Vinogradov: conoscenze contestuali e informazioni implicite GIULIA ADEJUMO

Vinogradov: conoscenze contestuali e informazioni implicite GIULIA ADEJUMO Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica Ottobre 2013 © V. S. Vinogradov: «Vvedenie v perevodovedenie (obŝie i leksičeskie voprosy)» 2001 © Giulia Adejumo per l’edizione italiana 2013 La traslitterazione dal… Continua a leggere Vinogradov: conoscenze contestuali e informazioni implicite GIULIA ADEJUMO

Federica Bartesaghi Traduzione dal marketese all’italiano Amplifon

Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18   20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione Linguistica Ottobre 2010     © GfK Eurisko, Post Test sulla comunicazione stampa Amplifon, 2009 © Federica Bartesaghi per l’edizione italiana 2010   Amplifon: un esperimento di traduzione dal marketese all’italiano (Amplifon: a… Continua a leggere Federica Bartesaghi Traduzione dal marketese all’italiano Amplifon

GAIA COZZI Dinda L. Gorlée Equivalence, translation, and the role of the translator (Equivalenza, traduzione e il ruolo del traduttore)

GAIA COZZI Dinda L. Gorlée Equivalence, translation, and the role of the translator (Equivalenza, traduzione e il ruolo del traduttore) Mémoire de traduction littéraire inglese/italiano Relatore Prof. Bruno Osimo Correlatrice Prof.ssa Cynthia Bull Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento di lingue Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori Université March Bloch – Strasbourg Insitut… Continua a leggere GAIA COZZI Dinda L. Gorlée Equivalence, translation, and the role of the translator (Equivalenza, traduzione e il ruolo del traduttore)

Broken Signs: The Architectonic Translation of Peirce’s Fragments By Dinda L. Gorlée Emilia de candia

Broken Signs: The Architectonic Translation of Peirce’s Fragments By Dinda L. Gorlée   Emilia de candia     Université Marc Bloch Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales Dipartimento di Lingue – SCM Istituto Superiore Interpreti Traduttori Corso di Specializzazione in Traduzione   Primo supervisore: professor Bruno OSIMO Secondo supervisore: professor Ludwig CONISTABILE  … Continua a leggere Broken Signs: The Architectonic Translation of Peirce’s Fragments By Dinda L. Gorlée Emilia de candia

Boris Fëdorovič Egorov, The Simplest Semiotic Systems and the Typology of Plots Isaak Iosifovič Revzin, Language as a Sign System and the Game of Chess Ksenia Elisseeva

Boris Fëdorovič Egorov, The Simplest Semiotic Systems and the Typology of Plots Isaak Iosifovič Revzin, Language as a Sign System and the Game of Chess Ksenia Elisseeva Université Marc Bloch Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales Scuole Civiche di Milano Corso di Specializzazione in Traduzione primo supervisore: professor Bruno OSIMO secondo supervisore: professoressa… Continua a leggere Boris Fëdorovič Egorov, The Simplest Semiotic Systems and the Typology of Plots Isaak Iosifovič Revzin, Language as a Sign System and the Game of Chess Ksenia Elisseeva

Un viaggio nelle dinamiche di coppia: la trasposizione cinematografica da Doppio Sogno di Arthur Schnitzler a Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick NADIA QUARTINI

Un viaggio nelle dinamiche di coppia: la trasposizione cinematografica da Doppio Sogno di Arthur Schnitzler a Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick NADIA QUARTINI Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore Prof. Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica 3… Continua a leggere Un viaggio nelle dinamiche di coppia: la trasposizione cinematografica da Doppio Sogno di Arthur Schnitzler a Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick NADIA QUARTINI

Come Together Analisi testuale e culturale LOREDANA GENTILINI

Come Together Analisi testuale e culturale LOREDANA GENTILINI Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Correlatrice: professoressa Cynthia Bull Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica primavera 2009 © Loredana Gentilini per l’edizione italiana 2009 Abstract in italiano Questo… Continua a leggere Come Together Analisi testuale e culturale LOREDANA GENTILINI

Montague Ullman Dreaming as a Metaphor in Motion Tesi di Maryam Romagnoli Sacchi

Montague Ullman Dreaming as a Metaphor in Motion Tesi di Maryam Romagnoli Sacchi Fondazione Scuole civiche di Milano Istituto superiore interpreti e traduttori via A. Visconti 18 20151 Milano Relatore: Professor Bruno Osimo Correlatore: Professor Vincenzo Bonini Diploma di mediazione linguistica 17 ottobre 2002 1 The Dream is a law to itself; and as well… Continua a leggere Montague Ullman Dreaming as a Metaphor in Motion Tesi di Maryam Romagnoli Sacchi

Gregory Rabassa: If this be treason. Il residuo traduttivo nella comunicazione interlinguistica SIMONA CLERICI

Gregory Rabassa: If this be treason. Il residuo traduttivo nella comunicazione interlinguistica SIMONA CLERICI     Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18   20151 MILANO   Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica Dicembre 2009   © GREGORY RABASSA, New Directions,… Continua a leggere Gregory Rabassa: If this be treason. Il residuo traduttivo nella comunicazione interlinguistica SIMONA CLERICI

Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, Language and Culture SIMONA CLERICI

Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, Language and Culture       SIMONA CLERICI     Université de Strasbourg Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales Fondazione Milano Master in Traduzione     Primo supervisore: Professor Bruno OSIMO Secondo supervisore: Professoressa Valentina BESI     Master: Arts, Lettres, Langues Mention: Langues et Interculturalité Spécialité:… Continua a leggere Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, Language and Culture SIMONA CLERICI