L’inserimento dei bambini stranieri come problema di traducibilità culturale: il caso di Y.

L’inserimento dei bambini stranieri come problema di traducibilità culturale: il caso di Y. ELISA LAZZARON     Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18   20151 MILANO         Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione Linguistica                              Ottobre 2010   © Elisa Lazzaron per l’edizione italiana 2010   Abstract in… Continua a leggere L’inserimento dei bambini stranieri come problema di traducibilità culturale: il caso di Y.

Savory: Translator’s humour Dal testo al humour e dal humour al testo

Savory: Translator’s humour Dal testo al humour e dal humour al testo CRISTINA SALA     Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18   20151 MILANO                 Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione Linguistica Ottobre 2010   © Theodore Horace Savory, London,… Continua a leggere Savory: Translator’s humour Dal testo al humour e dal humour al testo

Dinda Gorlée, Peirce, Text and Sign: saggio di traduzione

Peirce, Text and Sign: saggio di traduzione       Problemi di traducibilità             Maika Balestra         Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento di Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Via Alex Visconti, 18   20151 MILANO       Relatore Prof. Bruno Osimo    … Continua a leggere Dinda Gorlée, Peirce, Text and Sign: saggio di traduzione

Revzin, Rozencvejg, Analisi e sintesi in traduzione

Analisi e sintesi DANIA DALMONTE Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione Linguistica Ottobre 2011 2 © I. I. Revzin, V. J. Rozencvejg: «Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda» 1964 © Dania Dalmonte per l’edizione italiana 2011 Analisi e sintesi Abstract… Continua a leggere Revzin, Rozencvejg, Analisi e sintesi in traduzione

Amplifon: un esperimento di traduzione dal marketese all’italiano

  Amplifon: un esperimento di traduzione dal marketese all’italiano FEDERICA BARTESAGHI Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18   20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione Linguistica Ottobre 2010     © GfK Eurisko, Post Test sulla comunicazione stampa Amplifon, 2009 © Federica Bartesaghi per l’edizione italiana 2010… Continua a leggere Amplifon: un esperimento di traduzione dal marketese all’italiano

Slavismi in A Clockwork Orange e loro analisi semiotica

Slavismi in A Clockwork Orange e loro analisi semiotica SARA TROMBETTA Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno OSIMO Diploma in Mediazione linguistica luglio 2013 Sommario 1. Abstract 2. Introduzione 3. Com’è nato il romanzo 4. Il nadsat 4.1. Analisi 4.2. Esempi di adattamento… Continua a leggere Slavismi in A Clockwork Orange e loro analisi semiotica

Traducibilità del gergo criminale russo nelle intercettazioni telefoniche in Italia

Traducibilità del gergo criminale russo nelle intercettazioni telefoniche in Italia Michela Cobelli Fondazione Milano Milano Lingue http://www.fondazionemilano.eu/lingue/ Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica dicembre 2013 © Michela Cobelli per l’edizione italiana 2013 La traslitterazione dal russo è stata eseguita in conformità alla norma… Continua a leggere Traducibilità del gergo criminale russo nelle intercettazioni telefoniche in Italia

Revzin, Rozencvejg: la disambiguazione

Revzin, Rozencvejg: la disambiguazione EMA STEFANOVSKA Fondazione Milano Milano Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica Ottobre 2012 © I. I. Revzin, V. Û. Rozencvejg: «Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda» 1964 © Ema Stefanovska per l’edizione italiana 2012 Revzin, Rozencvejg: la disambiguazione… Continua a leggere Revzin, Rozencvejg: la disambiguazione