice. Only in the theater can the artist call on men as men
to communicate, to express, and to interpret. I have never understood why the
actor’s art is so often discounted because of its transience. Surely the
emotional force of the actor’s performance – that quality which moves an
audience – resides in the fact that it possesses a mortality of its own, that
it is gone into the past as irrevocably as any human action.
It is for this reason that the actor’s concern is to achieve, not truth,
but a rightness. To perfect this rightness is his job. Movement, the costumes,
make-up, even the words are subsidiary. Thus what the actor demands from a play
is not words in dialogue form, but a stimulus to his imagination. It is at this
point that the playwright and his actors first come together, and it is
important to remember that in every way the theater is a coming together. This
is true of a performance and it is true of the making of that performance. It
is a playwright’s vanity to claim creation because he is the first link in the chain
of a production. His play would be no play if it remained words on paper.
It is
for this reason that the playwright – and also the translator – cannot really
be concerned with ‘good prose’ or with ‘good verse’ in the usual sense of those
terms.
mezzo di espressione più valido del drammaturgo. Il
potere dell’attore risiede nella sua umanità, non come supponiamo così spesso nella
sua mente, nel suo corpo, nella sua faccia o addirittura nella sua voce. Solo
nel teatro l’artista può rivolgersi agli uomini in quanto uomini per
comunicare, esprimersi, e interpretare. Non ho mai capito il motivo per cui
l’arte dell’attore venga così spesso sminuita per la sua transitorietà.
Sicuramente la forza emotiva della rappresentazione dell’attore quella qualità
che commuove il pubblico risiede nel fatto che possiede una propria mortalità,
che è già andata nel passato irrevocabilmente come qualsiasi azione umana.
È proprio per questa ragione che la
preoccupazione dell’attore è di raggiungere, non la verità, piuttosto la
correttezza. Rendere perfetta questa correttezza è il suo lavoro. Il movimento,
i costumi, il trucco, e persino le parole sono accessori. Ciò che quindi
l’attore chiede a un’opera non sono parole in forma di dialogo, bensì uno
stimolo alla sua immaginazione. È a questo punto che il drammaturgo e i suoi
attori convengono per la prima volta, ed è importante ricordare che il teatro è
sempre un convenire. Questo è vero per la rappresentazione ed è vero per la
creazione di tale rappresentazione. Essendo il commediografo il primo anello della
catena della produzione, è una sua vanità rivendicarne la creazione. La sua
opera non sarebbe mai un’opera teatrale se rimanesse solo parole su carta.
È per tale ragione che il commediografo –
e anche il traduttore – non possono davvero preoccuparsi della “buona prosa” o
del “buon verso” nel senso comune delle parole.
The structure is
action; not what is said or how it is said but when. For example, the
use of soliloquies, choral passages, stichomythia, indirect dialogue and
pauses, to mention but a few of the structural uses of dramatic language. By
this method it is possible to control from within the text of the play the
speed and exact rhythm which are usually imposed by the director. Only by
realizing the plays theatrical dynamic in this way, can the actors see the
dramatic shape of an individual part within a scene and not be forced to rely
on an intuitive sense which is often false and sometimes leads to distortion.
The
basic, the unalterable, factor of drama is the moment ‘when,’ and the dramatist’s
first concern must be with this moment of action. If he does not, as so often
is the case, it will be imposed by the director or the actors. In other words,
the dramatist must create not only the dialogue, but what is done and when.
Recently,
playwrights and critics alike have been greatly concerned with the question of
style in writing for the theater. Invariably, such inquiries deal with the form
of the spoken word. This is a mistake, for words are not the starting point.
The great hope for our theater is that today our new playwrights are finally
sensing this. We must concern ourselves first with the gestures that supply the
motives behind the words. This calls to mind that old and only partly humorous
adage of the theater: Never pay attention to the playwright’s
La struttura è azione; non cosa viene detto né come
viene detto, bensì quando. Per
menzionare solo alcuni degli usi strutturali del linguaggio drammatico, per
esempio l’uso di soliloqui,soliloqui, passaggi corali, sticomitia, dialogo
indiretto e pause. Attraverso questo metodo, è possibile controllare
dall’interno del testo dell’opera la velocità e il ritmo esatto che solitamente
sono imposti dal regista. Soltanto capendo la dinamica teatrale dell’opera in
questo modo, gli attori possono vedere la forma drammatica della parte individuale
all’interno di una scena, invece di essere costretti ad affidarsi a
un’intuizione che spesso è falsa e qualche volta porta a un’alterazione.
Il fattore fondamentale, inalterabile
del dramma è il “quando”, e la prima preoccupazione del drammaturgo deve essere
questo momento dell’azione. Se non se ne cura, ed è il caso più frequente,
saranno il regista o gli attori ad imporlo. In altre parole, il drammaturgo
deve creare non solo il dialogo, ma anche quello che viene fatto e quando.
Recentemente, commediografi
e critici in egual misura si sono occupati della questione dello stile dello
scrivere per il teatro. Invariabilmente, tali ricerche hanno a che fare con la
forma della parola parlata. Questo è però un errore, dato che il punto di
partenza non sono le parole. Oggi i nostri nuovi commediografi hanno finalmente
questa percezione e ciò rappresenta la grande speranza per il nostro teatro. Dobbiamo
noi stessi preoccuparci in primis dei gesti che producono i motivi che
stanno dietro le parole. Ciò richiama alla mente quella vecchia e in parte
umoristica massima del teatro:
stage directions.
(In this regard it is interesting to note, and I think it is to my point, that
there are no stage directions other than entrances and exits in the plays of
the Greeks, or Shakespeare, or Molière. The motive, meaning, and gestures were
in the words themselves.) In the modern theater those stage directions,
however, are the dramatist’s first means of communication with his actors. They
must never presume to take the place of the director’s ‘blocking’ by telling
the actor where to move or how to sit. Nor must they instruct the actor how to
read the lines – ‘pensively,’ ‘bitterly,’ ‘joyfully.’ (One is reminded at this
point of Eugene O’Neill, whose ‘flat’ language had practically no emotive
quality. As a result it was necessary for him to prefix nearly every speech
with a stage direction to indicate how the actor should read words which had no
emotional power of their own.) They must augment the words to be spoken. The stage
directions are guidelines of motive and action throughout the individual parts,
and when realized in performance they are as much part of the play as the words
the actors speak.
By this time the reader may be wondering if I am aware that my subject
is translation and not playwriting. I am, believe me; but I feel very strongly
that no one can translate for the theater – just as no one can write for it –
unless he knows what writing for the theater is and how it differs from
literature.
Mai prestare attenzione alle indicazioni sceniche
del commediografo. (In questo senso è interessante notare, e penso sia il
fulcro del mio discorso, che nelle opere greche, o di Shakespeare, o di Molière
non esistono indicazioni sceniche, se non entrate e uscite di scena. Il motivo,
il significato e i gesti si trovano nelle parole stesse). Nel teatro moderno,
comunque, le indicazioni sceniche sono il primo mezzo di comunicazione tra il
drammaturgo e i suoi attori. Tali indicazioni non devono mai permettersi di
sostituirsi al blocco[v] del
regista dicendo all’attore dove muoversi o come sedersi. E neppure devono
istruire l’attore su come leggere le battute
“pensierosamente”, “amaramente”, “allegramente”. (Si ricorda a questo
punto Eugene O’Neill, il cui linguaggio “piatto” non aveva praticamente nessuna
qualità emotiva. Di conseguenza è stato necessario per lui aggiungere un
prefisso vicino a ogni dialogo con un’indicazione di scena per indicare come
l’attore avrebbe dovuto leggere le parole, che di per sé non avevano alcun potere
emozionale). Le indicazioni sceniche devono aumentare le parole da dire. Sono
delle linee guida di tema e azione tra le parti individuali, e qualora
realizzate nella rappresentazione diventano parti dell’opera come lo sono le
parole che l’attore pronuncia.
A questo punto il lettore potrebbe
chiedersi se io sia consapevole del fatto che il mio argomento è la traduzione e
non la stesura di opere teatrali. Lo sono, credetemi; tuttavia credo davvero fortemente
che nessuno sia in grado di tradurre per il teatro – e che nessuno possa
scrivere per esso – se non sa cosa significa scrivere per il teatro e come ciò
si differenzia
In fact, I would
go so far as to say that good translations of plays will never come from those
who have not had at least
some training in the practice of theater. Without such training the tendency
will be to translate words and their meanings. This practice will never produce
performable translations, and this is, after all, the purpose of doing the job
in the first place.
This leads us to our final consideration. Granted that translating for
actors is a different undertaking, what are its specific problems and
techniques?
The first law in translating for the theater is that everything must be
speakable. It is necessary at all times for the translator to hear the actor
speaking in his mind’s ear. He must be conscious of the gestures of the voice
that speaks – the rhythm, the cadence, the interval. He must also be conscious
of the look, the feel, and the movement of the actor while he is speaking. He
must, in short, render what might be called the whole gesture of the scene. To
do this it is important to know what words do and mean, but it is more
important to know what they cannot do at those crucial moments when the actor
needs to use a vocal or physical gesture. Only in this way can the translator
hear the words in such a way that they play upon each other in harmony, in
conflict, and in pattern – and hence as dramatic. I suppose what I am saying is
that it is necessary almost to direct the play, act the play, and see the play
while translating it.
I first became interested in translating for the theater out of
practical necessity. Several years ago I was asked to direct a
dalla narrativa. Procederei dunque a sostenere che
non scaturiranno mai buone traduzioni di opere teatrali da coloro che non
abbiano avuto una certa formazione nella pratica del teatro. Senza tale
formazione la tendenza sarebbe quella a tradurre le parole e i loro
significati. Questa pratica non produrrebbe mai traduzioni recitabili, che è,
in fondo, lo scopo di questo lavoro in prima istanza.
Questo ci porta alla nostra
considerazione finale. Tenuto conto che tradurre per gli attori è un’impresa
diversa, quali sono le tecniche e i problemi specifici?
La prima regola della
traduzione per il teatro è che ogni cosa deve essere parlabile. È sempre
necessario per il traduttore udire mentalmente l’attore parlare. Deve essere
consapevole dei gesti della voce che parla, il ritmo, la cadenza, l’intervallo.
Deve altresì essere consapevole dell’aspetto, del sentire, del movimento
dell’attore mentre sta parlando. Deve, in breve, rendere ciò che può essere
chiamato l’intero gesto della scena. Per fare ciò è importante sapere cosa
fanno le parole e cosa significano, ma è ancora più importante sapere cosa non
possono fare in quei momenti cruciali in cui l’attore ha bisogno di usare un
gesto vocale o fisico. Solamente in questo modo il traduttore riesce a sentire
le parole nel modo in cui si indirizzano l’una alle altre in armonia, in conflitto,
e secondo uno schema e quindi come
teatrali. Quello che dico, forse, è che è necessario piuttosto che dirigere
un’opera, recitare l’opera, e osservarla mentre la si sta traducendo.
Mi sono interessato alla
traduzione per il teatro per necessità pratica. Diversi anni fa mi è stato
chiesto di dirigere
production of
Chekhov’s Uncle Vanya. I had a superb cast and decided to use what is
generally regarded as the best translation of Chekhov. The initial reading
rehearsals were miserable. At first I thought this was the usual thing and the
actors would get over their stiffness. After all, the translation made logical
sense. But soon – I had the good, but unusual, fortune to have three months in
which to do the show – the actors unconsciously began revising the speeches.
They sounder better; there was a flow. Now, traditionally, Chekhov plays are
thought of as moody, complex, soulful, vague, and impossible to perform
successfully on the American stage. But my actors were giving evidence that
this was not necessarily so. It was then that I recalled Chekhov’s troubles
with Stanislavski and how the playwright always insisted that the great
director-actor was complicating what was very simple.*
And I realized too that the translations were not
expressing this simplicity upon which Chekhov insisted. Instead of the text’s
‘But what for?’ the translation had ‘though what his provocation may be I can’t
imagine.’ Or ‘There is another thing
una produzione
di Čehov, Дядя Ваня [Zio Vanâ]. Avevo un cast eccellente e decisi di utilizzare
quella che è generalmente considerata la traduzione migliore di Čehov. Le
prove di lettura iniziali furono pietose. All’inizio credevo che ciò fosse
consuetudine e che gli attori avrebbero superato la rigidità. Dopo tutto, la
traduzione aveva un senso logico. Ma ben presto – avevo la grande, anche se
inusuale, fortuna di contare su tre mesi per preparare lo spettacolo – gli
attori inconsciamente si misero a rivedere le battute. Suonavano meglio, v’era
un flusso. Ora, le opere di Čehov sono tradizionalmente pensate come
volubili, complesse, profonde, vaghe e impossibili da riproporre con successo
sul palcoscenico americano. Tuttavia i miei attori stavano dimostrando che non
era necessariamente così. Fu allora che ricordai i problemi di Čehov con
Stanislavskij e come il commediografo abbia sempre insistito che il grande
regista-attore stava complicando ciò che in realtà era molto semplice*. E ho capito inoltre che le traduzioni non stavano
esprimendo quella semplicità su cui Čehov insisteva. Invece del «But
what for?»
too – you take a
drop of vodka now,’ when all Chekhov wrote was: ‘And you drink too.’ Or
finally, ‘as if the field of art were not large enough to accommodate both new
and old without the necessity of jostling;’ he wrote: ‘but there’s room for
all.’
Then, the light dawned. The
meaning and complexity of his plays – and they are extremely dense – has to be
achieved indirectly. When Chekhov wrote,
The demand is made that the hero and the
heroine (of a play) should be dramatically effective. But in life people do not
shoot themselves, or hang themselves, or fall in love, or deliver themselves of
clever sayings every minute. They spend most of their time eating, drinking,
running after women, or men, or talking nonsense. It is therefore necessary
that this should be shown on the stage. A play ought to be written in which the
people should come and go, dine, talk of the weather, or play cards, not
because the author wants it but because that is what happens in real life. Life
on the stage should be as it really is and the people, too, should be as they
are and not stilted.
he was trying to tell us
that his dramatic actions are all enclosed by a very simple and inconsequential
frame. The surfaces of life are apparently reproduced with all their natural
and familiar inanity. There is very little that is dramatic in the events
themselves. What makes these episodes powerful theater is the way they are
combined, the sequences, the underlying associations and complications, the
contrasts and ironies. It is in this way that the profound meanings are created.
But if this is true of his dramaturgy, it must be equally
provocation may
be I can’t imagine». Oppure «There is
another thing too you take a drop of
vodka now», quando Čehov aveva
scritto
semplicemente: «And you drink too». Oppure, infine, «as if the field of art
were not large enough to accommodate both new and old without the necessity of
jostling»; lui aveva scritto: «but there’s room for all».
Poi, ecco
un’illuminazione. Il significato e la complessità delle sue opere – e ne sono
estremamente – ricche devono essere raggiunti indirettamente. Quando Čehov
scrisse
Si richiede che l’eroe e l’eroina (di un’opera) siano drammaticamente efficaci.
Solo che nella vita reale le persone non si sparano addosso, né s’impiccano, né
s’innamorano, né riportano a sé stesse proverbi ogni momento. Trascorrono la
maggior parte del tempo mangiando, bevendo, rincorrendo donne, o uomini, oppure
dicendo sciocchezze. È pertanto necessario che questo venga mostrato sul
palcoscenico. In un’opera dev’esserci scritto che le persone vanno, vengono,
cenano, parlano del tempo o giocano a carte non perché l’autore lo voglia ma
perché questo è ciò che succede nella vita reale. La vita sul palcoscenico
dev’essere com’è davvero, e anche le persone devono essere come sono, e non
artificiose.
stava cercando
di dirci che le sue azioni drammatiche sono tutte racchiuse in una cornice
banale e molto semplice. I piani della vita in apparenza sono riprodotti in
tutta la loro familiare e naturale stupidità. Negli eventi in sé e per sé c’è
ben poco di drammatico. Ciò che fa di questi episodi un teatro ricco di forza è
la peculiare combinazione di sequenze, associazioni implicite e complicazioni, contrasti e ironie. È
in questo modo che si creano i significati profondi. Ma se ciò vale per la
drammaturgia, deve
true of the speech. It was then that I saw that the translation must
be easy and natural on the surface. The inner meanings and profundities should
appear – and would only appear as theater rather than statement – through the
interaction of surface simplicities and not through complex or vague lines, not
through what Stark Young has called a ‘muggy, symbolic, swing-onto-your-atmosphere
sort of tone.’
Perhaps
I can make my point with one example. In the third act of Uncle Vanya there
is a long speech by Professor Serebryakov, that stuffy pedant who has spent a
lifetime rehashing other people’s ideas about the ‘isms’ of literature, and who
now projects his own inadequacy and unconscious sense of failure onto those
about him with acts of cruelty. In this speech he announces his plan to
sell the estate that Vanya has worked so
hard to keep productive. I take what seems to me the best of the
translations of this speech:
Here is maman. I will
begin, friends (a pause). I have invited you, gentlemen, to announce that the
Inspector-General is coming. But let us lay aside jesting. It is a serious
matter. I have called you together to ask or your advice and help, and, knowing
your invariable kindness, I hope to receive it. I am a studious, bookish man,
and have never had anything to do with practical life. I cannot dispense with
the assistance of those who understand it, and I beg you, Ivan Petroviĉ, and you, Ilâ Iliĉ,
and you, maman. . . . The point is that manet omnes una nox that is, that we are
all mortal. I am old and ill, and so I think it is high time to settle my
valere anche per
le battute. Mi
resi insomma conto che la traduzione doveva essere apparentemente facile e
naturale. I significati interni e le profondità possono e devono apparire solo
in forma teatrale e non dichiarativa, per mezzo di interazioni di semplicità
superficiali e non battute complesse o vaghe, né di quello che Stark Young ha
chiamato una «muggy, symbolic, swing-on-to-your-atmosphere sort of tone».
Forse posso arrivare al punto con un
esempio. Nel terzo atto di Zio Vanâ vi
è un lungo discorso del professor Serebrâkov, quel retrogrado pedante che ha
trascorso tutta una vita a rimasticare le idee altrui sugli “ismi” della letteratura,
e che ora proietta la propria inadeguatezza e il proprio inconsapevole senso di
fallimento con atti di crudeltà contro chi gli sta vicino. In questo discorso
annuncia il suo piano di vendere la tenuta che Vanâ ha lavorato così duramente
per mantenere produttiva. Prendo quella che mi sembra la migliore traduzione di
questo discorso:
Here is maman. I will begin, friends (a
pause). I have invited you, gentlemen, to announce that the Inspector-General
is coming. But let us lay aside jesting. It is a serious matter. I have called
you together to ask for your advice and help, and, knowing your invariable
kindness, I hope to receive it. I am a studious, bookish man, and have never
had anything to do with practical life. I cannot dispense with the assistance
of those who understand it, and I beg you, Ivan
Petroviĉ, and you, Ilâ Iliĉ, and you, maman. . . . The point is that manet omnes una nox that is, that we are all mortal. I am old and ill, and so I think it is high
time to settle my
worldly affairs so far as
they concern my family. My life is over. I am not thinking of myself, but I
have a young wife and an unmarried daughter (a pause). It is impossible for me to go on living in
the country. We are not made for country life. But to live in town on the
income we derive from this estate is impossible. If we sell the forest, for
instance, that’s an exceptional measure which we cannot repeat every year. We
must take some steps which would guarantee us a permanent and more or less
definitive income. I have thought of such a measure, and have the honour of
submitting it to your consideration. Omitting details I will put it before you
in rough outline. Our estate yields on an average not more than two per cent on
its capital value. I propose to sell it. If we invest the money in suitable
securities, we should get from four to five per cent, and I think we might even
have a few thousand roubles to spare for buying a small villa in
In the first place, even Houdini
couldn’t cut through some of those constructions and no actor could say the
lines convincingly. But more important, the translation misses the whole tone
and meaning of the situation. Here is a bad professor giving a lecture or a
talk to the Rotary Club. All the mannerisms of the podium – the bad jokes, the
phrases, the outline method, the pedantic attempts not to be pedantic – are cut
out or submerged in the wrong kind of verbiage. Also, the translation misses
the rhetorical quality of the speech – the dramatic way the speaker sees
himself. As T. S. Eliot has
worldly affairs so far as
they concern my family. My life is over. I am not thinking of myself, but I
have a young wife and an unmarried
daughter (a pause). It is impossible for me
to go on living in the country. We are not made for country life. But to live
in town on the income we derive from this estate is impossible. If we sell the
forest, for instance, that’s an exceptional measure which we cannot repeat
every year. We must take some steps which would guarantee us a permanent and
more or less definitive income. I have thought of such a measure, and have the
honour of submitting it to your consideration. Omitting details I will put it
before you in rough outline. Our estate yields on an average not more than two
per cent on its capital value. I propose
to sell it. If we invest the money in suitable securities, we should get from
four to five per cent, and I think we might even have a few thousand roubles to
spare for buying a small villa in
Innanzitutto, neppure Houdini sarebbe
riuscito a fare tagli a questi costrutti e nessun attore sarebbe riuscito a
suonare convincente. Ma, cosa più importante, alla traduzione mancavano il tono
e significato della situazione nell’insieme. Qui c’è un cattivo professore che
tiene una conferenza o una concione al Rotary Club. Tutti i manierismi da podio
gli scherzi, le espressioni di cattivo gusto, il metodo del riassunto, i
pedanti tentativi di non essere pedante, sono scartati o sottomessi a una
prolissità di natura sbagliata. In più, alla traduzione manca la qualità
retorica della battuta – il modo teatrale in cui
pointed out in
his essay, ‘Rhetoric and Poetic Drama,’ this kind of rhetoricizing is common to
us all and can be of great help to the modern dramatist in that it permits the
audience to see a character not only as the other characters see him, but as
the character consciously dramatizes himself. Rather the speech should read:
Here is mother. Ladies and gentlemen,
let us begin. I have asked you to gather here, my friends, to inform you that
the inspector-general is coming. (laughs) All
joking aside, however, I wish to discuss a very important matter. I must ask
you for your aid and advice, and realizing your unbounded kindness, I believe I
can count on both. I am a scholar and bound to my library, and I am not
familiar with practical affairs. I am unable, I find, to dispense with the help
of well-informed people such as you, Ivan, and you, Ilya, and you mother. The
truth is, manet omnes una nox, that is
to say, our lives rest in the hands of God, and as I am old and ill, I realize
that the time has come for me to dispose of my property in the interests of my
family. My life is nearly finished, and I am not thinking of myself, but I must
consider my young wife and daughter. (a pause) I cannot
go on living in the country; we were just not meant for country life. We might
sell the forests, but that would be an expedient to which we could not resort
every year. We must work out some method of guaranteeing ourselves a permanent,
and . . . ah, more or less fixed annual income. With this object in view, a
plan has occurred to me which now I have the honour of proposing to you for
your
l’oratore vede sé stesso. Come T. S. Eliot ha puntualizzato nel saggio Rhetoric and Poetic Drama, questo modo
di fare retorica è comune a noi tutti e può essere di grande aiuto al
drammaturgo moderno perché permette al pubblico di vedere un personaggio non
solo come viene visto dagli altri personaggi, ma come lo stesso personaggio
consapevolmente drammatizza sé stesso. Il discorso invece dovrebbe essere:
Here is mother. Ladies and gentlemen, let us begin. I have asked you to gather here, my friends, to inform you that the inspector-general is coming. (laughs) All joking aside, however, I wish to discuss a very important matter. I must ask you for your aid and advice, and realizing your unbounded kindness, I believe I can count on both. I am a scholar and bound to my library, and I am not familiar with practical affairs. I am unable, I find, to dispense with the help of well-informed people such as you, Ivan, and you, Ilya, and you mother. The truth is, manet omnes una nox, that is to say, our lives rest in the hands of God, and as I am old and ill, I realize that the time has come for me to dispose of my property in the interests of my family. My life is nearly finished, and I am thinking of myself, but I must consider my young wife and daughter. (a pause) I cannot go on living in the country; we were just not meant for country life. We might sell the forests, but that would be an expedient to which we could not resort every year. We must work out some method of guaranteeing ourselves a permanent, and . . . ah, more or less fixed annual income. With this object in view a plan has occurred to me which I now have the honor
consideration. I shall give you only a rough outline of it, omitting
all the othersome and trivial details. Our estate does not yield, on an
average, more than two per cent on the investment. I propose to sell it. If
then we invest our capital in bonds and other suitable securities, it will
bring us four to five per cent, and we should probably have a surplus of
several thousand roubles, with which we could buy a small villa in
It is
only when the sense of speakability is achieved that we have theater. I am sure
that this is one of the things Hamlet meant when he advised the players: ‘Speak
the speech, I pray you. . . . trippingly on the tongue.’ To achieve this I think translators fail to use an
important source – namely, the actors themselves. I have directed all of my
translations of Chekhov and time and time again the actors have made or
suggested changes that have improved the translation a great deal. First, two
examples of minor changes made by actors which didn’t do much more than improve
the flow of the words. Originally, I had ‘It is too stifling.’ The actor
changed it to ‘The day is too hot.’ Or changing ‘will they remember us
in a kindly spirit?’ to ‘will they remember us with grateful hearts?’ But
actors can also make changes that alter the whole dynamic of a scene. When I
directed The Three Sisters, I tried without success for three weeks to
get the final scene of the third act to build properly – in fact merely to
build at all. My three sisters were fine actresses and all had had good
professional training and
of proposing to you for your consideration. I shall give you only a rough outline of it, omitting all the othersome and trivial details. Our estate does not yield, on an average, more than two per cent on the investment. I propose to sell it. If then we invest our capital in bonds and other suitable securities, it will bring us four to five per cent, and we should probably have a surplus of several thousand roubles, with which we could buy a small villa in Finland . . . .
Si ha teatro solo quando si
ottiene il senso della parlabilità. Sono sicuro che questa è una delle cose che
intendeva Hamlet quando raccomandava ai suoi attori: «Speak the speech, I pray
you… trippingly on the tounge». In vista di tale obiettivo penso che i
traduttori sbaglino nell’utilizzo di una risorsa importante: gli attori stessi.
Ho diretto personalmente tutte le mie traduzioni di Čehov e, di volta in
volta, gli attori hanno sempre fatto o suggerito modifiche che hanno migliorato
molto la traduzione. Innanzitutto, due esempi di modifiche minime apportate
dagli attori che non hanno fatto altro che migliorare il flusso delle parole. Originariamente
avevo «It is too stifling». L’attore ha proposto «The day is too hot». Altrove
«will they remember us in a kindly spirit?» è dicentato «will they remember us
with grateful hearts?» Tuttavia gli
attori possono fare modifiche che alterano l’intera dinamica di una scena.
Quando ho diretto Три
сестры [Tre sorelle], per
tre settimane ho cercato invano di costruire l’ultima scena del terzo atto in
modo degno, o almeno di costruirla. Le mie tre sorelle erano ottime attrici e
tutte avevano avuto una buona
experience. I
knew the build had to begin in one of Irina’s speeches, but nothing happened.
Then on night she took the speech her way and the whole scene came to life; we
achieved what we wanted. It was only afterwards that
In
addition to making the text speakable, the translator must also be prepared to
lose things. Clearly, all translations are necessarily imperfect. As Eric
Bentley said, ‘If life begins on the other side of despair, the translator’s life
begins on the other side of impossibility!’ This is particularly true of
Chekhov since his plays are so finely textured and depend on many peculiarly
Russian traits. For example, there is the watchman’s rattle in the second act of Uncle Vanya. This
is a perfectly realistic touch, but it also functions as a symbol for the
action. It is used at that crucial time at the end of the act when Yelena and
Sonya have just had an honest talk with each other and
esperienza e formazione professionale. Sapevo che la
costruzione doveva avere inizio con uno dei discorsi di Irina, ma non ne veniva
nulla di buono. Poi una sera l’attrice ha impostato il discorso a modo suo e la
scena ha preso forma; era quello che volevamo. Solo in séguito mi sono reso
conto che aveva cambiato una delle battute, e proprio questa modifica aveva
trasformato il discorso, e quindi il resto della scena, in drammatico. La
battuta originale era «Oh, I’m so miserable! I can’t work, I won’t work! I’ve had enough
of it, enough!» l’attrice aveva invece detto «I’m miserable (pause). I’ve had enough, enough, enough. I can’t, I won’t, I will not work»,
ottenendo in questo modo una struttura che poteva essere costruita con la voce.
Ovviamente, non sto suggerendo di fare modifiche azzardate o modifiche che
alterino il significato del discorso. Semmai che un attore – nel dire la
battuta – può essere di grande aiuto al traduttore per rendere il testo più recitabile.
Oltre a rendere il testo più parlabile,
il traduttore deve anche essere disposto a lasciare un residuo. Chiaramente,
tutte le traduzioni sono necessariamente imperfette. Come diceva Eric Bentley,
«If life begins on the other side of despair, the translator’s life begins on
the other side of impossibility!» Ciò è
particolarmente vero per Čehov, dato che le sue opere sono finemente
intessute e si fondano su tratti specifici della cultura russa. Per esempio,
nel secondo atto dello Zio Vanâ vi è
il battere del guardiano. È un tocco perfettamente realistico, ma funziona
anche da simbolo per l’azione. Viene usato in quel momento cruciale della fine
dell’atto, quando Elena e Sonâ si
because of it,
are capable of some feeling. The windows are open, it has been raining – and
everything is clean and refreshed. Yelena thinks she can play the piano again.
As Sonya goes to get permission, the watchman’s rattle is heard, Yelena has to
shut the window, and Serebryakov says ‘no.’ Their whole life of feeling has
been protected by a watchman to the point that they have no feelings left. But
in production when the rattle is used, the audience – instead of seeing its
significance – thinks the pipes in the auditorium are rattling. The same kind
of thing is true of the many topical allusions in The Three Sisters. The
only way you can make these understandable is to write footnotes or a program
note. Heaven forbid that we should
de either. If the plays are done properly, however, these effects will have an
impact on the audience’s senses if not their understanding.
But
there are some things that are lost that need not be. For instance in all of
the published translations of Uncle Vanya the shooting is botched. The
typical translation reads:
Let me go, Helen, Let me go!
(Looking
for Serebryakov)
Where is he? Oh,
here he is! (Fires at him) Missed!
Missed again! (Furiously) Damnation
– damnation take it
. . . (Flings revolver on the floor and sinks onto a
chair, exhausted).
Not one translator has seen that in the Russian Vanya does not fire the
gun, but he says ‘Bang!’ He has become so incapable of action that even
when his whole life is at stake he
sono appena parlate con franchezza, e proprio per
questo sono capaci di un certo sentimento. Le finestre sono aperte, piove e
tutto è pulito, rinfrescato. Elena pensa di poter riprendere a suonare il
pianoforte. Quando Sonâ va a chiedere il permesso, si sente il battere del
guardiano, Elena deve chiudere la finestra e Serebrâkov dice «no». Tutta la
loro vita sentimentale scorre protetta da un guardiano, al punto che non è
rimasto loro alcun sentimento. Tuttavia, quando nell’allestimento vengono
riprodotti quei colpi, il pubblico stenta a scorgerne l’importanza pensando che
il rumore venga dalle tubazioni dell’auditorium. Lo stesso vale per molte
allusioni culturali di Tre sorelle.
L’unico modo per renderle comprensibili è scrivere delle note a piè pagina o un
programma di sala. Dio non voglia che facciamo né l’uno né l’altro. Se le opere
sono allestite come si deve, questi effetti avranno comunque un impatto sui
sensi del pubblico, se non la sua comprensione.
Tuttavia c’è un
residuo che andrebbe evitato. Per esempio, in una delle traduzioni pubblicate
di Zio Vanâ la scena dello sparo è resa male. La versione diffusa è:
Let me go, Helen, Let me go! (Looking for Serebryakov)
Where is he? Oh, here he is! (Fires at him) Missed!
Missed again! (Furiously) Damnation – damnation take it
. . . (Flings revolver on
the floor and sinks onto a chair, exhausted).
Nessun traduttore s’è
accorto che nel testo russo Vanâ non preme il grilletto della pistola, ma dice «Bang!». È ormai
cannot act but
substitutes words.
Here is a case
where the meaning of the play has been drastically changed by the translator’s
failure to see that Chekhov’s conception of that ghastly moment is truer than
our more simple-minded logic.
The last point I want to
make is that in addition to being written for actors, translations must be good
English. I do not wish to get involved in the controversy over free or literal
versions, but obviously the translator must not feel he has to have a word for
word correspondence. If you translate literally into French, ‘For crying out
loud’ you will not have translated it. I think Bentley is right when he says:
Accuracy must not be bought at the expense of bad
English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I
think, is the first
principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles.
The clinching argument in favor of this principle is that, finally, bad English
cannot be accurate translation unless the original is in bad German, bad
French, or what have you.
But
in making it good English one must always try to do it in the playwright’s way.
Where he uses repetitions we must use
them too and not discount him as wordy. After all, in Macbeth’s ‘Tomorrow and
tomorrow and tomorrow,’ it is not at all the meaning the words have that
counts, but the meaning that repetition in a given situation makes them take
on. The
talmente incapace di agire che nemmeno quando è in
gioco la vita riesce ad agire, e ripiega sulle parole.
È un caso in cui il senso dell’opera viene
drasticamente alterato perché il traduttore non si accorge che la visione
čehoviana di quel momento orrendo è più vera di qualsiasi logica
semplicistica.
L’ultimo punto del
mio discorso è che, oltre a essere rivolta agli attori, la traduzione
dev’essere scritta in buon inglese. Non mi lascio coinvolgere nella diatriba
versione libera versus versione filologica, ma è evidente che il traduttore non
deve necessariamente perseguire la corrispondenza parola per parola. Se si
rendesse parola per parola in francese «For crying out loud!», non lo si
tradurrebbe. Credo che Bentley abbia ragione quando sostiene:
Accuracy must not be bought at the expense of bad English. Since we cannot have everything, we would rather surrender accuracy than style. This, I think, is the first principle of translating, though it is not yet accepted in academic circles. The clinching argument in favor of this principle is that, finally, bad English cannot be accurate translation unless the original is in bad German, bad French, or what have you.
Tuttavia, nel rendere un buon inglese, si deve sempre
cercare di farlo alla maniera del commediografo. Quando questi usa ripetizioni,
dobbiamo usarle anche noi, non screditarlo come prolisso. Dopo tutto, nel
«Tomorrow and tomorrow and tomorrow» di Macbeth quello che conta non è certo il
significato delle parole, ma il senso che assumono nella
same with all the other gestures of language – puns, rhymes, alliteration. Or, when a
playwright wrongly paraphrases another author or a song, the translator should
not correct the author’s mistake. Chekhov, for instance, constantly has his characters
quote Shakespeare – but the quotation is usually wrong. The meaning is in the
wrongness. But Chekhov’s well-intentioned translators have always felt that
poor Anton Pavelovich didn’t know English very well and so they helped out by
correcting his faulty efforts. Finally, it is important to remember that
duration per se in stage
speech is a part of its meaning, and stage time is based upon the breath. This
means that the translator must always, whenever he can, try to keep the same
number of words in each sentence.
Let me close by saying that if we always remember that the language of
the stage must appear as necessity, as a result of a series of compressions.
collisions, scenic frictions, and evolutions, then it will be right, for it
will be gestural. ‘Language as gesture,’ as Mr. Blackmur revealed, ‘creates meaning
as conscience creates judgment, by feeling the pang, the inner bite, of things
forced together,’ and this is the conflict we call dramatic, the conflict most
at home in the theater.
ripetizione in quel contesto. Lo stesso vale per
tutti gli altri gesti della lingua, giochi di parole, rime, allitterazioni. Oppure, quando un commediografo
cita un autore o una canzone sbagliando, il traduttore non deve correggere
l’errore dell’autore. Čehov,
per esempio, fa continuamente citare ai suoi personaggi Shakespeare ma di solito sono citazioni sbagliate. Il
senso sta nella loro inesattezza. Ma i traduttori benintenzionati di Čehov
hanno sempre ritenuto che il povero Anton Pavlovič non sapesse molto bene
l’inglese, e gli sono quindi andati in soccorso correggendo i suoi tentativi
imperfetti. Infine, è importante ricordare che nel discorso teatrale la durata
fa parte
Lasciatemi
dire in conclusione che, se terremo sempre presente che il linguaggio teatrale
deve apparire come una necessità, come risultato di una serie di compressioni,
collisioni, frizioni sceniche ed evoluzioni, funzionerà, perché sarà gestuale.
«Language as gesture», come rivelava Blackmur, «creates meaning as conscience
creates judgment, by feeling the pang, the inner bite, of things forced
together», e questo è il conflitto che noi definiamo «drammatico», il conflitto
che si sente più a suo agio nel teatro.
2.1.
Riferimenti bibliografici
Čehov,
A. 1991 Zio Vanja, Torino: Einaudi
Osimo, B.
2004 Manuale del traduttore, Milano:
Hoepli.
Pavis, P.
1998 Dizionario del teatro, edizione
italiana a cura di Paolo Bosisio, Bologna: Zanichelli.
Peja, L. 2004 La
supermarionetta , articolo disponibile nel sito http://www.piccoloteatro.org/elementi/articolo.php?idRub=4&news=78 Milano: Annamaria
Cascetta, ultimo aggiornamento aprile 2004, consultato nel febbraio 2009.
Schino, M. 2001, «Teorici, registi e pedagoghi» in Storia del teatro Einaudi, vol. III,
Torino: Einaudi.
[1] Boselli nel suo saggio riporta come esempio
l’aneddoto di Peter Arnott che nel 1961 raccontava delle “triennal perfomances
at Cambridge…piously attended by delegations of classicists who occasionally
lift their eyes from the texts in their hands to observe the action going
forward on the stage”.
* Published in Accent in 1943 and then
reprinted in a book with the same title in 1952.
* Pubblicato in Accent nel 1943 e poi ristampato in un libro con lo stesso titolo nel 1952.
* In fact, I would go so far as to say that Stanislavski
and the tradition of The Moscow Art Theater have probably done more to distort
our ideas about Chekhov than any other person or group. Which suggests that the
translator should at all times be a critic. It is no accident, it seems to me,
that the best translations in the oft-mentioned ‘
* Infatti,
azzarderei a dire che Stanislavskij e la tradizione del Teatro dell’arte di
Mosca hanno probabilmente fatto molto più di chiunque altro individuo o gruppo
per distorcere la nostra idea su Čehov. Cosa che suggerisce quanto il
traduttore debba essere sempre un critico. Non è un caso, a mio parere, che le
migliori traduzioni delle tragedie greche spesso menzionate “Chicago” siano state realizzate da due dei migliori critici di
tragedia greca dei nostri tempi. E dicendo questo, capisco improvvisamente che
ho appena creato una specie di Craig-hiana Übermarionette [Supermarionetta]: il
traduttore è scrittore, regista, attore, spettatore, e ora persino critico. A
cosa ci serve un teatro? Se tutti i traduttori si unissero, il teatro potrebbe
essere definito desueto ogni quindici giorni e tutti i nostri problemi
sarebbero risolti.
[iii] Richard Burbage (1568-1619).
Figlio dell’impresario James Burbage. Amico di William Shakespeare e suo
collega attore nelle compagnie delle corti elisabettiane. Fu primo attore,
infatti, dei The Lord Chamberlain’s Men [“servi del Lord Ciambellano], la
compagnia teatrale per la quale Shakespeare componeva.
[iv] William Kempe (1560-1603). Attore
teatrale e ballerino britannico, esperto nelle parti clownesche e considerato
per questo l'erede naturale di Richard Tarlton. Kempe fu danzatore comico di
giga e si produsse al Globe Theatre con la compagnia teatrale di Shakespeare, The Lord Chamberlain’s Men.
[v]
Si definisce «blocking» o «staging»: «the precise moment-by-moment movement and
the grouping of actors on stage». Il blocco consiste nelle posizioni statuarie di forze
contrapposte assunte dagli attori sul
palcoscenico per raggiungere un equilibrio. Trasposto nel movimento, significa
controllo assoluto di tutte le sezioni del corpo da parte dell’attore. Il
concetto si rifà alla concezione di Übermarionette [Supermarionetta] di Edward Gordon Craig, che vede l’attore come una
marionetta, appunto, che si affida al regista, previo studio e controllo del
proprio corpo. «L'artista
(o