Corrigan: Tradurre per gli attori CLAUDIA CALIANDRO

Corrigan: Tradurre per gli attori CLAUDIA CALIANDRO Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica primavera 2009 © Robert W. Corrigan, 1961 © Claudia Caliandro per l’edizione italiana, 2009 Abstract in italiano Questo… Continua a leggere Corrigan: Tradurre per gli attori CLAUDIA CALIANDRO

Sütiste, Torop: I confini processuali della traduzione Processual Boundaries of Translation

Sütiste, Torop: I confini processuali della traduzione Processual Boundaries of Translation       IRENE CALABRIA       Université de Strasbourg Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales Fondazione Milano Master in Traduzione       Primo supervisore: Professor Bruno OSIMO Secondo supervisore: Professoressa Valentina BESI   Master: Arts, Lettres, Langues Mention: Langues et… Continua a leggere Sütiste, Torop: I confini processuali della traduzione Processual Boundaries of Translation

VALERIA SANNA Peircean Reflections on Psychotic Discourse Riflessioni peirciane sul discorso psicotico James Phillips

Peircean Reflections on Pyschotic Discourse Riflessioni peirciane sul discorso psicotico VALERIA SANNA Université Marc Bloch Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales Scuole Civiche di Milano Corso di Specializzazione in Traduzione primo supervisore: professor Bruno OSIMO secondo supervisore: professoressa Anna RUCHAT Master: Langages, Cultures et Sociétés Mention: Langues et Interculturalité Spécialité: Traduction professionnelle et… Continua a leggere VALERIA SANNA Peircean Reflections on Psychotic Discourse Riflessioni peirciane sul discorso psicotico James Phillips

LORENZA RAMPINI Studio tipologico-strutturale dei sistemi semiotici modellizzanti A. A. ZALIZNÂK, V. V. IVANOV, AND V. N. TOPOROV

Studio tipologico-strutturale dei sistemi semiotici modellizzanti LORENZA RAMPINI       Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18   20151 MILANO   Relatore: professor Bruno Osimo   Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica primavera 2008   © A. A. ZALIZNÂK, V. V. IVANOV, AND V.… Continua a leggere LORENZA RAMPINI Studio tipologico-strutturale dei sistemi semiotici modellizzanti A. A. ZALIZNÂK, V. V. IVANOV, AND V. N. TOPOROV

MICHELA PALMIERI Alice in Wonderland I nomi propri e i giochi di parole: Christiane Nord

Alice in Wonderland I nomi propri e i giochi di parole: Christiane Nord MICHELA PALMIERI Scuole Civiche di Milano Fondazione di Partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Via Alex Visconti, 18 – 20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica Marzo 2008 © Les Presses de l’Université de Montréal,… Continua a leggere MICHELA PALMIERI Alice in Wonderland I nomi propri e i giochi di parole: Christiane Nord

MICHELA IMPERIO I think-aloud protocol come strumento per indagare il processo mentale della traduzione

I think-aloud protocol come strumento per indagare il processo mentale della traduzione MICHELA IMPERIO Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: Professor Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica Marzo 2008 © University of Joensuu, Joensuu and Riitta Jääskeläinen 1999… Continua a leggere MICHELA IMPERIO I think-aloud protocol come strumento per indagare il processo mentale della traduzione

FEDERICA FRIGERIO M. Lekomceva, B. Uspenskij: Descrivere un sistema semiotico dalla sintassi semplice

M. Lekomceva, B. Uspenskij: Descrivere un sistema semiotico dalla sintassi semplice           FEDERICA FRIGERIO     Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO      Relatore: professor Bruno OSIMO   Diploma in Scienze della mediazione linguistica marzo 2008… Continua a leggere FEDERICA FRIGERIO M. Lekomceva, B. Uspenskij: Descrivere un sistema semiotico dalla sintassi semplice

ELISABETTA FELLONI William Arrowsmith, Le convenzioni dominanti della traduzione

William Arrowsmith, Le convenzioni dominanti della traduzione ELISABETTA FELLONI Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno OSIMO Diploma in Scienze della mediazione linguistica primavera 2008 © William Arrowsmith – 1961 © Elisabetta Felloni per l’edizione italiana – 2008 Abstract… Continua a leggere ELISABETTA FELLONI William Arrowsmith, Le convenzioni dominanti della traduzione

ELISA ONGARO Savory: traduzione filologica e traduzione leggibile Savory: philological and readable translation

Savory: traduzione filologica e traduzione leggibile Savory: philological and readable translation ELISA ONGARO Scuole civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 Milano Relatore Prof. Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica Marzo 2008 © Theodore Horace Savory, London, 1957 © Elisa Ongaro per… Continua a leggere ELISA ONGARO Savory: traduzione filologica e traduzione leggibile Savory: philological and readable translation

SARA CARLA LAMPERTI Zelig di Woody Allen Analisi comparativa dei sottotitoli

Zelig Analisi comparativa dei sottotitoli SARA CARLA LAMPERTI Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: Prof. Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica Aprile 2007 © 1983 Woody Allen, Zelig, Metro-Goldwin-Mayer Pictures Inc. © 2007 Sara Carla Lamperti per la… Continua a leggere SARA CARLA LAMPERTI Zelig di Woody Allen Analisi comparativa dei sottotitoli