Dictionary of translation science with terms of semiotics, textology,
linguistics, stylistics
by
bruno osimo and his students at ISIT - Fondazione scuole civiche di Milano.
please write to tell us whats
missing and to send contributions.
items
without text are being written.
names
in parenthesis are the contributors.
"No
leftover" principle
Abbreviation
(neljubin)
Abduction (Veronica Mari) it
is a kind of reasoning, sometimes also called "retroduction", aimed
at retrogressively reconstruct the relationship between a rule and a result. It
is complementary to the other two kinds of inference (deduction and induction)
but "is the first step in scientific reasoning" (Peirce, 1931: 203)
and the only one that can actually create new knowledge. In particular
deduction is the process of deriving the consequences of what is assumed, for
example: '"All
bachelors are unmarried men". It is true by definition and does not depend
on sense experience. On the other hand, induction is the process of inferring
probable antecedents as a result of observing multiple consequences; for
example, the statement "it is snowing outside" is invalid until one looks
outside to see if it is true or not. Induction requires sense experience. At
any rate we must take into account that Peirces writings are voluminous and
fragmentary and there is disagreement over whether Peirce meant precisely the
same thing by "abduction" and "retroduction". In
translation, abductive reasoning allows translation critics to formulate
hypotheses that, although not very probable, have a strong creative impact and
can then be checked in what remains of the text. When reading, we continually make conjectures
about what the text leaves unsaid. Byabduction we make hypotheses on the author that
wrote it, on their writing strategy, on the characters, on what brings them to
behave in a certain way. As in the solving of a riddle, some possible solutions
have repercussions on other parts of the whole interpretation, in some cases
confirming them, in others denying them. Critical reading is an abductive game
that, in the case of translation, has somewhat complex features. The
applications of Peirces notion of "abduction" in the field of
translation criticism can be viewed in these terms: 1) there is a first degree
of abductive reconstruction applied to literary criticism, that is to say
abduction about the author, attempts to infer the narrative strategy; 2) a
second degree of abduction is translation, a process in which it is necessary
to make conjectures both on the author and on the model reader of the metatext,
to elaborate a strategy used instead of the narrative strategy of the prototext;
3) the third degree operates in the case of translation criticism where, on the basis of
a second-degree result (the translation of a prototext), conjectures go beyond
the author (first degree), the metatext (second degree), the translator and the
translation strategy (third degree). Eco (1983) describes abduction as the
search for a general rule from which a specific case would follow. He
identifies three kinds of abduction: 1) given a specific case, the reasoner may
be aware of only one general rule from which that case would follow,
Hypothesis or overcoded abduction; 2) if there are multiple general rules to
be selected from, Eco calls the abduction undercoded abduction; 3) if the
reasoner does not know general rules that imply the specific case, it is
possible to make up a new one. This act of invention can also occur when the
general rules known by the reasoner would lead to unsatisfactory explanations.
An abduction that involves the invention of a new rule is called creative
abduction.
Aberrant
decoding (Miraglia): concept introduced by Umberto Eco in 1968,
which is strictly related to those ofmodel reader, empirical
reader, open text and closed
text. Though
the adjective aberrant is employed, it doesnt mean that the decoding
produced is awful or totally wrong. What Eco means by aberrant decoding is,
in fact, a readers interpretation of the text that the author had not
foreseen. Depending on the strategy employed by the author, a text can be
interpreted in a number of ways or in just one way. When writing, indeed, the
author usually imagines the model reader he wants his text to be addressed to,
and produces a text which can be closed or open. A closed text
implies just the one interpretation foreseen by its author. On the
contrary, an open text implies that more interpretations of the text can be
given. Every interpretation of a closed text not expected by the author is
considered illegitimate. Anyway, what Eco argues is that closed texts are the
most 'open'. As a matter of fact, the narrower a narrative strategy, the more
probabilities there are for the text to be subject to unforeseen decoding,
which actually makes these texts extremely open. By contrast, when the
range of model readers is wider, the several decodings by the different
empirical readers have a much higher chance to be legitimate, while the
possibilities of aberrant decoding are abundantly lower. Aberrant decodings, of
course, occur because of various factors affecting the readers interpretation
of a text. Some of the more common 'deviating' factors are: private biases,
deviating circumstances, aleatory connotations, interpretive failures, personal encyclopedia and
communication loss. By the way, it should be noted that aberrant decodings may
provide interpretations that, though not foreseen, are possible, or even more
appropriate than those the author had figured out.
Absolute
translation
Abstract
translation
Abusive
translation (Virginia Cavalletti)
Acceptability (Miraglia): one of the two elements
of the dichotomy adequacy/acceptability
introduced by the Israeli scholar Gideon Toury. This dichotomy is strictly
related to the first kind of translation
norms Toury
identified, that is to say "initial norms". As Leuven-Zwart said, by
"initial norms" Toury meant the translators (conscious or
unconscious) choice as to the main objective of his translation, the objective
which governs all decisions made during the translation process. The dichotomy
is based on the translators subjection to the norms coming from the prototext
or to those coming from the metatext. In the former case, the translation will
tend toward adequacy,
while in the latter it will tend toward acceptability. In other words,
according to Tourys distinction, adequacy is the adherence to source text
norms, while acceptability is the adherence to norms originating in the target
culture. Of course, since these two concepts imply that translation has to be
seen as a social activity within a given society or culture, the translator
decides to follow the norms of either the transmitting or the receiving
culture. At this point, it is very useful to mention Even-Zohars polysystem
theory, which helps explaining how the status of the
translated literature in the receiving culture determines the translation
strategies that are employed. If the position of the translated literature is
primary, the translator will focus on adequacy, while if its position is secondary,
he will focus on acceptability. More concretely, acceptability is a principle
of translation according to which a translated text is converted in complete
accordance with the linguistic and cultural norms of the target language. So,
the translator will choose the readability of the metatext as its dominant, and
his work will be characterized by the modification of all the cultural elements
of the prototext, by replacing them with elements belonging to the receiving
culture or with standard elements. Acceptable translations are far easier to
read, but they are also the ones that give the smallest contribution to mutual
cultural enrichment.
Accuracy (Resmini): term
used in translation
evaluation indicating
the extent to which a translation matches the prototext.
It usually refers to the preservation of the information content of the
prototext in the metatext;
to be accurate, a translation has to be generally literal rather than free, so
the actual meaning of accuracy, as regards a given translation, must depend
on the type of 'equivalence' found in the
translation. To establish the accuracy of a translation is very difficult: this
procedure has to be carried out unit by unit at the level of the phrase,
clause, sentence, paragraph and the whole text (Sager, 1994:148). Departures
from strict accuracy are generally considered as shortcomings; however, to
deviate from the prototext is often inevitable above all in the translation of
literary texts, where translators have to introduce shifts to reproduce the
prototext in its totality, as an organic whole (Popovič 1970:80).
Achronization (Virginia
Cavalletti) The word
"achronization" comes from Greek α- +
χρνος [a + kronos] without time. In translation,
achronization is the omission of any element that could connect the text to a
precise temporal chronotope. It is to time what atopization is to space. Achronization is also
one of the micro-structural shifts in van Leuven-Zwarts comparative model.
When translating a text, it is necessary to consider the possible shifts
between the PT and the MT. Van Leuven-Zwarts model aims at describing shifts
in very small text units (like words), without considering the textual context.
She identifies three kinds of relationship that can occur between one element
of the PT and one of the MT: contrast,
and modulation.
"Contrast" is produced when an element of the PT is transformed in
the MT so that it is no more recognizable; "modulation" or
"binary change" is the modification of an element according to a
dichotomy along the continuum generalization vs. specification. A
"non-binary shift" occurs when there is no dichotomy but many
possibilities among which the MT element can be chosen. Achronization is one of
the subcategories of modulation ― the other two being historization and modernization ― concerning
time. More precisely, it is a generalization of time.
Actualization (Federica Montagnoli) this
term has two important meanings in translation studies.
Firstly, it refers to each process where the prototext is actualized, i.e.
turned into another text different from the original one or into another form.
It is always an intersemiotic
process, because the source and the target text have two
different codes.
Here are some examples: the actualization of a script means that the source
text, made up of words and phrases, has been turned into an acted film or a
play which is made up of words, music, images, gestures and actions; the
actualization of a song means that the lyrics are rendered by the singer: in
this case, the prototext is a written text, whereas the metatext is an oral text,
whereby not only words, but also sounds, voice timbre and expressiveness play
an important role; the actualization of a dream is the act of telling someone
a dream, in other words the act of turning mental pictures into words. If we
consider all the stages of the translation process, every translation can be
defined as an intersemiotic process, because the prototext is turned into
mental information in the form of inner language and then expressed in
written words. The
second meaning of this term indicates a translation strategy on the diachronic axis that involves Bakhtins concept of
time chronotope:
the translator chooses to adapt the metatext to the current situation of the receiving
culture, without preserving historical elements of the
prototext. See alsomodernization.
Adaptation
(Simona Rolleri): This term has undergone
great changes in meaning and fortune during the centuries. A modern and
objective definition of adaptation was given by Vinay and Darbelnet (1958):
adaptation is a procedure which can be used whenever the context referred to in the prototext does not exist in the
culture of themetatext, thereby necessitating some form of re-creation.
Thus, the procedure of adaptation aims at achieving an 'equivalence' of
situations whenever a cultural gap between prototext and metatext defies
comprehension. The most common kinds of adaptation are local and global
adaptation. The former is required when problems come up from the prototext
itself and concern just some parts of it; the latter is required when its the
outside context to cause translation problems, and the prototext needs
therefore a global revision. Adaptation
is based on adequacy and acceptability,
and regards the relationship established between the emitting and receiving
cultures within the cultural
polysystem. The divide between translation and
adaptation dates back to the Latin tradition, when Cicero and Horace analyzed
adaptation in
relation to the concept of translation as a more 'faithful' mode of transfer.
The golden age of adaptation was in the XVII and XVIII Centuries, the epoch of
the belles infidles, while
the XIX Century saw the reaction to this infidelity, to this violation of the
prototext and to this 'betrayal' of the original author. In the XX Century, the
transparency required in the translation of technical, scientific and
commercial texts has legitimated a form of adaptation that is necessary in order to
preserve the global message and the purpose of the prototext as well as a
communication balance between the author and a foreign readership. Adaptation
is also regarded
as a form of translation characteristic of particular genres, such as drama,
advertising, subtitling and childrens literature, whose aim is actually to
achieve the same effect of the prototext on an audience with a different cultural
background. Adaptation is especially applied to handbooks, where it has to be based on
the translators judgement about his/her readers knowledge (Routledge, 1998).
Any interlingual translation is ultimately a form of adaptation to the target
culture.
Adequacy (Miraglia): one of the two elements of the dichotomy
adequacy/acceptability introduced by the Israeli scholar Gideon
Toury. These terms refer to the two orientations that translators can give to
their metatext. As the German philosopher F. Schleiermacher declared during a
lecture in 1813: "there are only two. Either the translator leaves the
author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him, or he
leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards
him." Adequacy corresponds to the first method he mentions. In terms of
translation as cultural mediation, the reader has to move toward the prototext
as an element of the transmitting culture. This approach is an important
contribution to the cultural exchange, as many specific elements of the
transmitting culture are preserved in the metatext. The prototext is so
perceived as an expression of the transmitting culture, and the translator
should help the readers fill the chronotopic distance between the prototext and
themselves. While reading, indeed, the reader has to face an uneasy text where realia are maintained, proper names are not
adapted, the deictics remain the same, the syntactic structures are reproduced
as they are ̶ wheter they are standard or marked
̶ the meter of the transmitting culture is imported and the proverbs
and idioms are preserved ̶ if they are difficult to
understand, they will be explained in the metatextual apparatus. In short, when
an adequate translation is published, a text belonging to the transmitting
culture enters the receiving culture and enriches it, though it requires a
little extra effort from the reader.
Adequate
translation: it aims at
conveying in the metatext
the exact form and content of the prototext.
It represents also the commitment of the translator to reproduce exactly all
the historical and national peculiarities of the prototext (Toper 1995: 95). It is a trend to a wider
sense of faithfulness which developed
in the first decades of the 17th century, when an agreement was reached for
the first time among translators on the fact that any translations had to
maintain the invariant
information of
the prototext. The concept of "adequate translation" developed as a
consequence of the spreading of technical, scientific and documentary
translation, that in Ancient Times had been almost unknown, or so unusual that
it could by no means influence the aesthetic sense of literary translation. On
the contrary between the 18th and the 19th century technical translation
was very important for social life. It only aimed at the accuracy of the
content with no regard for its form (Cary 1956). This new conception was so
widespread that it also influenced the field of literary translation. Thanks to
the Soviet School of Translation,
which gave the name to this historical type of translation (Smirnov, Alekseev
1934), the adequate translation was further improved. The theory and the
practice of the adequate translation implied for the first time two important
questions: is it possible to obtain a metatext equivalent to the prototext? And
if so, how? These are still the fundamental questions of the modern Translation
Studies.
Adjustment
Aesthetic-Poetic translation (ivan ferrari)
Agent
Aging of
translations (Claudia Natarelli): the same prototext can be re-translated many times
over the years for different reasons. The most obvious one, is that the
language of the previous version has become obsolete, but it is not the only
cause. According to Osimo (2004:38), analysing different translations of the
same prototext into the same language in a certain lapse of time, it is
possible to infer the cultural development of that period, the aversions of the
single translators, the social taboos, the socio-cultural influences and the
lexical trends. When we talk about dated translations, we have to take into
account that, beyond the aging of the language, there are also readers and
critics that need and are curious to consult another version, another point of
view on the original text. Concerning the facility with which a translation
becomes dated, Popovič focuses on the specific nature of the translatory
communicative act: The
seriality of the translation as mode of its existence as compared to the
completeness of the original creative work is a dangerous propriety. Due to its
more elevated degree of openness, a translation is sooner subject to aging.
It can find itself excluded from the literary swim. This fact also determines
the place of the translation within the literary process (Popovič 1975:
128). According to him, it is the
re-translation itself that highlights the aging of a previous translation. In
other words, it would be the appearance of a new version of a given prototext
to emphasize the deficiency and the translation loss implied by a previous version
and until that point considered as canonical, wholly accepted as
representing" that prototext (Osimo 2000-2004, 4). Osimo states that
the cause of aging must be sought in the circumstance upon which the
translations language and style depend on the expressive canon effective at the moment the
translation is done. The receiver also abides by such a canon,
the receiver being, in the case of translation, the group of readers, among
whom also is found the "proto-reader", i.e. the translator. The
receiver evaluates the translation both in comparison to previous
actualizations of the same prototext in the receiving language, and in relation
to the original. According to Toury, translations tend to age more quickly
when the translators adopt the acceptability strategy: the metatext is created for contemporary
readers, therefore, its requisites are dictated by the criteria of
acceptability of a given generation of readers and critics. Actually, the aging
of a translation is not an absolute phenomenon, it is a relative one: Examples taken from practice
show that readers are interested also in the oldest translations. In them there
is the attraction of what is old, a sort of archaic gloss, the same of the prototexts
of antique origin (Popovič 1975: 129). So, the
acceptability canon of readers of each generation determines, depending on its
historical moment, a given readers propensity for given types of loss []
translation is the communicative act that is a repeatable, bearer of loss, in
relation to which a readers taste can also be expressed ex negativo: and the predilection of one version as
compared to the others is also a predilection for a given loss of the messages
content as compared to other losses represented in other versions, be they real
or potential (Osimo 2000-2004, 4). Aging of
translations also induces Popovič (1975) to reflect on the way in which a
culture receives a translated text (129). On this subject, Osimo (2000-2004, 5)
states that the fact that, for example, the translation of a classical work
done a century ago can be considered no longer readable and therefore the use
of a new more modern translation indicates that the reception canon of a
culture is a determining factor, that the canon could be different (and is so
in different countries), and changes with time. A contrastive diachronic
approach [] is a way to overcome the obstacle that the critic finds owing to
the cultural implicit". The
comparison between the published versions and the original texts is the best
method to elaborate a general and particular theory of translation (Gak 1979,
quoted by Torop 1995: 159).
Alien culture in the metatext alessandra
porchera Torop calls metatext all the
paratextual information about the author and the context in which the text is
born including introductions, notes, prefaces, postfaces, reviews, etc; while
according to the Tartu school terminology, where the original text is called
prototext, the metatext is referred to as the translated text. This double
meaning of the same word is justified by the fact that both the metatext (1)
and the metatext (2) are the result of a translation process aiming at
transforming the original prototext. In addition, as the metatextual
translation is part of the processes taken into consideration by the total
translation concept, both the results of the process of translation can be
referred to as metatext. (Osimo 2004:30) Translators have the function to represent
the border culture between the alien culture and the receiving culture
because they know the differences between them, they have a metacultural
consciousness. When translating they can decide to insert the alien element in
their culture as it is or to adapt it to their culture. The first attitude is
centripetal, recognizes the differences carried by alien elements and compares
them with the internal culture, encouraging the awareness of cultural
differences; the second one is centrifugal and projects outside its internal
system the perceptive schemes it uses and it is not curious toward diversity.
The Israeli scholar Itamar Even Zohar studied the relationship between cultural
systems introducing the concept of literary polysystem. Even Zohar calls
polysystem the whole universe of semiosis, and describes some norms
regulating the relationships between systems inside the polysystem, according
to their central or peripheral position and their static or dynamic attitude.
The central system is the one which influences the more the others while
peripheral systems are less self-sufficient, more dynamic and tend to be
influenced by central systems. In central systems translated texts are
marginal, while in peripheral system they are central. Cultural centrality or
marginality relationships influence the translation strategy. When the source
culture is central and the receiving culture is peripheral the alien element is
preserved. Instead, when the source culture is peripheral and the receiving
culture is central the appropriation of the alien element is more frequent.
(Osimo 2004:44) Even if they are difficult to understand, the elements
belonging to an external culture contribute to enrich the receiving culture in
which they are introduced; on the contrary, when an exotic element is adapted
to the receiving culture it is made unrecognizable to the reader. In this
regard, the Israeli researcher Gideon Toury gave an important contribution,
introducing the notion of adequacy and acceptability. In the case of
adequacy the dominant is the preservation of the integrity of the prototext,
while in the case of acceptability the dominant is the readability of the
translated prototext in the receiving culture. "If the principle or norm
of adequacy is applied, a translator concentrates on the distinguishing
features of the original text: its language, its style and its specific
culture-bound elements. If the principle of acceptability prevails, the
translator's aim is to produce a comprehensible text in which language and
style are fully in accordance with the target culture's linguistic and literary
conventions. The two principles do not exclude each other: a translator may
pursue both norms at the same time". (van Leuven-Zwart:93). In other
words, Toury defines adequacy as translation of literary prototexts and
acceptability as creation of literary metatexts (it isnt sure that the
metatexts created in this way are the translations of the prototexts) (Toury
1993). Choosing adequacy texts can result difficult for readers, while
acceptability risks to give readers the illusion that all cultures are similar
to their own (Osimo 2004:59).
Alliteration
(gloria mondellini) is the repetition of consonant sounds at
the beginning of words or stressed syllables. The term is sometimes applied to
the repetition of any sound, whether a vowel (assonance) or a consonant
(consonance), in any position within the words (Encyclopdia Britannica 2009).
Assonance is used to create internal rhyming within phrases or sentences, and together
with alliteration and consonance serves as one of the building blocks of verse.
The repetition of vowels is more a feature of verse than prose and can also be
frequent in proverbs, often a form of short poetry (Encyclopdia Britannica
2009). Consonance is a stylistic device often used in poetry and characterized
by the repetition of two or more consonants, whereas vowels are different.
Alliteration differs from consonance insofar as the former requires the
repeated consonant sound to be at the beginning of each word, while in the
latter the repeated sounds can occur anywhere within the word, although often
at the end (Encyclopdia Britannica 2009). In poetry half rhyme is due to the
repetition of the final consonant of the words involved. A particular type of
consonance known as sibilance concerns a series of sibilant sounds (/s/ and
/sh/ for example). Alliteration may also include the use of different
consonants with similar properties (labials, dentals, etc.). Apart from
assonance and consonance there are other types of alliteration: 1) parallel or
cross alliteration which involves the repetition of interwoven consonants (big
time/bus trip); 2) hidden or internal alliteration as regards consonants in the
middle of words (runner/flannel); 3) bracket alliteration which concerns
initial and final consonants (grain/groin); 4) submerged or thesis alliteration
where unstressed syllables of words are repeated (mailbox/carob); 5) suspended
alliteration which refers to the reversal of a consonant-vowel combination
found in one word in another word that follows (tawny/aeronautics) (Druri,
Gioia 2005). Alliteration is a common literary or rhetorical device in all
languages, although its accidental occurrence is often considered a defect. The
relative formal accessibility of alliteration makes it one of the most commonly
used literary tools. This rhetorical device seems to retain an important,
though perhaps more subtle, part in modern poetry. In prosody alliterative
verse uses alliteration as the principal structuring device to unify lines of
poetry, as opposed to other devices such as rhyme. The most commonly studied
traditions of alliterative verse are those found in the oldest literature of
many Germanic languages (Encyclopdia Britannica 2009). The Old English epic Beowulf, as well as most other Old English poems,
uses alliterative verse. It can be found in many other languages as well,
although rarely with the systematic rigor of the Germanic forms. Like rhyme,
alliteration is a great help to memory (Nellen 2008). It survives in magazine
article titles, advertisements and business names (Coffee Corner), comic strip
or cartoon characters (Donald Duck, Mickey Mouse), common expressions (busy as
a bee) and books aimed at young readers, as it captures the children's
interest. It is important to remember an essential difference between
alliteration/assonance and onomatopoeia. Alliteration and assonance do not
involve an imitation of sounds (unless they happen to coincide with
onomatopoeia). Every time alliteration recurs in a text it coincides with a
vital moment in the narrative, so that it very soon acquires emphatic force,
underlining crucial textual and thematic points. A major strategic decision for
the translator of a text characterized by alliteration arises on the
phonic/graphic level, but affects also the grammatical one. This decision is
whether to create a corresponding pattern of lexical items in the metatext to
underline the crucial parts of the text and, if so, whether to make systematic
phonic/graphic recurrences the hub of that metatext pattern. The phonic
qualities (sound-symbolism) of a text, such as alliteration and onomatopoeia,
play such an important textual role that translating the text without some
attempt at producing appropriate sound-symbolic effects in the metatext would
mean incurring severe translation loss. The more a text depends for its very
existence on the interplay of onomatopoeia, alliteration and assonance, the
more difficult the translators task becomes because sound symbolism is not
only language-specific, but a very subjective matter as well. The translator
isnt obliged, or even well-advised, to reproduce the phonic qualities of the
prototext. A translation technique known as phonemic translation concentrates
on sounds and allows the sense to emerge as a kind of vaguely suggested
impression (Hervey, Higgins, Loughridge 1995).
Analogical
form
Analysis
sguinzo
Anaphora (Irene Pozzi): this
term comes from the ancient Greek ἀναφορά,
carrying back. In linguistic terms, it refers to the coreference of one expression with
an antecedent word. The antecedent
expressions provides the information necessary to interpret the anaphoric
element. That is why anaphora is also defined as an expression referring back
to its antecedent. A simple example of anaphora is: Paul asked Flora to pass him the book, where him is an anaphoric pronoun referring back to
Paul. However, in poetry, the term anaphora is used to describe a figure of
speech in which a word or an expression is repeated at the beginning of
neighbouring phrases, clauses, sentences or verses in order to obtain
rhetorical or poetic effect. An illustrious example of poetic anaphora is
Shakespeares Mad world! Mad kings! Mad composition! from King John. Anaphora is a form of endophora and is traditionally
opposed to cataphora.
Annotation
Appeal-focused
texts, see Operative texts
Applied
translation studies (Daniela
Orsolin) is a branch of translation
studies (other
branches: descriptive translation studies and theoretical translation studies) that includes
translator training, translation aids, translation policy, translation
criticism (Holmes 1988). According to Wilss (1996), translation is a particular
form of information processing consisting of many different dimensions which
are not easily teachable and/or learnable – contrary to e.g. grammar. In
his opinion, the general aim of translation is to facilitate communication
between individuals with different cultural, linguistic or communication
backgrounds. The process of translation can either be studied in a more
theoretical way, e.g. by analysing translation processes and elaborating
translation models, or with a more practical approach consisting in the
transposition of the theoretical findings into programs aiming for practical
use (Wilss 1996:3-4). The necessity of a practical approach is due to the fact
that translators nowadays are facing an increasing number of specialized texts
(about 90%), they are forced by the market to work rapidly and, therefore, have
to increase their efficiency. The major problem of applied translation studies
is the impossibility to formulate minimal standard requirements for translators
and – connected to this fact – the inexistence of a standardized
certificate for translators (Wilss 1996:10). In addition, educational
institutions struggle with the organization of their course of studies because
they cannot orientate to employers needs (the spectrum of subjects is too
vast) but have to find a middle course which includes average standards of all
kind of translation services. To better organize higher education of
translators, Wilss suggests creating areas of competence in types of text – e.g.
translation of childrens book, translation of specialized texts, audiovisual
translation etc – and in the direction of translation: either into or
from the translators mother tongue.
Archaism
/ archaicism: An archaism is
the use of a form of speech or writing that is no longer current. It can be a
word, a phrase or the use of spelling, letters, syntax, formula or as part of a
specific jargon that have passed out of use. The compound adverbs and
prepositions found in the writing of lawyers (e.g. heretofore, hereunto,
thereof) are examples of archaisms as a form of jargon. This can either be done
deliberately for instance to achieve a specific effect, e.g. Ye Olde Tea
Shoppe is a spelling archaism, used to suggest a traditional English
atmosphere. Archaisms are most frequently encountered in poetry, law, and
ritual writing and speech or nursery rhymes. Archaisms are kept alive by ritual
and literary uses and by the study of older literature. The examples of
archaism are: the use of the archaic familiar second person singular pronoun
thou (the singular form of you) to refer to God in English Christianity or
spake is an archaic form of the past tense of the verb speak. There is a
modern form of thither, we use to it instead of thereto; of which, of
this in place of whereof, hereof; till then or up to that time instead
of theretofore or except-save; perhaps-perchance; before- ere;
though-albeit.The archaicism was not a phenomenon of vocabulary alone, but
a complex of historical factors, impossible to isolate (Steiner 1975:367). In
seeking to penetrate the sense and logic of form of the original, the
translator proceeds archeologically or aetiologically. He attempts to work back
to the rudiments and first causes of invention in his author. Master
translations domesticate the foreign original by exchanging an obtrusive
geographical-linguistic distance for a much subtler, internalized distance in
time (Steiner 1975:365).
Archiseme
(and its translation) marilena zardoni
Architext
Architranseme (Valeria Crea):
in Leuven-Zwarts translation
shift model,
it is the common denominator between prototranseme and metatranseme, i.e. the
invariant core sense of the prototext and metatext transeme.
For example, between mettersi a sedere
(Italian) and se enderez (Spanish),
the architranseme is to sit. Even if it isnt always easy to recognize
an architranseme , "practice shows that in most cases an
architranseme can be identified with the help of a good descriptive dictionary
in the two languages involved" (Leuven-Zwart 1989: 158).
Area-restricted
theories of translation
Artificial
language: it denotes any language,
whose phonology, grammar, sintax, semantics and/or vocabulary was deliberately
created by
a group of people in order to reach certain purposes otherwise not achieavable
using natural languages. There are thousands of artificial languages designed
for different purposes. Programming languages, for example, differ from the
others because they are not used for interaction between people; they are used
instead between machines or to allow humans to give instructions to machines.
The realm of artificial languages also includes logical languages, number
languages, symbolic languages or the so called Manually Coded Languages or Sign
Languages (used in deaf communities).
Atopization:
the word ''atopy'' means ''placelessness'' in Greek (a- = without, topo- =
place). Atopization refers to the spatial chronotope. It is part of a
translation strategy called neutralization. Atopization is a strategy which
consists in modifying the metatext by eliminating any geographical landmarks
and reference to specific places belonging to the transmitting or receiving
culture, in order to make it geographically neutral. This kind of editing or
translation has to be stated explicitly by the translator, according to the ISO
norm 2384 (1977).
Audio-medial text, see Multi-medial texts
Authorial
metatext
Automatic translation, see Machine translation (Silvia De Ponti)
Autometatext (Valeria Crea) : metatext produced by the same
author of the prototext;
it is the result of an autotranslation.
The presence of a single author for two different texts doesnt mean that the
autometatext is identical to the prototext. It is often the consequence of the
authors bilingualism, which represents a sort of communicative channel opening
a closed, univocal text towards the new receivers. The author doesnt produce
the metatext for themselves, but they address the communication to their
readers. This is the case of the Slovak writer Jonš Zborský, who
would have translated his works in Hungarian if the political situation of the
1860s had not allowed their publication in Slovak. In the end, Zborský
didnt translate his works, but if he had, he would have changed the original
ideological and aesthetical code according to the Hungarian culture and the
receivers expectations and the demands of the Austro-Hungarian censorship
(Popovič 2007:40). According to the Russian scholar Finkel (1962) an
autometatext is the best actualization of the prototext
conceived by the author, and the author becomes the best translator of their
work (Popovič 2007:41). But if in the case of a normal metatext a
certain number of textual changes are expected, in the case of an autometatext
they may be seen as defects. In her attempt to study the intertextual strategy
on the special textual level which combines the intertextual and the
ideological, the German scholar Renate Lachmann (1989) suggests that an
autometatext may also be regarded as an implicit metatext: The implicit text
refers to itself and this way constitutes its own metatext (quoted in Petrilli
2003:278).
Autonomy
spectrum
Autotranslation
(or Selftranslation): Many authors
have written in two languages, usually first in their native language and in
the language of the country to which they moved (often after emigration). It is
possible to extrapolate from Beajours (1989:51) view of self-translation as a
rite of passage endured by almost all writers who ultimately work in a language
other than the one in which they have first defined themselves as writers.
Self-translation is the pivotal point in a trajectory shared by most bilingual
writers. The distinction between original and self-translation therefore
collapses, giving place to a more flexible terminology in which both texts
referred as variants or versions of equal status (Fitch 1988:132-3). It
also becomes deciding to investigate the type of relationship that exists
between the two languages in the personal history and formation of the author.
Fitch (1985) says that the existence of a work of self-translation, which
involves the fact that the author works on his own writing, makes the work
virtually incomplete. In other words, the complete work can only be represented
by both pieces of writing together. Fitch's intelligent observation is followed
by fanciful observations: the two texts are in some way to be considered
variations of each other. According to Fitch, it is not the re-production of a
product that is so important, but the repetition of a process.
Back
translation (magnaghi): it is the translation of a text, that has
already been translated into a foreign language back to the original language.
The back-translation should not be done by the same translator because the they
could be influenced too much by their work. After the back-translation, the original
and back-translated texts can be compared to see which are the points of
divergence and the common ones (Metagora). It's almost impossible to obtain a
back-translated text equal to the original one (Osimo 2004: 234).
Belles
infidles (aina+miraglia) this expression was first introduced
around 1654 by the French philosopher and writer Gilles Mnage to refer to the
translations by Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664). The early part of
the seventeenth century was the great age of French Classicism and translations
were increasingly expected to conform to the literary canons of the day. The
free dynamic translations known as Les Belles Infidles aimed to
provide target texts which were pleasant to read, and this continued
to be a dominant feature of translation into French in the eighteenth century.
Classical authors were reproduced according to current French
literary fashion and
morality (Baker 1998: 411). Translators tried to modify the
works written by Greek and Latin authors in order to make them
beautiful in the receiving language and culture. Therefore, they avoided to
translate the swearwords, the erotic elements and all the things that could
upset the reader and actualized the historical references. In short, these
translations aimed to adapt the prototexts to the standards of the French
culture. One of the main figures to adopt this approach was Nicolas
Perrot DAblancourt (1606-1664), who adapted classical texts to current canons
and genres (through omissions and improvements) to such an extent that some
of his translations are considered travesties of their originals (Baker
1998: 412). DAblancourt initiated a translation tradition whose
products were soon labeled Les Belles Infidles, beautiful but
unfaithful. His ideas gained prestige from his membership in the Acadmie
Franaise, and throughout the eighteen century they were given
diverse formulations and applications, some more extreme than
others (Venuti 2000: 17). In 1681, Monsieur de la Valterie published
a prose translation of Homeric verse. In a commentary accompanying the
translation, he justified his adaptation of ancient customs in terms of
propriety and, paradoxically, faithfulness to the author who did not intend to
offend the reader (Mounin 1955: 62). Several essays on the principles of
translation were written to justify this approach. Despite the
fact that translators of the late seventeenth century paid more attention to
the question of faithfulness to the source, the main priority continued to be providing
texts which may appeal to the French reader (Baker 1998: 412). Pierre
le Tourneur prefaced his version of Edward Youngs Night Thoughts (1769) by stating
his intention to distill from the English Young a French one to be read with
pleasure and interest by French readers who would not have to ask themselves
whether the book they were reading was a copy or an original (Lefevere 1992:
39). Le Tourneurs comment was remarkable for its conceptual sleight
of hand. It did not distinguish between a translation that produces an
effect equivalent to that of the foreign text and a translation that produces
the illusion of originality by effacing its translated status. The tradition
of Les Belles Infidles repeatedly collapsed this distinction,
asserting a correspondence to the foreign authors intention or to the
essential meaning of the foreign text while performing revisions that
answered to what was intelligible and interesting in French culture.
The sheer familiarity of the translation, of its language and style, enabled it
to seem transparent and thereby pass for the original (Venuti 2000:
307). However, as pointed out by Ballard (1992: 150), the Belles Infidles
approach was not universally accepted. In parallel with the literary trend of
the Belles Infidles, more literal approaches were put forward by Lemaistre de
Sacy (1613-1684), who translated a Latin version of the Bible into French, and
Pierre-Daniel Huet (1630-1721), who, in De Interpretatione (1661), urged the translator to show
humility towards the source text (Baker 1998: 412). The earlier notion of
translation being unfaithful to the original was questioned by Feminist
Translation Theorists, led by Lori Chamberlain (Das 2005:
127). Chamberlain pointed out that the sexualization of translation
appeared most familiarly in the tag Les Belles
Infidles – like women, translations should be either
beautiful or faithful. This tag owes its longevity – it was coined
in the seventeenth century – to more than phonetic similarity; what gives
it the appearance of truth is that it has captured a cultural complicity
between the issue of fidelity in translation and in marriage (Venuti
2000: 307). For Les Belles Infidles, fidelity is defined by an
implicit contract between translation (as woman) an original (as husband,
father, or author). However, the infamous double standard operates here
as it might have in traditional marriages: the unfaithful wife/translation is
publicly tried for crimes the husband/original is by law incapable of
committing. This contract, in short, makes it impossible for the original to be
guilty of infidelity (Venuti 2000: 307). Chamberlains emphasis on
cultural complicity between fidelity in translation and in marriage finds
support from feminist translation scholars such as Susan Bassnett, Barbara
Johnsohn, Barbara Godard, Sherry Simon and others (Das 2005:
144). However, the expression Belles Infidles does not
belong to translation science as no scientific definition of the notion
of faithfulness has ever
been found.
Bible
translation (zampieri) as
the term itself suggests, it consists in the translation of the Bible, the holy
book of Judaism and Christianity, which is divided into the Old Testament (39
books constituting the sacred scriptures of Judaism and written mainly in
Hebrew with a few portions in Aramaic), the New Testament (27 books originally
written in Greek between 50 and 100 AD) and the Apocrypha (12 books also known
as deuterocanonical, accepted only by Roman Catholics and rejected by
Protestants as a basis for doctrines). Bible translation has a very long
history which can be divided into three main periods: the Greco-Roman period
(200 BC to 700 AD), the Reformation (16th and 17th centuries) and the
Modern period (19th and
20th centuries,
also called the missionary centuries). The very first translation of the
Bible, from Hebrew into Greek, is the Septuagint, which was made between the 3rd and the 1st Century BC to meet the
needs of the large Greek-speaking Jewish community in Alexandria. The
Greco-Roman period witnessed the appearance of some of the first translations
of the New Testament books into Latin, as well as many Old and New Testament
translations into other languages of the Middle East such as Syriac, Coptic,
Armenian, Georgian, Ethiopic, Arabic, Persian and Gothic. Although the ancient
Greco-Roman world was well acquainted with translation, and the Greek classics
were rendered with great skill and insight, scholars had the tendency to make
literal Bible translations in order to completely preserve Gods Word, as
they stated. The results, however, were sometimes lamentable. When in 384 AD
Jerome was asked by Pope Damasus to revise the New Testament and later to
translate the Hebrew Bible and the major deuterocanonical books into Latin, he
adopted a new approach which consisted in privileging the content over the
form. He followed, proclaimed and defended the well-conceived principles of
rendering sense for sense and not word for word. Jerome was accused of altering
the ancient books, but since then, his method has had a huge influence on
translation theory; moreover, his Latin translation of the Bible, known as the
Vulgate, has been serving as prototext for Western Christian translations for
several centuries. During the Reformation, Bible translations were adapted to
popular languages, to the detriment of the traditional rhetorical principles
inherited from the Middle Ages. In this period a lot of translations into
several major Western European languages such as Dutch, German, Czech, English
and French were made. A dominant figure in the 16th Century was of course
Martin Luther, who translated the Bible into German in 1534, adopting some
principles aiming at ready intelligibility. Luther defended his principles
stating that they allowed the people to really understand the meaning of the
Holy Scriptures. His same principles were followed by William Tyndale who first
translated the New Testament into modern English, to become the primary basis
for the later development of the King James Version, known as the Authorized
version. To English-speaking
Protestants, this version became the basis for interpretation and for any
further translation. The first phase of the Modern period witnessed the
production of revisions and new translations into many European languages
because of the new discoveries and insights coming from archaeology and the
study of Bible manuscripts. The two main works in English were The New American
Bible (1970) and The New English Bible (1970). In the second phase translations
for the missionary world were made: into Chinese, a number of Indian
languages, Urdu, Persian and Arabic. Moreover, missionaries charged by special
societies (the most famous are the American Bible Society and the Summer
Institute of Linguistics) made hundreds of translations into many more
languages. Nowadays the Bible is still the most translated book in the world
and according to Eugene Nida of all the various types of translating [] none
surpasses Bible translating in: 1) the range of subject matter (e.g. poetry,
law, proverbs, narration, exposition, conversation); 2) linguistic variety
(directly or indirectly from Greek and Hebrew into more than 1,200 other
languages and dialects); 3) historical depth (from the 3rd Century BC to the
present); 4) cultural diversity; 5) volume of manuscript evidence; 6) number of
translators involved; 7) accumulation of data on principles and procedures
employed; and 8) conflicting viewpoints?(Nida 1964:4). As for the last point,
Nida focuses his attention on the differences of opinion which have arisen,
throughout the centuries, over the theological issues of 1) inspiration versus.
philology, 2) tradition versus. contemporary authority, and 3) theology versus.
grammar. The first opposition is embodied by Augustine and Jerome respectively.
Augustine accepted the tradition of Aristeas concerning the alleged miraculous
translation of the Septuagint by seventy-two men who, in groups of two and in
complete isolation, translated the Old Testament with such divine inspiration
that they produced thirty-six identical translations. Augustine, however,
remarked that the Greek text of the Septuagint didnt always agree with the
Hebrew text and his explanation was that the Holy Spirit could say through the
translators something different from what he had said through the original
prophets (Nida 1964:26). Jerome, instead, rejected the idea of divine
inspiration of translators and was in favor of a philological approach to
translation. Jeromes attitude was shared by Erasmus at the time of Reformation,
and by most present-day scholars. Nowadays, the neo-orthodox theology has given
a new perspective to the doctrine of divine inspiration, conceiving inspiration
primarily in terms of the response of the receptor and giving less emphasis on
what happened at the time of writing. The following simple statement sums up
this new view The Scriptures are inspired because they inspire me (Nida
1964:27). So, the attention is focused on the means by which a message can be
effectively communicated to present-day readers. People supporting the
traditional, orthodox view of inspiration tend to favor literal renderings to
preserve the inspiration of the writer by the Holy Spirit; while people holding
the new-orthodox view tend to favor freer translations because they believe
that since the original document inspired its readers because it spoke
meaningfully to them, only an equally meaningful translation can have this same
power to inspire present-day receptors (Nida 1965:27). The problems of
traditional versus contemporary authority have affected translations more in
the realm of interpretation and text than in style. Jerome was the first one
who rejected traditional authority and adopted innovative principles both in
the revision of the New Testament and in the translation of the Old Testament.
But the irony of his work was that his Vulgate came to be venerated by
traditionalists and it became the standard text of the Roman Catholic Church,
even supplanting the Greek text itself. During the Reformation, Erasmus defended
the Greek text of the New Testament against the Roman Churchs insistence on
the Vulgate. Luther confronted the problem of traditionalism: he didnt
hesitate to reject the tradition when he remarked translation mistakes. For
example in Luke 1:28 he noticed that the Vulgate rendering of plena gratiae full of grace was an inaccurate
translation of the Greek participle kecharitomne that means highly
favored. Therefore
he rejected the earlier German rendering of voll Gnaden (based on the
Vulgate) and used holdselige, a very close parallel to the Greek. Also the
translation of the Bible into Spanish by Eloin Nacar F. and Alberto Colunga in
1944 shows a number of significant departures from tradition, but retains
certain Roman Catholic hallmarks, such as this llena de gracia. Even the
excellent Bible de Jrusalem, despite being an outstanding piece of work
adheres to the Vulgate tradition as it shows by the rendering pleine de
grce, but, at least, the true meaning of the Greek kecharitomne is explained in a footnote. Another
inaccurate translation of this kind, which appeared in the Vulgate and has
remained in the tradition, is the translation of the Greek word almah (in Isaiah 7:14) as virgin rather than
young woman, while in Matthew 6:13 most translations end the Lords Prayer
with the phrase deliver us from evil, when the Greek text refers to the Evil
One who is the Devil. In many cases the weight of tradition not only limits
the translators creativity but also obstruct the readers comprehension. For
example, most English-speakers have no idea of the real meaning of the verse
Hallowed be thy name (Matthew 6:9). According to Nida a more comprehensible
rendering would be 'May all people realize that you are God' or 'Help us to honour
you as God' or even 'Help us to honour your name' (Nida in Mona Baker
1998:26). The issue of theology versus grammar is a more subtle problem.
Luther, for example, looked to grammar as a basis for interpretation. In
particular he was strongly adherent to the principle of the receptor language
grammar because in translation he had two main concerns: 1) that the people
might fully understand the language and 2) that the theological implications of
the Bible should be perfectly clear. With these aims in mind, in Roman 3:28 for
instance, he translated dass der Mensh gerecht werde ohne des Gesetzes Werke,
allein durch den Glauben adding
the word allein that makes the last phrase mean through faith alone. He
defended his choice by saying that the addition was justified by the
theological significance of the passage and by the grammar structure of his own
language. Modern translators, however, have been more inclined to trust the
text as it is, rather than to re-enforce its meaning by adding words. Luther
dealt also with the problem of meaningless ecclesiastical verbiage which he
tried to eliminate as much as possible in the name of full intelligibility. The
same problem is still faced by modern translators who, as Luther did,
substitute obscure phrases with a more comprehensible language. As for the
French language, the French-Israeli writer and politician Andr Chauraqui
translated many religious texts from Hebrew in a revolutionary way, using a
modern and clear language, near to the oral tradition of the Bible. His main
translations are La Bible hbraque et le Nouveau Testament in 26 volumes
(1974-1977), LUnivers de la Bible (1982-1989), La Bible (1985-1989). The need to renovate the
language is related to the fact that the contemporary significance of the Bible
is not determined merely by what it meant to those who first received it, but
by what it has come to mean to people throughout the intervening years.
Bibliographical
references (Chiara Resmini): it is an
alphabetical list of all the materials that you have consulted to write a text.
In a reference list you have to include the name of the author, the title of
the consulted book, newspaper, magazine, etc., the place of publication and the
publisher if the source is a book, the date of publication, and the number of
the page or pages from which you have taken the information. In writing the
authors data, you have to omit any title or degree, such as The Honourable,
Dr., etc.; the last name goes before the first and the middle names and it is
separated from them by a comma (e.g. Schwab, Charles R.), and instead of
writing the whole first and middle names, you can write only their initials.
The title and subtitle of the book, magazine, etc. must be italicized, and the
first word of the title, the first word of the subtitle, as well as the most
important words except for articles, prepositions, and conjunctions must be
capitalized. The place of publication is not the name of a country, state,
province, or county, but the name of a city or town. If the name of the city or
town is not well known or can create confusion (for example: Paris, France
and Paris, Texas), you have to add the state, province or country. If the
place of publication is not given, you have to write n. p.. For the date of publication,
use the most recent Copyright year if two or more years are listed; for a daily
or weekly publication, you have to indicate also date, month, and year (for
example Newsweek 29 Sept. 2005); if the publication date is not given, use n.
d.. Page numbers are not needed for a book, unless the citation comes from an
article or an essay in an anthology; if there is not any number page given, use
n. p.. Bibliographical references must be given in this order: if the source
is a book, write Author. Title: Subtitle. City or Town: Publisher, Year of
Publication.,whereas if the information have been taken from a magazine,
journal, periodical, or newspaper article, write Author. "Title: Subtitle
of Article." Title of Magazine, Journal, or Newspaper Day, Month, Year of
Publication: Page Number(s).
Bilingual corpora, see Parallel corpora
Bi-text
Michela Palmieri in
translation, a bitext is a twofold paper including both the original and the
translated versions of a text. Bitexts are generated by a bitext tool, a
piece of software which aligns the two versions; bitext databases can be
consulted by means of a search tool. Such I.T. instruments enable translators
to easily identify the correspondence between terms of the two languages. The
concept of bitext is similar to that of translation memory, but,
whereas in translation memories terms, phrases and sentences are presented
without reference to their original context, in bitexts you can find the whole
translated version, sentence by sentence.
Blank
spaces, see Voids
Blank verse translation
Borrowing (Zampieri)A
borrowing is a word adopted by a speech community speaking a different language
from the one it has originated in, as a consequence of the contact between
different cultures. According to Vinay and Darbelnet, borrowings often enter a
language after being introduced in a translation (Shuttleworth 1997: 17).
Initially, they sound foreign to many speakers of the borrowing language, so
they are at first considered as foreign words.
When people become familiar with them and use them normally, despite they know
little or nothing of the source language, this means that those words have
become conventionalized. At this point they can be called borrowings or
loanwords. Not all foreign words become borrowings, indeed if they fall out
of use before they become widespread they do not reach the borrowing stage. Borrowings
are normally of two kinds: borrowing of necessity, which are introduced in the
borrowing language to fill a lexical and semantic gap, normally this is the
case of realia, and luxury borrowings
which are adopted by the borrowing language not to fill a gap but just because
they add prestige to it. Some example are the English words week-end,
baby-sitter, manager and show used in the Italian language. When
borrowings are adopted, they normally adapt to the rules belonging to the
system of the borrowing language; they can adapt to its phonology, orthography,
morphosyntax and semantics. According to Nida the borrowing of
foreign-language words is often regarded as a safer practice than manufacturing
terms with indigenous lexical components, but when they become common in the
borrowing culture they are always subject to change in meaning, often with
quite drastic reorientations. For example, Spanish rio 'river' is borrowed by Trique, a language
of Mexico, with the meaning of 'boat' (Nida 1960:214). Each culture has a
particular attitude towards borrowings. In some societies it is taken for
granted that one will usually borrow foreign words for new things as in
English (Nida 1964:173). The English language, in fact, has always adopted
foreign words from the languages of the cultures it has come in contact with
and the spread of borrowings has never been limited thanks to the absence of a
national academy in Britain, in the U.S., or in other English-speaking
countries in charge of limiting them and preserving the languages purity.
Other societies, on the contrary, prefer to make up descriptive equivalents,
based on their own models of words or phrase formation, as in German and in
French. Nowadays the language that more than other has been influencing and is
being adopted around the world is of course English.
Calque (or Loan translation) (Veronica Mari): it is a word or phrase borrowed from
another language by literal, word-for-word or root-for-root translation. The
expression comes from the Latin calcare, meaning to tread or press. This
linguistic phenomenon, usually regarded as a way to enrich the TL vocabulary,
has always been frequent in history: the Romans calqued freely from the Greek,
forming qualitas and quantitas from poitēs (suchness) andpostēs (muchness). In some
cases a Greek term and its Latin calque have both entered English: aptheia and its calque indolentia provide English with both apathy and indolence.
Such loan translations often sound awkward at first, but come to be accepted
with use. Calques may consist of compounds, for example German Weltanschauungbecoming English world-view, but also of entire
translated phrases, such as time flies from Latin Tempus
fugit andthat goes without saying from French a va sans dire. The English false friend is a calque from the French faux ami, as well as the
expression to kill time from tuer le temps; the French grateciel is a calque from English skyscraper. There are also
half-calques, where just a part of a composed expression in preserved. For
example, the translation of the German Dritte
Reich in
Italian is Terzo Reich,
in Russian tretij rejh and in English Third Reich.
Canon francesca levato transliteration of the
Greek word kanōn which in turn derives from a Semitic word for reed. In
classical usage the basic meaning of reed is then extended to that of
straight rod or bar, meaning literally a
measuring tool. Metaphorically, it can also mean norm, ideal or standard of excellence, as
well as table or list (VanderKam,
Flint 2005:155). A helpful source is the verse in Gal. 6:16 in the Greek
translation kai osoi tō kanoni toutō stoichēsousin
eirēnē ep autous kai eleos kai epi ton israēl tou theou, which
says that Christians are to live following a single kanōn, that is a
rule. In later Christianity it acquires two meanings: a norm for the church
and a list of sacred writings of the Old and New Testaments (VanderKam, Flint
2005:155). It is thus used, to refer to those books of the Bible recognised by
the Church as genuine and divinely inspired and therefore true (Milner
2005:197) different from the apocrypha,
those books claimed by some to be inspired but rejected by the Church. In
literary studies the definition of canon is extended, denoting a set of
officially recognised books (Milner 2005:6); those works said to be repository
of universal, timeless values, necessary for a stable and unified culture
(Braendlin 1989:2). By analogy with the religious definition the literary canon
as well can be seen as authentic and inspired in ways that other types of
text are not. This distinction is by no means a statement of fact by any
authority (whereas in Christianity the authority is the Church) but it is to be
considered as a mere judgement of value. The canon is therefore arbitrary, not
fixed and can assume different shapes over time and in different places (it is
thus culture-specific). The admission of this concept to literary criticism and
English literature remains unknown. As highlighted by Jusdanis, the Oxford
English Dictionary didnt include any entries approximating the modern meaning
of a catalogue of books until 1972, when a supplement including the
definition those writings of a secular author accepted as authentic was
published. Jusdanis points out that the term was used even before its admission
to the dictionary and provides two sources: the first is the Encyclopaedia Britannica of 1885 which refers to
the Platonic Canon; the second is C.J. Sissons Shakespeare:
Complete Works (1953)
in which the heading The canon and the texts appears. According to Jusdanis,
the relatively late recognition of this particular meaning of the term by the
OED suggests that, although it had been used as early as 1885, it was not
considered worthy of recording (Jusdanis 1991:172). The term can also have a
broader meaning. In cultural studies not only does the definition include that
list of books, those classics representative of a specific culture, but also
that group of artworks, painters, characters etc. conventionally regarded as
representing the highest achievements of the culture (During 2005:197) and in
so doing, articulating a chronological continuity by means of which members of
a community understand their common links (Jusdanis 1991:47). This broader
concept appears utterly important in translation studies as it helps to form
what is commonly defined as cultural implicity.
CAT
see Computer-aided translation
Cataphora (Irene Pozzi): cataphora is a term derived from the
Greek word kataphrō,
meaning put forward. In linguistics, it is used to describe an expression
(often a pronoun) co-referring with another expression which follows it in the
discourse. The relation between the two expressions is mutual: the earlier
expression refers to or describes the forward one, while the following
expression, in its turn, provides the information necessary for interpretation
of the preceding one. An example of cataphoric pronoun is shown in the
following sentence: If you like them,
there are some roses on the table, where them is clearly referred to
the roses. Cataphora is sometimes used to obtain a rhetorical effect by
creating suspense and providing descriptions: She is
the silliest girl have ever known. She is always talking about
clothes and guys. She is a real alien. She is my neighbour, Dorothy.
Category
shift valentina giovanelli A category is a
specifically defined division in a system of classification. In linguistics, it
is a specific grammatical defining property of a linguistic class or unit, such
as number or gender in the noun, the pronoun and the adjective, and tense or
voice in the verb (Vinay & Darbelnet 1958). In other words, a grammatical
category is a set of syntactic features that (1) express meanings from the same
conceptual domain, (2) occur in contrast to each other and (3) are typically
expressed in the same fashion. An important aspect of translation problems is
linked to the existence or the nonexistence of grammatical categories in one of
the languages. To walk in the park is pleasant and a walk in the park is
pleasant are very similar expressions. But according to Jakobson, the change
of grammatical category – the use of a name instead of a verb – has
many consequences in the expressive sphere. A frequent problem for the
translator from English is the use of simple past: it is almost impossible to
understand if the verb has a perfective or an imperfective value, if the action
is finished and definite or repeated and unfinished. By the way, it is
difficult to decide what tense to use in the target language. Moreover, the
possibility of the English language to use a not very well defined past is an
expressive tool that other languages dont have; this characteristic allows
English authors to leave ambiguous what the grammatical category doesnt imply
(Osimo 2004). Therefore, if some grammatical category is absent in a given
language, its meaning may be translated by lexical means, such as the use of
the numerals. But, by doing so, it is more difficult to remain faithful to the
original when translating into a language provided with a certain grammatical
category from a language devoid of such a category (Schulte & Biguenet
1992). For example, the preposition of the English sentence I swam across the
river cannot be translated in French word-by-word. In order to express the
same meaning, the French sentence must be reformulated; the English preposition
becomes a verb (traverser), and the
English verb an expression ( la nage):
Jai travers la rivire la nage (Vinay & Darbelnet 1958). Grammatical
patterns determine the aspects of each experience that has to be expressed in a
certain language. If the required information of a grammatical pattern in a
language is different from the required information in another language, the
initial content of a message can be completely deprived. Furthermore, languages
differ in what they must convey, since native listeners and speakers will focus
on items belonging to their verbal code.
Channel
(communication channel) (Cusi): in communication, it
refers to the medium used to conveyinformation from a sender (or transmitter) to a receiver.
There are at least two different models of communication: Claude Shannon and
Warren Weavers mathematical model, in which communication is the act of
transferring information-carrying signals from a source to a receiver. That involves
breaking down an information system into sub-systems to evaluate the efficiency
of various communication channels and codes. Roman Jakobsons semiotic model in
which interpersonal verbal communication moves beyond the basic transmission
model of communication and highlights the importance of the codes and social
contexts involved. Shannon-Weavers model (1947) proposes that all
communication must include six elements: a source,
an encoder, a channel, a decoder and a receiver.
Other elements are a message,
a signal and noise.
This model was produced in the field of information theory and it was initially
technology-oriented. For example, in a phone call the speaker is the source,
the one who is listening is the receiver. Encoder and decoder are those parts
of the phone which transform sound waves into electric oscillations and vice
versa. The discourse between these two people is the message, the telephone
cable is the channel and the changes of tension are the signal. The noise
derives from disturbances on the line. Jakobson studied the constitutive
factors of any speech event, in any act of verbal communication. In his model
the addresser sends a message to the addressee. To be operative the message
requires a context referred to understandable by the addressee; a code fully,
or at least partially, common to the addresser and the addressee and finally a
contact, a physical channel and psychological connection between the addresser
and the addressee (Jakobson 1987:66). The words channel and medium are
often used interchangeably. The choice of the appropriate channel is important
in communication. In fact we wont use a visual channel to communicate with a
blind or an auditory channel with a deaf.
Chronotope
Michela Palmieri it
is a word of Greek origin which literally means time-space. In text (and
translation) analysis, chronotopes are the cultural coordinates of a text,
which help establish the time and location of a story, the psychological side
of characters, and the world invented by the author. As a matter of fact, there
are three levels of chronotopes: topographic chronotope (which indicates time
and space of a plot), psychological chronotope (indicating the inner world of
characters), and metaphysical chronotope (which refers to the authors
conception) (Osimo 2004:111). According to Torop (1995:149), the topographic
chronotope analysis can also help understand the time and space strategy chosen
by the narrator to turn their story into a plot; as regards the metaphysical
chronotope, Torop (1995:149) claims that translators must identify the
stylistic features used by the author to express their own conception of the
narrated world, the authors mental world. According to the Russian philologist
Bakhtin (1981:400) each character of a plot has a unique idiolect and
psychology and can therefore be considered as a real person; that is why the
relationships between characters and between the author and their characters
can be compared to those between existing human beings. This element must be
taken into consideration by translators when analyzing the psychological
chronotope. The problems of translatability of a given author mainly depend on
the difficulty to recognize their lexical and syntactical choices on the bases
of the above mentioned chronotopes (Osimo 2004:113).
Class
shift alessandra porchera According
to Catford, shifts are departures from formal correspondence in the process of
going from the SL (source language) to the TL (target language). He also
indentified different types of shifts, among which the major
ones are level shifts and category shifts. Class shifts
may belong to category shifts and can occur when an item in the
sending culture is translated with an item in the
receiving culture which belongs to a different grammatical class. As class depends on
structure, structure-shifts usually imply class-shifts. Taking into
account the example a white house = une maison blanche, the translation equivalent of the English adjective white is
the French adjective blanche. Even
if in this case white and blanche are exponents of the formally corresponding adjective class and there
is not apparently any class shift, analyzing them more
deeply it is possible to recognize two subclasses of adjectives: those acting as modifiers and
those acting as qualifiers in the noun group structure. (Qualifiers adjectives
are numerous in French and very rare in English.) As in English white
is a modifier adjective while in French blanche
is a qualifier adjective the shift from the modifier to the qualifier function
entails a class-shift. However there are more obvious examples of class shifts, too: e.g. in
the following case the noun group a medical student is
translated in French with the expression un tudiant en mdecine. Here the
translation equivalent of the adjective medical, which acts
as modifier, is the adverbial phrase en mdecine, which acts as qualifier; and the lexical
equivalent of the adjective medical is the noun mdecine (Catford, 1965).
Close
translation (resmini): term that is
used by some writers to indicate translation strategies encouraging exact
correspondence between the linguistic units of the source language and those of the target language.
Therefore, the aim of the close translation is not to convey the overall
meaning of the prototext.
Closed
text: in Eco (1979), a text characterized by a single
possible interpretation foreseen by the author. A typical example of
"closed text" is a booklet containing the directions to use household
appliances. Closed texts have a single dominant; whenever the
reader uses a different dominant to decode it, the result is an aberrant
decoding.
Code
(Ldskanov) Porchera
Coding
(Ldskanov) process
consisting in the representation of some information through the set of means
available in a specific language.
If the language is a verbal one, then coding coincides with verbalization.
Coding is a stage of the translation
process following
decoding and mental working through (in translation, coding is also called recoding.).
Coherence (Miraglia): it is not easy to define what it is,
especially without referring to the concept of cohesion. According to
Shoshana Blum-Kulka, coherence can be viewed as "a covert potential
meaning relationship among parts of a text, made overt by the reader or
listener through processes of interpretation," while cohesion can be
considered as "an overt relationship holding between parts of the text,
expressed by language specific markers." Gardes Tamine (1992:48) agrees
with her by declaring that the difference between coherence and cohesion is
that the former is based on semantic and logic relationships, while the latter
implies only morpho-syntactic and lexical relationships. The translation
process unavoidably implies shifts in cohesion and coherence, especially if it
is considered as an act of communication, where the process and the product of
the communicative act necessarily relate to at least the linguistic, discoursal
and social systems holding for the two languages and cultures involved.
Blum-Kulka makes a distinction between reader-focused and text-focused shifts
in coherence. As far as the first category is concerned, according to Fillmore
(1981), a sort of envisionment of the text occurs in the readers mind during
the reading process; this envisionment, of course, can vary with individual
readers and with different types of audiences. When it comes to translation,
these shifts are essentially unavoidable, as different cultural backgrounds and
reference networks are involved. Text-based shifts
in coherence, instead, often occur as a result of particular choices made by a
specific translator, who failed to realize the functions of a particular
linguistic system, or a particular form plays in conveying indirect meanings in
a given text, thus affecting the texts meaning potential. As to shifts in
cohesion, shifts in types of cohesive markers in translation can basically
produce in the metatext shifts in levels of explicitness and shifts in text
meaning. But, as stated before, coherence is not a well-defined concept, as
there are many opinions from different important scholars. Let us mention some
of them: Van Dijk interprets coherence from the perspective of semantics. He
believes that "coherence is a semantic property of discourse, based on the
interpretation of each individual sentence relative to the interpretation of
other sentences "(1973). Halliday's full attention is given to those
cohesive devices such as reference, substitution, ellipsis, conjunction and
lexical cohesion. Widdowson (1978) believes it is a pragmatic concept and sees
it as the relationship between illocutionary acts. According to Beaugrande
(1981), coherence is represented by the procedures which ensure conceptual
connectivity, including (1) logical relations, (2) organization of events,
objects and situations, (3) continuity in human experience. It concerns
"the way in which the components of the textual world which underlie the
surface text are mutually accessible and relevant" (1981:4). In Brown and
Yule's opinion (1983), it is the result of the interaction of the text and the
receiver, provided by readers' processing of the text. But, once seen the
unhomogeneous definitions given, one could dare say that maybe it would be
better considering coherence, from a broader point of view, as an essential
property of texts involving at the same time the syntactic, semantic, pragmatic
and stylistic level . As Neubert said: Text-based translation is to establish
in the target text a coherence functionally parallel to that of the source
text" (Neubert 1992:93). The maintenance of coherence should be
established as a criterion for adequate translation" (Neubert
1992:99).
Collective
translation marilena zardoni
Collocation (Silvia Romano): it is the relationship existing between
two words or groups of words that usually go together and form a common
expression. If the expression is heard often, then the words become glued
together in our minds. Collocation refers to the restrictions on how words can
be used together, for example which verbs and nouns are used together or which
prepositions are used with particular verbs. The patterns of word usage that
native speakers all know are subtle and can be difficult to explain: in English
when we need to describe a good-looking man and a good-looking woman we talk of
a beautiful woman and of a handsome man, but we seldom hear a beautiful man or
a handsome woman. It is possible to describe a woman as handsome but this
implies that she is not beautiful in the traditional sense of female beauty,
rather that she is mature in age, and has a certain strength of character.
Similarly, a man could be described as beautiful, but this would usually imply
that he has feminine features. Another example can be offered by the use of the
adjective high which collocates with probability, but not with chance: a
high probability but a good chance. We must keep in mind that we cannot
substitute a word in a collocation with a related word, therefore we say white
wine but we dont say yellow wine although both yellow and white are names
of colors (non-substitutability). Sometimes for a learner it can be difficult
to understand the meaning of a collocation since it is not a straightforward
sum of the meanings of its parts (as in the case of idioms like kick the bucket
that means to die). We cannot modify a collocation or apply syntactic
transformations, and say, using the example above: the bucket was kicked,
because it would have nothing to do with dying (non-modifiability). The problem
for the learner is that there are no collocation rules that can be learned. The
native speaker is intuitively able to make the correct collocation, based on a
lifetimes experience of hearing and reading the words in set combinations. The
non-native speaker has a more limited experience and may collocate words in a
way that sounds odd to the native speaker even if somehow understandable.
Commission
Communication
load (or Information load)
Communicative approach: it is used by Shuttleworth (1997) as
synonym of communicative translation
Communicative dimension in the translation
process
Communicative
position
Communicative
situation alessandra porchera A communicative
situation can be identified by its recurrent patterns in a society, in terms of
participants, setting, communicative functions, and so on. Over time this
communicative situation tend to identify makers of language structure and use,
more or less formatted, different from the language of others communicative
situation (Ferguson 1985). As Ferguson and Huebner (1996) say, register
depends on the situation in which language is used. According to Jakobson the
communicative situation is a situation that involves an addresser and an
addressee. The communication occurs within a particular context and a
particular code or a variety common to the addresser and the addressee
(Jakobson, 1960). The communication will also involve a message and a contact:
a physical channel and a psychological connection between the addresser and
the addressee enabling both of them to stay into communication (Jakobson
1960). Sometimes communication is more concerned with establishing and
maintaining social roles than transferring information. It is possible to
identify six functions of language: the referential function, the poetic
function, the emotive function, the conative function, the phatic function and
the metalingual function. The referential function is linked to the context,
and its main purpose is to give information about the world. Language which
expresses the attitude of the addresser has an emotive function. It expresses
the speakers attitude towards what they are speaking about. The conative
function of language is oriented towards the addressee and is expressed, for
example, by commands. It finds its purest grammatical expression in the
vocative and imperative, which syntactically, morphologically and often even
phonemically deviate from the nominal to the verbal categories (Jakobson
1960). Language that primarily aims at establishing or prolonging the
communication, catching the attention of the interlocutor or confirming his
continued attention, has a phatic function, while language which clarifies and
refers to language itself has a metalingual function. Imagine such an
exasperating dialogue: 'The sophomore was plucked.' 'But what is plucked?'
'Plucked means the same as flunked.' 'And flunked?' 'To be flunked is to fail
an exam.' 'and what is sophomore?' persists the interrogator innocent of school
vocabulary. 'A sophomore is (or means) a second-year student. All these
equational sentences convey information about the lexical code of English
(Jakobson 1960). According to Jakobson the poetic function is oriented to the
message for its own sake. The poetic function projects the principle of
equivalence from the axis of selection into the axis of combination.
Equivalence is promoted to the constitutive device of the sequence (Jakobson
1960). Even if every communication has a dominant function, other less primary
functions can be identified (Corbett 1997:24).
Communicative
subject of translation
Communicative
translation: Newmark
(1981) uses this term to define a strategy of translation attempting "to produce
on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers
of the original". According to Shuttleworth (1997) this means that such a
translation is generally oriented towards the need of the target language
reader so that "the emphasis should be on conveying the message of the
original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic
conventions of the target language rather than mirroring the actual words of
the source text as closely as possible without infringing the target language
norms". This allows the translator to interpret the source text with more
freedom, to smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even
correct the author's factual errors. As a result, the semantic potential of the
source text is limited by trying to produce a metatext fulfilling one specific
communicative function which is determined by the type of target language
reader. (See also Model
of reader; Implicit translation).
Commutation, see Textual Equivalence
Comparable
corpora: (Cristina Pigozzi) a
comparable corpus is a collection of
texts in their original language together with texts translated into the same
language, from one or more source languages (Winters, 2007). Since they include
texts written in their original language and translated texts, comparable corpora are extremely useful in order to recognize
specific, identifiable features that may be related to the nature of the
translation activity itself (Olohan 2004:90), beyond basic differences between
languages.
Comparative
studies alice
The comparative method consists in
comparing elements or phenomena which
are chronologically,
geographically and/or culturally different. Comparative studies comprehend a
series of disciplines, such as thematology
(the study of themes in literature), imagology
(an inclusive critical compendium on national characterizations and national,
cultural or ethnic stereotypes), the study of literary genres, and translation theory, which originated and
developed in the traditional comparative studies as an empiric method of
textual comparison (Popovič 1975), but then became more
specific. Comparative
studies are too
universal and generic []; they dont have a specific analytic structure. In order to achieve their objectives, comparative
studies have to appeal to comparative stylistics, comparative metrics,
translation theory, etc (Hvišč 1972). According to
Popovič, comparative studies are a generalising discipline and single specific
disciplines make use of its summarizing
observations. This
kind of studies can focus both on intersemiotic or intrasemiotic relations. The former refer to
different systems of signs: i.e. comparisons between written texts and songs,
artworks, films, etc., the latter can take into consideration interlinguistic/intralinguistic relations and intertextual/intratextual relations. As for interlinguistic
relations, comparative
studies deal with translation and the literature of
two or more different linguistic, cultural or national groups (comparative
literature). It may also be performed on works in the same language that are spoken in
different nations or cultures. When
comparing texts in the
same language, the studies can focus on texts taking into consideration their
genre, the chronotopic aspect, their style, etc, or they can analyze a single text
and its linguistic and stylistic features.
Comparison of communicative positions in
the metatext
Compensation (Simona Rolleri): compensation
is a translation technique which involves making up for the loss of a prototext
effect by recreating a similar one elsewhere in the metatext through linguistic
devices which are specific to the receiving language, culture and/or text.
Competence
Compilative
translation
Complementary
reference
Componential analysis, see Analysis
Computer Aided Translation (Zampieri) CAT
(Computer-aided Translation or MAT Machine-aided Translation, also called
Machine Aided Human Translation, or Machine-assisted Human Translation or
Machine-assisted Translation): is a broad term which refers to a translation
strategy whereby translators use computer programs to perform part of the
process of translation (Sager 1994 in Shuttelworth 1997:98). At times CAT is
confused with MT or machine translation but the two concepts are not similar.
While MT is intended as a fully automatic translation system with very limited
human intervention, in CAT the computer program supports the translator
accelerating the process. However, it is difficult to separate clearly this two
modes of operation because there is a considerable area of overlap. Nowadays there
are many types of computer applications commonly used by professional
translators, ranging from the simple to the more complicated ones. Among them
we find word processing, CD-ROM resources (monolingual or bilingual
dictionaries), optical character recognition, concondancers which retrieve
instances of a word or an expression and their respective meaning in a
monolingual, bilingual or multilingual language, e-mail, bitexts, corpora or pre-existing or
pre-translated text segments, indexers, on-line dictionaries (with or without
an automatic look-up facility), many tools designed to help develop and store
term banks of previously translated words and phrases and so on. This last is
especially important when there is a team of translators working together on
different parts of the same project or when a project is on-going. CAT programs
can also be used to create glossaries of frequently used terms enabling the
translators to work more efficiently. The efficiency of CAT varies according to
the type of text we want to translate. It gives more satisfactory results if
used to translate texts belonging to a specialist area, characterised by
consistency of terminology (the same term is used in the same sense), by
phraseological consistency (the same idea and the same action are described in
an identical manner always) and when the text is made up of simple and short
phrases so that the probability of repetition increases and the cases of
ambiguity are reduced. The most famous modern CAT programs are Trados, Dj Vu,
TransSuite, Transit and SDLX whose main attraction is translation
memory which
suggest translations for words and phrases in the source text automatically.
Comunicazione
(Ldskanov) Cristina Cusi
Comunicazione
comportamentale (Ldskanov)Cristina Cusi
Comunicazione
intelligibile (Ldskanov)Cristina Cusi
Conative
Conative,
function (Irene Pozzi)
Concordance
Conflictual
metatext (Valeria Crea) : metatext reproducing the prototext in a critical and
negative way, i.e., the attitude of the metatext towards the prototext is
polemical or controversial. This polemic attitude may consist of an extreme
denial of the thematic and expressional qualities of the prototext, the
so-called 'destruction' of the text. According to James S. Holmes, a metatext
approaches the prototext as the prototext approaches reality (Popovič
2007:137). If authors have the possibility to polemicize with reality,
translators can polemicize only with the author by exaggerating the
characteristics of the prototext they dont agree with (Popovič 2007:42).
This is the case of Przyboš translations of the Russian poet Majakovskij.
The Polish poet and translator hyperbolizes Majakovskijs expressive elements,
polemicizing with his pathetic style. This kind of approach is the result of
the typification of the prototext made by the author (Popovič 2007:130).
Some examples of conflictual metatexts are those translations in which the
deconstructive element is predominant, such as parodies, literary debates, editio purificata, travesti etc.: in these cases, theres not a
mechanical continuity of texts, but a kind of stylization tending at modeling
the general qualities of the prototext in the metatext. However, translators
should have a positive relationship with the prototext, otherwise they would
risk to go beyond their status of translators and against the peculiarity of
translation.
Connotation:
(Francesca Magnaghi) it
is the additional sense or senses associated with or suggested by a word or
phrase. Connotations are sometimes fixed, and often subjective. Connotation
involves the semantic structure of both individual words and texts. It,
therefore, deals with complex semantic relationships working at the level of
microsemantics, and it is, for this reason, strongly related to literature and
the language of poetry in particular. Connotation in words, expressions and
texts expounds both the expressive and the emotive aspects of language and as
such it seems that all connotative words and expressions verge on the vague and
stand midway between symbolism and ambiguity. By virtue of its suggestive power
as an emotive and expressive vehicle, it offers one of the most effective
parameters according to which both the literary competence of the writer and
the cultural awareness of the reader are revealed and gauged. Metaphor is a kind of
connotation implying a resemblance between one object and another. The main
purpose of metaphor is to describe an object more comprehensively and concisely
than is possible by using literal language. Good writers use metaphors to help
the reader to gain a more accurate - both physical and emotional - insight into a
character or a situation. They use metaphor to produce images in their
descriptions or narrations to make them more colorful, dramatic and witty.
Since metaphor is an active and lively component of a language, in the course
of translation due attention must be given to the analysis of the connotative
sense of a metaphor. Just as Peter Newmark pointed out, metaphor is at the
center of all problems of translationtheory
(1981: 76); the translation of metaphor is an
important topic for translators and
the most difficult one. Different nations have different cultures, but there
are connections between different cultures, which make intercultural
communication and translation possible. There are
similarities and dissimilarities in the connotation of metaphors across
languages. Differences in tradition, history, religion, life, sports, etc. are
all reflected in metaphorical phrases. People share aspects of experience in
their daily life, that's why some metaphors in different culture may have the
same object or image. In translation of metaphor, the more
universal the sense, the more likely the transfer (Newmark, 1981: 88).
Literally translating a metaphor means using
the same image, thus conveying the original cultural connotation and letting the reader
learn some aspects of the source culture.Translation is an inter-language
interaction and also a kind of cultural transplant, so a translator is a means
to spread cultures. Although there is cultural overlap between different
languages, in most cases images and senses do not match. So a translator should
strive to find a way to compensate the meaning of the metaphor in the target
language. Translating a metaphor by a simile or converting a metaphor to sense
are ways to compensate for the semantic loss. Translation involves language as well as culture.
Translators should know foreign cultures as well astheir own. In the translation of metaphors, a
translator should make continuous comparisons between the two cultures in order
to convey similar meanings
and feelings. Since there are many differences between the transmitting and the
receiving cultures, translators should try their best to remove communication
barriers.
Constitutive
translational conventions
Content-derivative
form (or Organic form)
Content-focused
texts, see Informative texts
Context
Michela Palmieri it
is the cultural background of a speech or publication, including knowledge
which is shared by the speaker/writer and the addressee and which is essential
for the text to be understood. According to Catford, there is a difference
between cultural context and lexical context, the former being the context of
situation, i.e. those elements of the extra-textual situation which are
related to the text as being linguistically relevant (1965:31). The lexical
context is instead composed of items in the text which accompany the item
under discussion (Catford 1965:30-31), which Catford calls co-text.
Situational context is one of the main reasons why automated translation is not
a valid alternative, particularly if the text to translate is not technical:
since context is an essential element for the comprehension of texts, an
effective translation cannot be achieved with the use of computers only.
Contextual
consistency (palmieri): When
a word occurs more than once within a source text, the translator can choose to
translate it with different words in the target text according to the context
where it appears. When this happens, the translator chooses a policy of
contextual consistency, which is opposed to verbal consistency, a practice that
consists in using always the same target-language word. Nida and Taber (1969:
12) argue that contextual consistency should be given priority over verbal
consistency in translation, as each language covers all of experience with a
set of verbal symbols [...] and each language is different from all other
languages in the ways in which the sets of verbal symbols classify the various
elements of experience.
Contrast
Controlled
language it
is a variant of a natural
language. Terminology,
syntax and/or semantics of a controlled language are constrained. The grammar
of a controlled language is more restricted than the one of the natural
language and the vocabulary is less extensive than in the natural language. A
fundamental principle of controlled language is the elimination of ambiguity
(Fawcett, Wirth 2005). Each word should only have one meaning and synonyms are to be avoided. A
word may also belong to one grammatical category only. For example the word
start may
be used only as a noun and not as a verb (Altwarg 2007). Consequently, for each
word there is only one possible translatant. However, the amount of constraints
differ significantly between one controlled language and the other. Constraints
of controlled languages can concern different levels: a) the lexical level (functional
words, modal verbs, participal forms, acronyms and abbreviations,
orthography). For example the acronym OF for oil field is problematic since it
is spelled identically as the preposition of (Mitamura 1999); b) The phrase level
(phrasal verbs, coordination of verb phrases, conjoined prepositional phrases)
For example the ambiguity in the phrase piece of glass and metal that
could mean piece
of [glass
and metal] but also [piece
of glass] and [metal] (Mitamura
1999); c) The sentence level
(coordinate conjunction of sentences, relative clauses and adjoined elliptical
modifiers). For example relative clauses should always be introduced by the
relative pronouns, that or which (Mitamura
1999). Another
constraint may be not to use pronouns. Instead of writing like in natural
language: The button expands into a window when you click it respecting the
constraint of not using pronouns the sentence would have to be: The button
expands into a window when you click the button (Muegge 2007:23). When creating
controlled language, linguists may encounter the problem of maintaining
expressiveness. Mitamura (1999) states that In systems where the vocabulary is
extremely limited, the authors may need to write long, convoluted sentences to
express complicated meanings. Authors who write in controlled language have
less creative freedom. Learning to write in controlled language requires
particular training (Muegg 2007). The original purposes of controlled language
were to improve text comprehensibility and facilitating language learning,
especially with regard to technical texts. The best-known controlled language
is in fact the ASD Simplified Technical English. Texts that are often written
in controlled language are user and maintainence manuals. Fawcett and Wirth
(2005) claim that, despite the particular characteristics of controlled
language, readers normally do not notice that a text is written in controlled
language. Today the use of controlled language mainly aims at reducing costs,
in particular costs for translation. According to Schmidt (2007: 31), a text
written in controlled language requires less time to be translated and thereby
costs can be reduced. Another area of application is machine translation. Texts
written in controlled language, because of their lack of ambiguity, are easier
to be processed by machine translation systems (Muegge 2007:23). A text written
in controlled language and translated by a machine translation system may be
post edited within short time by a translator. Muegge (2007:23) maintains that
controlled language increases the quality of machine translation. According to
tests he conducted, the translation of a text written in controlled language,
translated by a machine translation system and post edited by a translator,
requires considerably less time than the translation of the same text written
in natural language and translated without the use of machine translation. Many
controlled languages have been developed for international companies and
organizations in order to restrict
the complexity of the language used in their documentation and thus optimise
the document production and the reception processes (Rascu 2006). An important
tool for authors who write in controlled language are software programs called
Controlled Language Checker. These tools automatically check whether the
author of a text is respecting the constraints of the controlled language and
some tools also suggest options for rewriting.
Conventions (Silvia Romano) It
is a practice recognized, consciously or unconsciously, as valid, and similarly
to a habit it generates expectation that it will be continued. It is everywhere
we look in literature, and it is fundamental in the act of translation.
Convention explains why, when we read the translation of the Iliad, we accept that Hector,
the Trojan hero, speaks English, Italian or any other language. But there are
all sort of conventions in translation. For instance, a text can be translated
into the literary conventions of the age of the translator, or of the culture
of the source text or of the target text. There are also conventions that a
translator might borrow from other translators without being aware of doing it;
for example the assumption that the only proper way to translate a choral ode
from Greek tragedy is free verse. But it is not just the culture of the
translator that has conventions, the culture of the author of the source text
does too. According to William Arrowsmith there are cases in which the
conventions become so numerous that the best way to deal with the translation
is to abandon the effort to render the smallest verbal units of the source
text, and concentrate on translating its conventions into analogous even if
different ones. A translator must keep in mind that conventions expect a
certain strangeness: a reader could not accept a character of a play of
Euripides to bear an English name or to use euros.
Copyright (Cristina Cusi): is the legal provision of exclusive rights
to reproduce and distribute literary, dramatic, musical, artistic, and other
intellectual works. This protection is available to both published and
unpublished works. The 1976 Copyright Act gives the copyright owner the exclusive
right to authorize others to reproduce the work in copies or phonorecords
(cassette tapes, CDs, LPs, 45 r.p.m. disks, as well as other formats); to
prepare derivative works based upon the work; to distribute copies or
phonorecords of the work to the public by sale or other transfer of ownership,
or by rental, lease, or lending; to perform the work publicly, in the case of
literary, musical, dramatic, and choreographic works, pantomimes, motion
pictures and other audiovisual works; to display the work publicly, in the case
of literary, musical, dramatic, and choreographic works, pantomimes, and
pictorial, graphic, or sculptural works, including the individual images of a
motion picture or other audiovisual work; and in the case of sound recordings,
to perform the work publicly by means of a digital audio transmission. These
rights, however, are not unlimited in scope. One of the main limitations is the
doctrine of fair use. In other instances, the limitation takes the form of a
compulsory license under which some limited uses of copyrighted works are
permitted upon payment of specified royalties and compliance with statutory
conditions. Law defines "sound recordings" as works that result from
the fixation of a series of musical, spoken, or other sounds, but not including
the sounds accompanying a motion picture or other audiovisual work. Common
examples are recordings of music, drama, or lectures. A sound recording is not
the same as a phonorecord, but the physical object in which works of authorship
are embodied. The same law applies to translations, too. Seventy years after
the author's death, the copyright expires. Translation rights may be held
either by the author or the publisher of the original work and are handled by
the so-called 'literary' agencies. Each of them has a counterpart in every
country. People wishing to propose the translation of a work have to contact a
publisher, who will on their turn locate the agency handling the rights. As far
as living authors - or authors who died less than seventy years ago - are
concerned, in every single language only one publisher can acquire and hold the
rights to publish a given translation.
Corpora (Pigozzi): Corpora is the plural of the Latin word corpus meaning body. In
reference to linguistics and translation science, a corpus is a large collection of authentic texts
that have been gathered in electronic form according to a specific set of
criteria (Bowker and Pearson, 2002:9). A corpus may contain texts in a
single language (monolingual corpora)
or text in two or more languages (bilingual or multilingual corpora). Another important
distinction is the one between parallel corpora,
that are collections of texts written in one language and their translation
into another language, and comparable corpora, that are collections
of texts in their original language together with texts translated into the
same language, from one or more source languages. Depending on the varieties of
language included in it, a text corpus can be defined as
general or specialized, synchronic or diachronic, written- or spoken-language corpus. Moreover, in order to
make corpora more useful for linguistic research, they
are often subjected to a process known as annotation; an example of
annotation is the part-of-speech tagging, in which part-of-speech information
is added to the corpus in the form of tags (Winters: 2007). For translation theorists
and researchers corpora are an extremely useful
tool, since they give access to information about translation practices hardly
available otherwise. By comparing texts in their original language and their
translation in parallelcorpora, it is
possible to identify differences and observe the mediation process carried out
by the translator. This kind of analysis can be completed by comparing
translated and untranslated texts in comparable corpora:
in this way it is possible to recognize specific, identifiable features that
may be related to the nature of the translation activity itself (Olohan
2004:90), beyond basic differences between languages. Through this comparison, researchers
have noticed that translation follows typical patterns, such as explicitation, simplification, normalization and interference,
and for this reason it is possible to consider it as a genre itself, the
so-called translationese. For the purposes of professional translators
working in technical fields, translation
memories, a particular type of parallel corpora, are very helpful. A translation memory is
a data bank from which translators automatically retrieve fragments of past
translations that match a current segment to be translated. Since they provide
a range of metatexts in a similar context, the use of translation memories is
limited to specialized texts, while it is pointless in literary translation.
However, corpora are helpful also for
literary translators, because they provide a representative sample of language
in use and they are manipulable, in the sense that information such as a
terms frequency
of use or
collocational range can be extracted (Taylor 1998:44). Even if searching for
the meaning of a word in a corpus is a longer operation
than looking it up in a dictionary, the result is much more precise, as it
arises from direct interpretation based on the context. Moreover, all the collocations of a word can be called
up and their frequency patterns can be analysed as related to the context and
the variety of language used. Also the internet, being an immense text archive,
can be considered a corpus:
through a normal search engine it is possible to get an idea of the usage
frequency of a word or a text string and to get confirmation of hypotheses.
However, while corpora are usually created by
experts who consciously select texts according to registers and origins, the
internet is a spontaneouscorpus and for this reason it
risks to be less representative (Osimo 2004). Among the most important and wide
English language corpora there are: the British
National Corpus (BNC), the Cobuild Bank of English and the Brown Corpus of
Standard American English.
Correctability
Correspondence
Co-text
Michela Palmieri
Couple
translation Simona rolleri according to
Popovič, this kind of translation results from the cooperation between a
linguist and a writer (or poet). The former decodes the prototext and provides a rough
translation; the latter transforms it into the new metatext relying on his good writing
skills, with the result that the two stages of the translation process (analysis and synthesis)
are performed independently by two different people. The resulting translation
is the combination of both their contributions. This kind of cooperation is very
useful when the prototext originates in remote cultures and languages and few
translators know them. Couple translations violate, however, the universal
principle that the translator must have more than a basic knowledge of the source language in order to be able to
extrapolate from the prototext the necessary information about its
socio-cultural context and all the aesthetic
values of the genre it belongs to. Rarely
couple translations achieve this goal, and here is why most of the
linguist-writer couples split up after the first cooperation. Collaborations
last longer, however, in technical or scientific fields, where translators need
an experts opinion on the subject. It should not be forgotten that, nowadays,
translators tend to specialize in order to gain more and more independence
(Popovič 2006:140-141).
Covert translation: According to Mark Shuttleworth (1997) this
term, introduced by House (1977), refers to a mode of translation aiming to
produce a target text (metatext) functionally equivalent to
the source text (prototext) by concealing the translated nature of the target
text. This strategy of translation is appropriate for those source texts
"which are not inextricably associated with the language, traditions,
history or other aspects of the source culture" (e.g. advertising,
journalistic or technical texts). "The application of a 'cultural filter'
is required in order to produce a cultural configuration in the target text
which is equivalent to that found is source text". (see also implicit
translation)
Creolization
of culture: (Crea) creolization
is a semiotic term describing the sociolinguistic process through which a
language, such as pidgin, which is normally spoken in a simplified or altered
form by non-natives, reworks and transforms its over-simplified grammatical
structures and the cultural patterns of varied social and historical
experiences and identities. As a syncretic and hybrid process of
interculturation, creolization suggests an intermingling among cultures that
results in a constant transformation into something new. In his analysis of
translation as an intercultural semiotic phenomenon, Anton Popovič
introduced the concept of "creolization of culture". According to the
Slovak scholar, the cultural interaction exemplified by translations produces a
form of "creolization", in which the metatext is a synthesis of the
structure of both the prototext and the receiving culture. Given that the two cultures
involved in the translation process undergo a reciprocal partial overlapping, every
metatext is a combination (creolization) of two cultures. Such a view is in
line with Lotmans self/other
dialectics: the source culture usually combines both
the authors personal culture and the collective culture. The receiving culture
is instead the culture of the "outer world", the others world.
Popovič then outlines three different possible interactions between
cultures: 1) the metatext culture is stronger than the prototext culture. The
former therefore exerts a centrifugal stress on the latter; 2) the prototext
culture is stronger than the metatext culture. In this case, the former exerts
a centrifugal stress on the latter; 3) the interaction between the two cultures
is balanced. Since in a translation only one version is expressed, translators
must choose one of the three strategies, each producing a different kind of
loss. If the translator chooses the first solution, the reader comes across
many elements of the prototext culture: in this case, the communication loss
concerns the readability of the text (hampered by the preservation of typical
structures of the source culture) and the comprehension of culture-specific
elements such asrealia. If the translator chooses the second solution,
the text is readable and fluent, but source culture-specific elements have been
replaced by target culture-specific elements: in this case, the text has lost
its cultural identity. If the translator chooses the third solution, the
translation loss will consist of both culture-specific elements and linguistic and
syntactical features. Toury (1995) criticizes Popovičs concept of
"creolization". Although he agrees that translations can be
considered an independent system, he rejects the idea of the existence of an
intermediate land of nobody between two cultures: a text is influenced above
all by the receiving culture. He writes: "What is totally unthinkable is
that a translation may hover in between cultures, so to speak: 'As long as a
(hypothetical) interculture has not crystallized into an autonomous (target),
systemic entity, e.g., in processes analogous to pidgination and creolization, it is
necessarily part of an existing (target)
system'"(1995: 28). He suggests that translators should identify the
single elements to ascribe to the receiving or to the source culture.
Creolization
of language laura
bortoluzzi is
a term that semiotics borrowed from
linguistics. Creole
languages can
be considered
as the result of a
mixing process, having a
double meaning.
On the one side, mixing
can be seen as
the interference of two or more linguistic systems: a superstrate or target
language (that of the European
colonizers) and a substrate or source language (that of the colonized people, often an African-based
language or
dialect); and
on the other, it
can be seen as the reconstructing of the superstrate language, through a
process of relexification which implies the usage of the grammar of the
substrate language with the lexicon of the superstrate one (Chaudenson, 1999). In opposition to the
classical theory of creolization as a nativization of a pidgin, Chaudenson
(1999) stresses
the importance of considering the phenomenon from a sociolinguistic perspective, taking
into account the social and historical development of colonial societies. According to his
interpretation, in
the initial phase of
colonization, creolization could be defined as a particular case of
divergence from a language,
involving the emergence of a
continuum of approximations of the target language in communicative situations
in which a strong centripetal system is found. It can also be seen, however, as a radical linguistic
mutation that leads, through a strategy of language appropriation, to the emergence of an autonomous
system. This
whole process of mutual infuencing and intermingling can be well applied to
translation considered as a contact zone
(Hutnyk 2005), which
can also be assumed as a model for linguistic and cultural innovation (Fabbri 2002). Following Popovičs
definition of translation as an example of cultural interaction (Osimo 2000-2004b), it can be seen as the result of the creolization of prototext and metatext,
at both linguistic and
cultural level (so much that we also
speak of creolization
of culture). At the linguistic level, creolization can be
observed in accidental occurrences of the prototext language in that of the metatext,
or in an unsystematic overlapping
of their linguistic structures, through lexical, morphological and syntactic calques (Popovič 1975). Popovič insists on the notion of creolization because every actualization of a prototext (that is every metatext) is located along the axis connecting the source and target
language and culture (Osimo 2000-2004a),
depending on the influence they exert on each other. Linguistic creolization
makes the prototext become translucent in
the metatext and this, together with
the idea that every translation is an attempt to recreate the prototext,
gives also the illusion that translation should be a genre (DHaen, Grbel, Lethen
1989). This theory, however, is incompatible with the basic
characteristics of the translation as a specific type of metatext (DHaen, Grbel, Lethen
1989) and
with the impossibility of detecting stylistic features
which could be exclusively ascribed to translation (Popovič 1975). On the one hand, in
fact, we
observe that also
in a given prototext can we find exotic
elements (coming from other cultural systems); and on the other, the speech act of
translating is
not inevitably bound to have a distorting effect on the particular type of
genre to which the text belongs (DHaen, Grbel, Lethen 1989).
Cultural
borrowing fabrizio during
each textual transfer process from a source culture to the target culture, the
first alternative to transferring an expression verbatim is the cultural
borrowing. When it is proved that there is no target culture expression
suitable for translating a source culture expression, the translator may resort
to it. A good example is the German word Weltanschauung, first attested in English in 1868: it was defined
as a philosophy of life; a conception of the world. A crucial condition for
cultural borrowing is that the textual context of the target text should
clarify the meaning of the borrowed expression. This expedient is most frequent
in texts about history, or philosophy, or on social, political or
anthropological matters, where the simplest solution is to give a definition of
terms like glasnost, perestrojka, and then to use the
original source language word in the target text. The fact that the Saussurean
linguistic terms langue and parole are borrowed from the French
refers to their precise and specific sense, even though the option of
translating them in language and speaking would exist. Furthermore, if some
terms have already passed into the target language without significant change
in meaning, thus constituting standard conventional translatants of the
borrowed words, the translator may not be faced with a significant decision at
all. So, for example, such expressions as joie de vivre, savoir-faire, sauerkraut, taboo, pizza, mafia and others can be seen as naturalized
conventional equivalents of the corresponding foreign expressions. Obviously,
these terms which are now part of the exotic culture present some spelling
variants in the target languages, as the case of the Italian word tab. When dealing with cultural
borrowing, translators should be aware that words in the source language may
often have more than one meaning, or very diverse meanings, in the target
languages. If compared to exoticism (the Italian version is forestierismo), cultural borrowing is
different in two ways: first of all, it does not adapt source language
expression to target language form; secondly an exoticism frequently occurs in
epics and folk tales. Historically speaking, the root of cultural borrowing
refers to the claim by certain races or ethnicities that a kind of style, food,
dress, behavior belongs to their group. When these cultural practices are
performed by those who would not be considered to be part of that culture,
cultural borrowing is used. In fact, creating and maintaining static, exclusive
boundaries between different ethnic groups is unrealistic. Borrowing is
inevitable, and can be a tool towards coalition-building among the various
groups. Though a group can claim a practice as their own, sharing and borrowing
will inevitably occur. When a person is placed in another culture, some of the
cultures attributes may take the place of some attitudes, values, or ways of
doing things that some people learned in their home culture. Borrowing in
translation is not always justified by lexical gaps in the target language; it
may be used as a way to preserve the local color of the word, or out of fear of
losing some of the semiotic and cultural aspects of the word if it is
translated. Since language is an integral part of culture, translators need not
only proficiency in two languages, they also must be familiar with the two
cultures. When dealing with the term cultural borrowing, it is worth
introducing the concept of realia.
As a rule, literary texts contain a number of realia, that is, in cultural
terms, the name of culture-specific items and historic events, characteristic
of the source culture but often unknown in the target culture. The term realia itself has two meanings. It
is either used to denote objects, ideas, symbols or habits (a number of them
connected with eating and drinking), specific to a given language community, or
it may be used to name these things or concepts. Thus, for instance tarhonya may be an item of
Hungarian realia, in the sense of egg
barley, described as a hard dough kneaded from flour, egg, a little water
and salt, then is rolled until it falls apart into barley-size pieces; these
are put out in the sun to dry; and are eaten cooked in water (sometimes having
been turned in some hot lard first). On the other hand, tarhonya may be a Hungarian word
which stands for this special kind of barley.
Cultural
factor valentina rancati
Cultural
implicity giulia ceriotti
Cultural
peculiarities
Cultural Studies (Cristina Pigozzi): Cultural
studies are a field of study which has been established as an academic
discipline since 1964, date of the creation of the Centre for Contemporary
Cultural Studies (CCCS) at the University of Birmingham. Cultural studies have
an interdisciplinary character: they combine political economy, communication
studies, sociology, social theory, literary theory, media theory, cultural
anthropology, philosophy, history, art criticism and other disciplines to study
cultural phenomena in various societies; they especially concentrate on how a
particular phenomenon relates to matters of ideology, nationality, ethnicity,
social class, and gender. From the 1970s onward, the work of scholars such as
Richard Hoggart, Raymond Williams, Stuart Hall, Dick Hebdige, Angela McRobbie
and many others has created an international intellectual movement based on
cultural studies. Cultural studies is not a homogeneous theory, but a diverse
field of study encompassing many different approaches, methods and academic
perspectives. Despite differences, all branches of cultural studies recognize
as one of their central scope the research on the relationship between social
and individual agency, between the individual or social subjects ability to
determine its own history and condition, and the influence of what has been
differently named as structure, system, etc. (Polezzi), attempting an
analysis of cultural phenomena which is neither simply deterministic nor
naively based on notions of individual choice. Cultural studies aim to examine
cultural practices in relation to power, understanding culture in all its
complex forms and within specific social and political contexts. In the
perspective of cultural studies, cultural practices do not only include
traditional high culture, but also and most of all everyday life practices
and objects and the meanings and uses people attribute to them, so that the
idea of text in this context does not only include written language, but also
films, photographs, paintings, fashion, hairstyles, etc.. Since translation is
a practice which involves not only a text and a linguistic system, but also the
whole cultural context in which the text has been produced, translation
studies and
cultural studies are closely related. The work of the Tel Aviv school and in
particular of Gideon Toury and Itmar Even-Zohar has been an important
connection between the two fields of study. With his Polysystem Theory,
according to which literature is an element part of a complex network of
different integrated and interconnected systems referred to as culture,
Even-Zohar has underlined how translation is most of all an intercultural and
social communication phenomenon rather than simply a linguistic one. Culture is
not a fixed unit, but a dynamic process that has an influence on several
aspects of a text produced in its framework. Writers can be considered as
products of a particular culture, in the sense that culture is a way to
perceive reality: it provides the categories used to classify and to understand
it. In each text there are things that are said (explicit) and things that are
not said because they are obvious (implicit). The implicit and explicit
elements depend on the particular culture in which the text is produced and
different cultures give different functions to implicit information. Moreover,
the chronotopic coordinates of the metatext can be different from the prototext
ones. Intercultural differences can only be detected by comparing different
cultural systems, that translators have to know and understand in order to
carry out a negotiation process which enables an enriching interaction between
the source and the target culture. To explain the relationship existing between
different cultures, Lotman has introduced the term semiosphere, inspired by
the concept of biosphere used in natural science. According to Lotman, as a
biosphere is the totality and the organic whole of living matter (Lotman
2000: 125), by analogy the semiosphere is a semiotic continuum, a
heterogeneous system constantly interacting with other similar structures. The
points of contact between different systems (also part of a heterogeneous space
of a higher order) enable the emergence of new meaning. Thus, the unit of
semiosis, the smallest functioning mechanism is not a separate language, but
the whole semiotic space of culture in question (Lotman 2000: 125).
Translators stand at the border between different cultural systems and their
work represents an instrument for mutual exchange. According to the strategy
they chose to adopt, which can be more or less oriented towards acceptability or adequacy,
translators deal in different ways with cultural elements present in the source
text. If the dominant of the translation is
acceptability, translators will produce a text completely corresponding to the
norms of the target culture, in which foreign cultural elements will be
modified or substituted in order to be perceived as part of the receiving
culture. On the contrary, if the dominant chosen is adequacy, cultural elements
of the source text alien to the receiving culture will be maintained, so that
readers can recognize them as part of a different culture. Even if acceptable
translations are easier to read, adequate translations give a far higher
contribution to mutual cultural enrichment.
Cultural
substitution
Cultural
translation (or Cultural approach)
Cultural
transplantation (marta donati) it is the
highest possible degree of cultural transposition, at the extreme end of the
scale drawn by
Hervey and Higgins and opposite to exoticism.
According to the strategy of cultural transplantation, every element of the prototext deep-rooted in the
source culture is replaced by alternatives offered by the target culture. The
text generated by this process cannot be called a translation, because the
prototex has been mainly rewritten rather than translated, and its defying
features seems to be disappeared: in this case, the correct term to use would
be adaptation.
Cultural transplantations can however become successful works, even if they do
not comply with standard translation practices. Hollywood's remakes of
European films are familiar cases of this. An example of a transplantation of
an Italian film into America is Arau's A
Walk in the Clouds, adapted from
Blasetti's Quattro
passi fra le nuvole (Hervey, Higgins 2000:28). Not only movies, but also Some
of Robert Garioch's Scots translations of Giuseppe Belli's Sonetti are examples of successful cultural transplantation from
nineteenth-century Rome to twentieth-century Edinburgh (e.g. Garioch in Hervey,
Higgins 2000:28).
Cultural
transposition (marta donati) it is a generally accepted
definition used by Hervey and Higgins to cover all kinds of possible
translations from one language into another that depart from a literal approach. They have been
visualized on a scale that ranges from exoticism to cultural
transplantation, through cultural borrowings, calque and communicative
translation. Every cultural transposition involves a
certain degree of exoticization or localization of the metatext: it
depends on the strategy chosen by the translator according to his model reader
and his communicative intent, but it always aims at immediacy of impact and
understanding.
Decision-making,
Translation as (Silvia Romano) It is a process
inextricably connected with problem-solving activities. There are two types of
knowledge that a human being must possess in order to solve a problem:
declarative and procedural (Ryle 1949). Declarative knowledge (knowing what) is
the knowledge and the experience that a person has stored in his/her memory.
Procedural knowledge (knowing how) is the strategic knowledge to which a person
has access, basically they should know what to do in a specific situation in
order to obtain the desired goal. In translation it is a very complicated
issue, because the purpose of this activity is to reproduce a source text in
another language keeping in mind not only its semantic, functional, pragmatic
and stylistic dimension but also the needs and expectations of the target text
reader (Baker 1998). There is an important distinction to make when talking
about decision making: macrocontext and microcontext. When translators have to
make a decision at the macrocontext level they need a strategy for the totality
of the text to be translated, posing themselves questions such as who says
what, what is the communicative intention, what is the spatio-temporal setting,
etc. But when a translator handles microcontextual problems, especially in
literary texts, they have to deal with various complicating factors such as
semantic vagueness, complex syntax, metaphores, wordplay, irony, collocations,
and so on (Baker 1992). Translators that encounter a situation of conflict and
search for an optimal or near-optimal solution will find limited help in
problem-solving strategies because microcontextual problems and their solutions
cannot be generalized. So far decision-making in translation has been relegated
to the edges of the discipline, and there is a general uncertainty as to
whether the translator is actually enganged in genuine decision-making
procedures at all (Baker 1998). In
order to clarify this issue it is useful to focus the attention on the
behaviour that precedes the choice, namely the factors that lead to make a choice.
In order to understand this process, think aloud protocols have been employed,
in particular with students of translation.
Decoding
(Ldskanov) process
consisting in the extrapolation of some information from a message coded in a
specific language. It is the reverse of coding. Decoding is a
stage of the translation
process preceding
mental working through and recoding.
Deep
recoding
Definition daniela orsolin is
a statement giving the meaning of a word or expression. Aristotle invented
the prototypical form of a definition, which is still valid and also very
important in some fields of translation
studies –
as e.g. in terminology.
According to Aristotle, the definition formal structure resembles an equation
with the definiendum (what is to be defined)
on the left side and the definiens (the part which is
doing the defining) on the right side. The definiens, therefore, consists of
two parts: genus proximum (the
nearest superior concept) and the differentiae
specificae (the
distinguishing characteristics). An example: a dictionary (definiendum) is a
book (genus proximum) in which words are listed alphabetically, together with
their meanings (differentiae specificae). Hebenstreit (2007: 200) summarizes
further Aristotles definition rules as follows: 1) definitions should convey
the essence of the defined concept, they should be adequate (an inadequate
definition is: a nose landing gear is a unit located near the nose of the
aircraft); 2) they should not be circular (a circular definition is: textiles
are products of the textiles industry); 3) they must not contain any form of
negation (a negative definition is: a deciduous tree is a tree other than an
evergreen tree); 4) they must not be formulated in an obscure language. As Hebenstreit
says, definitions can be seen as a central working tool for researchers, since
they provide access to the concepts that form the constructing elements of a
theory (2007:198). There is also a modern approach to definition theory, which
is purely formal and – according to Hebenstreit – not very
significant in translation studies (2007:201). There are two more types of
definition besides the Aristotelian one, according to Hebenstreit. Firstly, the
definition by enumeration of the concept species on the same level of
abstraction (extensional definition), e.g. a chess piece is a king, a queen, a
bishop, a knight, a rook or a pawn. Secondly, the definition by enumeration of
the parts of the concept (partitive definition), e.g. the planets of the solar
system are Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and
Pluto. In terminology, the validity of a definition is restricted in scope and
time, because the specific characteristics of the definiendum have to be chosen
on the basis of the domain in which the concept is being used – and
concepts are constantly changing (Hebenstreit 2007: 203-204). He gives further
alternative definitions, such as definition by context or graphics, but these
are commonly considered as definitional aids.
Degree
of differentiation (or Degree of precision)
Deixis (Irene Pozzi):
The term deixis derives from the ancient Greek word deknymi (I show, I indicate) and etymologically
means indication, because its presence is perceived as a sort of `gesture
implicitly showing where and when the communicative act is taking place (Osimo
2000-2004). Concretely, in a text or a discourse, deixis is a set of elements
implicitly referring to the extralinguistic context of the utterance: the
identity of the speaker or of the addressee, their space-time coordinates,
their gestures etc. Such elements usually include personal pronouns (I, me, them, etc.),
demonstrative adjectives (this, that, etc.),
adverbs of place (here, near, there, etc.),
adverbs of time (now, today, before, etc.),
tenses and also articles. In this case deixis is a form of exophora,
as special
words or grammatical markings are used to indicate a situation or an
environment external to the text. This kind of deixis include (Loos 2007): empathetic
deixis, person
deixis, place
deixis, social
deixis and time deixis. However, deixis can
sometimes make reference to
a specific portion of the discourse or of the text itself. For example, the
deictic this can be used to refer to a content the speaker has just stated
̶ The article rightly observes that the environmental costs of economic
activity are sometimes borne by other countries. This means that market-based
incentives(Scarpa 2001: 145)̶ or to a particular sound which has just
been heardThis is what phoneticians
call a creaky voice (Loos 2007). In this case, deixis becomes a form of endophora as it creates intralingual links. From a linguistic
point of view, deixis is of paramount importance because it expresses a
particular view of the world: the view of the speaker. The speakers position
in space and time is used as a point of reference to indicate other references
position in space and time. In this way, the speaker becomes the deictic
center of the discourse and imposes his/her own view of reality on the
addressee (Dirven and Marjolijn 1999: 7-8), who must be well aware of the when
and where if s/he wants to decode the message correctly. In this sense, deixis
can be considered a form of communication which takes place in a limited world,
where the speaker assumes that the interlocutor belongs to his/her same reality
and does not care about the existence of other realities (Osimo 2000-2004).
Therefore, from a translation point of view, linguistic mediators must be aware
of this particular value of deixis in order to decode the text correctly and
thus opt for any suitable change in the metatext ̶
according to the specific kind of translation (dominant, target reader)
they are dealing with. For example, in specialized translation we can often
find cultural-specific elements which are supposed to be adapted for the
receiving audience. If an author writes : Imagine television in the 1940s. There was almost no
programming, the pictures were small and fuzzy, and why of course black and
white (Scarpa 2001: 118), the translator must be aware of the fact that the
exophoric deixis to the 1940s might not be true in the historical context of
another country and that the reference probably needs changing, or a
metatextual treatment. In some other cases, problems may arise when deixis is
expressed by using a demonstrative such as this (see
example above, Scarpa 2001: 145), which in another
language could result in some inelegant neuter form. In virtue of this
complexity, it is important for translators to weigh the value of deixis
carefully and always control their tendency to manipulate it, so as to avoid deep
modifications in the attitude of the text towards the reader and thus in the
authors strategy (Osimo 2000-2004).
Denotation: (from
the Latin denotare,
to mark out, specify) it refers to the strict, dictionary meaning of a word,
devoid of any emotion, attitude or color. It is used in contrast with
"connotation", which refers to the free associations connected to a
certain word or the emotional suggestions related to it. For example, if you
look up the word snake in a dictionary, one of
its denotative meanings is "any of numerous scaly, legless, sometimes
venomous reptiles having a long, tapering, cylindrical body and found in most
tropical and temperate regions"; whereas the connotations for the word snake could include "evil" or
"danger". So, using the terminology introduced by Saussure
(1857-1913) we can say that the denotative meaning of a signifier (signifiant) is intended to
communicate the general semantic content of the represented thing or idea. In
the case of a lexical word, say book,
the intention is to do no more than describe the physical object. Any other
meanings or implications will be connotative meanings. According to John
Sinclair the values attached to lexical items are intrinsically denotative
values. The term "denotative" describes the way lexical items refer
to a "referent" ("object" according to the terminology used
by Peirce) in the real world, whether concrete or abstract. In semantic terms,
it would be more accurate to say that lexical items themselves refer to the extension of an entity. The extension of an entity
is any past, present or future occurrence of that entity. For example, the word rat refers to countless millions of different
individual animals that have existed, now exist or will exist in the future.
But in spite of the fact that these animals are all different in some way
(colour, size, etc.) the word rat denotes them all;
however, the denotative meaning of rat only covers the core
prototype meaning – roughly a four-legged animal, distinguished by a long
tail, whiskers, etc. – while in the wider world people often associate a
whole range of other features with the word rat,
for example disease, evil etc. Thus, words can easily assume a connotative
value depending on the context in which they are used, and the purposes of the
user. In the utterance "I would stay clear of that rat Jones!" the
listener would not think that Jones is a real rat, but that Jones is a
despicable person. The word rat in its denotative sense
has its Italian translatant in ratto,
which refers to the same basic extension, and therefore these items can be
considered interlingual near-synonyms in the sense that they can usually
replace one another in translation. But in the case of the above utterance the
word rat is usually not translated according to its
denotative value but with a word expressing a similar connotative meaning in
the Italian culture such as verme,
preserving the zoological metaphor. In Opera
aperta as
well as in Lector in fabula,Umberto
Eco deals with the dichotomy "connotative text/denotative text"
using the expressions testo aperto/ testo chiuso (open text/ closed text). A
denotative text (instruction handbook, railway timetable, telephone book etc.)
can be interpreted just in one way because the words it contains refer to the langue (the term used
by Saussure to identify the language as a sum of communication rules). It can
happen that when a connotative expression becomes popular in a particular
culture it acquires a denotative value which is reported into the dictionary,
so people do not always need a context to understand it. This is the case of
idiomatic expressions. They show us that the sign system begins with a simple
meaning that is then glossed as new usages are developed. The Danish scholar
Louis Hjelmslev (1899-1965) states that denotation is the first step of the
signification process, while connotation is the second one.
Descriptive
translation studies it is one of the
two objectives of pure translation studies, the other one being translation
theory. This concept was introduced for the first time by
Toury in his map of translation
studies. It is the pure description of translation phenomena.
In Descriptive Translation Studies (DTS) what is important is not the
evaluation of the translation behavior but its description and explanation
(Anderman and Rogers 2007:14). According to Holmes' theory there are three
different kinds of DTS focusing on a particular aspect of the translation
process: product-oriented DTS, process-oriented DTS and function-oriented DTS
(Holmes 1994). Toury thought that DTS is fundamental in order to wholly
understand the translation process and that it plays an important role in
translator training and in translation criticism.
Destination (Virginia Cavalletti): is
one of the elements in Shannons system of communication, introduced in his
article A mathematical theory of
communication (1948).
The destination is the person (or thing) for whom the message is intended
(Shannon 1948:2).
Diachronic
aspect of translation
Diachronic
point of view
Diacritical
mark (Anna Paradiso): the term diacritical derives from the
Greek word διακριτικός (diakritikos, "distinguishing")
and refers to all small signs added to letters. The most frequently used
diacritical marks which are also present in different alphabets are: the acute
accent ['] as in the English caf ,
the grave accent [] (French vis--vis),
the breve [ ̆ ] (Russian bajdarka,
canoe), the caron or hček [̌ ] (Croatian kvačica, clothes peg), the
circumflex [̂ ] (French raison dՐtre),
the cedilla [̡ ] (French garon),
the tilde [ ͂ ] (Spanish seor),
the ring [] (Swedish l, eel).
It is important to make a distinction between the dieresis or trema and the
umlaut, which are both represented with the same diacritical mark [
̈̈ ], but have two different functions. As a matter of fact, the
former indicates a phonological dieresis, i.e. the vowel should be pronounced
isolated from the letter which precedes it, as in the French naf /naif/, whereas
the latter changes the pronunciation of the vowel, as in the German gypten /εgyptən/,
Egypt. There are also two types of dot: the over dot, as in the Turkish town İnstambul, and the under dot.
Diacritical marks, also called diacritics, mostly appear above or below a
letter and are used to change the phonetic value of a letter (as for the Russian
i and j), to modify the pronunciation of the syllable or word (Russian \lka, fir), to make a
distinction among homographs
(for example between the verb resume and the noun rsum), to abbreviate words
(such as the titlo for in old Slavic texts: Gospodь, Lord). Furthermore it
is important to underline that every language has its own particular way of
dealing with diacritics within the alphabetic system. In the French
alphabetical order there is no difference between simple letters and letters
with diacritical marks; by contrast, the Scandinavian languages consider
letters with diacritics , and totally
different from the simple ones and put them at the end of the alphabet. In
German letters with diacritics are generally considered as variant of the
underlying letter and are alphabetized immediately after the correspondent
unmarked letter: for instance, when two words differ only by an umlaut, the
word without it is placed before the other one (e.g. schon comes before schn).
In the Spanish alphabet order the grapheme is
considered different from n, and therefore
collocated between n and o.
Finally it is worth to say that nowadays we are witnessing to the brutal
practice of omitting diacritical marks while passing from a language into
another. However, thanks to modern computer technology it is now possible to
maintain these marks in all types of electronic texts, too.
Diagrammatic
translation
Didactic
fidelity
Direct translation federica alba Direct translation
corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the
original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context
envisaged for the original text (Gutt 1990). It could identify a translation
made directly from the original text. In this case, it is the opposite of indirect
translation. This is defined as translation done via
an intermediary translation in a third language, not directly from the
original (Vinay and Darbelnet 1958). According to Dollerop, indirect
translation should be reserved for situations where two parties must
communicate by means of a third intermediary realization which has no
legitimate audience (2000:19). This is a typical case that could happen in a
court of law when a deposition is rendered from Thai into English and then
translated from English into Danish. But the indirect translation is also
common in literary translation. Also defined second-hand translation,
translation of a translation. The metatext used as a prototext for the second
translation process is called intermediate (Osimo 2004: 233). It could
happen because the original language of the first translation is not well-known
by the target community. An example is the translation of Macbeth into Finnish by Fredrick Lagervall, which
drew upon a German version as source text. Direct translation could also mean word-by-word
translation (machine
translation). The most important component in this
type of translation is a fixed correspondence between each word in the two
languages. There are some problems related to this translating process such as
ambiguous words, inflection, word order, identification of homographs and of
compound-nouns.
Direction
of translation (or Directionality) (Silvia
Romano) It usually
refers to the direction into which a translator is working, that is from
his/her mother tongue into a foreign language or vice versa. But a translator
could also work from one language of habitual use into another, i.e. Catal to
Spanish/Spanish to Catalan, or from a foreign language into another (Baker
1998). For he general public there is no distinction between translating into
or from the mother tongue. But translators know it is very rare to have
symmetrical linguistic competence. According to Newmark (1988: 3) Translating
into your language of habitual use is the only way you can translate naturally
and accurately and with maximum effectiveness. Most of the international
organizations expect translators to work into their mother tongue and it has
been made explicit in UNESCOs 1976 Recommendations
on the legal protection of translators and translations and the practical means
to improve the status of translators: A translator should,
as far as possible, translate into his, or her, mother tongue or into a
language of which he or she has a mastery equal to that of his or her mother
tongue (Picken 1989: 245). In English-speaking countries the unmarked use of
translation means translation into the mother tongue whereas the term to
express a translation from the mother tongue into a foreign language is
inverse translation. In French the term thme is used to indicate a
translation from the mother tongue into a foreign language while the term
version indicates the translation into the mother tongue. Russian, German and
Japanese have no specific termonology for directionality, while in Spanish,
Italian, Portuguese, Arabic and Chinese directionality is indicated by the
adjective direct or inverse. Recently this terminology has been used also in
English (Baker 1998).
Disagreement
between translator and editor (rOBERTA MIRAGLIA ) before analyzing in detail the strategies
translation editors apply to evaluate translations, it might be useful to
determine what is meant by quality. In this case,
one of the more reliable sources is Joseph M. Juran, pioneer of Quality
Management. According to him, quality can be defined in two different ways: 1)
"Quality" means those features of products which meet customer
needs and thereby provide customer satisfaction. In this sense, the meaning of
quality is oriented to income. The purpose of such higher quality is to provide
greater customer satisfaction and, one hopes, to increase income. However,
providing more and/or better quality features usually requires an investment
and hence usually involves increases in costs. Higher quality in this sense
usually "costs more" . 2) "Quality" means freedom from
deficiencies-freedom from errors that require doing work over again (rework) or
that results in field failures, customer dissatisfaction, customer claims and
so on. In this sense, the meaning of quality is oriented to costs, and higher
quality usually "costs less". Obviously, the difference is that in
the former case the focus is on the customers point of view, while in the
latter the focus is on the companys point of view. As far as translation is
concerned, translations are the very products that need to be evaluated. Their
quality, of course, depends on the appropriateness of the translation
strategies adopted by translators, who should try to satisfy the customers and
the clients needs as much as they can. According to the Estonian scholar
Peeter Torop, translation critique deals with the translators poetics, and not
with translation in general (Torop 2000:65). What he means by this is that a
good translation critic is supposed to distinguish the translators poetics
from the standard translation process by identifying the changes wittingly made
on translations, that display the translators styles. Before judging the final
products of translation, that is to say metatexts, critics need to
analyze the translation strategy mainly by identifying the translation
shifts performed.
Martnez and Hurtado (2001) introduced a functional evaluation model, according
to which mistakes or translation shifts need to be evaluated on the basis of
the effects they produce on metatexts and on the receiving culture, especially
focusing on: the metatext in general, the level of consistency and cohesion in
the metatext, how much of the sense of the prototext has been altered, the
communicative efficacy of the metatext, the negative effects on the translation
purpose. The Italian expert Benedetto Vertecchi (1998:35) suggests the creation
of an evaluation table so that the critics activity can be influenced by
subjectivity as little as possible. The main categories that can possibly be
included in the evaluation table proposed by the Italian scholar Bruno Osimo
(2004:104) are: 1) General transfer skills, which imply the translators
ability to: identify dominants, identify the model reader, identify the
cultural differences, make the right decisions as far as cultural elements are
concerned; 2) Lexical shifts (omissions, additions, radical shifts of meaning,
grammar-category shifts; 3) Syntactical choices, according to which translators
reproduce the marked structures identified in the prototext or simply introduce
a standard structure; 4) Cohesion, which implies the identification and the
reproduction of functional words (words scattered over the prototext
functioning as intratextual
references within
it); 5) Texts poetics, which implies the identification and the reproductions
of conceptual words (words conveying important concepts within the text); 6)
Authors poetics, which implies the identification and the reproductions of
expressive fields (repetitions of words, expressions, sentences typical of an
author); 7) Group identity, that is to say the ability to identify and
reproduce realia (cultural
elements) and intertextual
references; 8)
Individual identity, that is to say the ability to identify and reproduce deictics;
9) Technical knowledge, that is to say the ability to identify and reproduce
punctuation; 10) Grammar shifts; 11) Syntactical shifts; 12) Spelling; 13)
Consistency. Having said that, it should be added that the fundamental
condition for a good cooperation between translators and translation critics is
objectiveness. As far as the former are concerned, objectiveness implies that
translators should have a self-criticism attitude, which allows them to
acknowledge the mistakes identified by editors or justify their choices
whenever they think that the editors objections are groundless. At the same
time, a great deal of objectiveness is required to translation editors, too. As
a matter of fact, editors often intervene on metatexts without following rigorous
criteria. First of all, they often review metatexts without a parallel
comparison with prototexts, editing just according to the aesthetic and
readability criteria adopted by the publishing house they work for. In this
way, they dont take into consideration the key element they should base their
criticism on: the authors intention. When referring to authors intention,
several aspects are involved, i.e. his style, his syntactical, semantic,
lexical choices, his use of punctuation, etc. All these elements determine the
authors style, which is very likely to be neglected when editing metatexts
without comparing them with their prototexts. Acting this way, translation
editors risk not only to trample on the authors poetics, but also on the
translators poetics; so, they should try to base their observations on well
grounded criteria, in order to comply with their very task, that is to say
putting the finishing touches to metatexts, making them ready for the market,
without neglecting the translators authority.
Disambiguation, see Semantic disambiguation
Disambiguation: It is the process
through which a word, sentence or text is given a precise interpretation and
sense. This phenomenon happens because, in spite of language ambiguity,
communication has sometimes a practical function, to fulfill which it is
necessary to choose among possible alternatives. In poetry, for example,
ambiguity can be preserved, since no practical result must necessarily follow
from interpretation. Ambiguity is the property of words and sentences or entire
texts as being undefined or without a clear definition and thus having an
undefined meaning. A word, phrase, sentence, or other message is called ambiguous
if it can be interpreted in more than one way. In particular, lexical ambiguity
is typical of those contexts that are insufficient to determine the sense of a
single word that has more than one potential meaning (which is most often the
case). For example, the word bank has several meanings, including financial
institution and edge of a river, but if someone says I am going to the bank
to withdraw some money, the intended meaning is clear. Syntactic ambiguity
arises when a sentence can be parsed in more than one way. He ate the sweets
on the sofa, for example, could mean that he ate those sweets which were on
the sofa (as opposed to those that were on the table), or it could mean that
he was sitting on the sofa when he ate the sweets. Semantic ambiguity occurs
when a word or concept has a diffuse meaning based on widespread or informal
usage. When the semantic field of a word is large, ambiguities connected to the
use of such a word are all the greater. This is the case, for example, with idiomatic
expressions whose definitions are rarely or never well-defined, and are
presented in the context of a larger argument that invites a conclusion. For
example, You could do with a new place where to live. How about moving to
London? The clause You could do with presents a lot of possible
interpretation. Lexical ambiguity is in contrast with semantic ambiguity. The
former represents a choice between a finite number of known and meaningful
context-dependent interpretations. The latter represents a choice between any
number of possible interpretations, none of which may have a standard
agreed-upon meaning. Therefore, open texts, such as literary texts, are
ambiguous, and this feature is necessary so that they can be reinterpreted in
more than way. Its not the translator who has to disambiguate those parts of
the texts that are ambiguous. The reader of the receiving culture must have the
possibility to decide how to interpret the text.
Discovery
of a style
Discovery
of a text
Documentary
translation Aina Christiane
Nord distinguishes between two basic types of translation process: documentary
translation (preservation of the original exoticizing setting) and instrumental
translation (adaptation of the setting to the target culture). If a translator
focuses on the transmission of the original flavor for readers reference,
documentary translation is to be preferred. A documentary translation can be
seen as a document of a past communicative action in which the source culture
sender made an offer of information to source culture recipient by means of a
ST (Nord 1991: 72). In documentary translation, the receivers of the target
text are informed about a communication event of which they do not form a part.
A documentary translation is manifestly a document of another text; it is
overtly a translation of something else. Insofar, as it presents itself as a
report of another communication, it is a bit like reported speech (Nord 1997).
In documentary translation the metatext reader is always aware of dealing with
a translated text. Nord highlights four types of documentary translation, based
on the focalization on different aspects of the prototext: word-for-word or
interlineal translation, literal or grammatical translation,
philological or learned translation, exoticizing translation. In
word-for-word or interlineal translation, the main focalization is on the
morphological, lexical and syntactical structure of the prototext, which is
reproduced in the metatext without any acknowledgment of its textual coherence.
In fact, word-for-word translations cannot be read easily, above all when the
two languages have very different sentence structures (Osimo 2004). The other
subtypes of documentary translation are less extreme, but tend to achieve functionality,
nonetheless, and acceptability of the text by the reader. If a documentary
translation is intended to reproduce the words of the original, adapting
syntactic structures and idiomatic use of vocabulary to TL norms, we speak of a
literal or grammatical translation (for example, when reading the speech of
a foreign politician in news texts) (Osimo 2004). If the metatext produces the
prototext rather literally, but adds the necessary cultural or linguistic
information in footnotes or glossaries, we speak of a philological or
learned translation. Finally, a form of translation referred to as
exoticizing translation is frequently used with classical texts and often
produces an exotic effect on target readers, while the original readers find
their own culture reflected in the text. Documentary translations then usually
have a metatextual function and require the most careful and deep
translation-oriented analysis. A documentary translation should be possible for
all texts, whereas instrumental translation depends on the receivers capacity
to respond to the subject or content of the prototext.
Domesticating
translation (or Domestication) (Deponti): according to
Lawrence Venuti, domestication and foreignization are two translation
strategies which take place at two levels: the macro-level (with the selection
of source texts to be translated) and the micro-level (the methods used to
translate them). The domestication method was first theorized by the famous
German translation theorist Friedrich Schleiermacher, who claimed that this
translation approach is aimed at keeping the reader still while leading the
author close to the reader. For Venuti, domestication means translating in a
fluent, transparent and idiomatic way which tends to mask the foreignness of
the source
text and
to conform to the canon,
the values and the needs of the target culture. He said: [a] fluent strategy
performs a labor of acculturation which domesticates the foreign text, making
it intelligible and even familiar to the target-language reader, providing him
or her with the narcissistic experience of recognizing his or her own culture
in a cultural other, enacting an imperialism that extends the dominion of
transparency with other ideological discourses over a different culture
(Venuti, 1992: 5). As it has been said, the main elements that characterize
domesticating translation are fluency and transparency. When a translation is
fluent", it can be read smoothly, without any interruption imposed by
words that the target reader may not understand. It does not mean that the
words used have to be simple but that the flow of the target text should not be
interrupted by the excessive presence of words that seem to be directly taken
from the source-, rather than the target-, language vocabulary. According to
Venuti, in order to produce a fluent translation, translators have to do an
invisble work, creating the illusory effect of transparency so that the target
text seems natural, not translated, not a copy of the source text.
Domesticating translation implies replacing source language names or chronotopes with those of the
target language. Venuti also thinks that domesticating translation is linked to
the cultural hegemony of the target culture, revealing its ethnocentric
attitude towards foreign cultures. For example, the dominance of Anglo-American
culture is made evident not only by the low number of foreign books translated
into English, but also by the fact that they are translated according to the
values of the target culture and thus following a domesticating strategy based
upon fluidity and transparency.
Dominant: the notion of
"dominant" was created by the Russian Formalists.
Roman Jakobson (1935) defines it as "the focusing component of a work of
art: it rules, determines, and transforms the remaining components. It is the
dominant which guarantees the integrity of the structure". The dominant is
culture-specific, i.e. it is influenced by the historical period in which the
text is produced and the textual genre to which it belongs. For example, in
poetry the dominant often is the aesthetic function. Part of such a function
may be the innovatory element, the breaking of textual canon. However, the
innovativeness of a text may eventually fade, causing the aforementioned shift
of dominant. There may be a shift in the perceived dominant according to the
changes occurring in the chronotopicalcoordinates
of the writer and the reader. The dominant determines a hierarchic structure of
primary and secondary elements. The latter are called "subdominants".
In interlingual translation, the prototext has many possible dominants for the
transmitting culture. While elaborating a translation strategy, the translator
has to identify the dominant of the metatext for the receiving culture. The
dominant of the text for the receiving culture may not coincide with the
dominant for the source culture. There may be two reasons for that. First, the
target reader of the receiving culture may be different from the one planned by
the author of the prototext. Second, we have to consider the differences
between the two cultures, which determines a different degree of implicitness of the intertextual
references.
Dubbing: (Chiara Romano) the word dubbing
means the replacement of a soundtrack, as music, sound effects, dialogues and
natural sound after photography. This is made with a technique called
post-synchronization, or Automated Dialogue Replacement (ADR). In film
production, a sound mixer records dialogue during shooting, but different
issues, as traffic and animal noise, can cause the production sound to be
unusable. When the film is in post-production, a supervising sound editor
reviews all of the dialogue in the film and decides what has to be replaced
using the ADR technique. Dubbing is also a form of language transfer where
dialogues of the transmitting culture are replaced with the language of the
receiving culture, also called localization. In Europe, especially in France,
Germany, Italy, Spain and Switzerland foreign-language films, television series
and videos are dubbed into the language of the receiving culture making them
more accessible. "Dubbing can be defined as the oral translation of oral
language and it requires the substitution of the voice of each character on the
screen by the voice of a dubber, most of the times an actor who doubles as
dubber (Osimo 2004:134). The aim is to get a product that seems natural and
authentic rather than a translation and, above all, that matches the lip
movement, a problem that differentiates translation of audiovisual works from
fiction or any other type of translation. The compatibility of the dubbers
voice with the actors body expressions, represent an extremely complicated
issue. Italy, the country where dubbing is most used, has a long dubbing
tradition dating back to the 20s. Dubbed movies limit cultural contact and
therefore generate an audience that doesnt think about cultural differences
and doesnt even realize, that the actors moves dont match his/her words
(Osimo 2004:135-36). Each country has a different approach to movie
translation, subtitles can be used instead of dubbing. It is the quickest and
the cheapest method of translating contents, and is usually praised for the
possibility to hear the original dialogue and voices of the actors. We should
distinguish between interlingual and intralingual translation and between
subtitles for the deaf and hard-of-hearing, called closed captioning, and
subtitles as a linguistic aid (Osimo 2007:136). Although same-language
subtitles are produced primarily for deaf and hard-of-hearing people, many
hearing film and television viewers choose to use them, because their presence
improves the understanding of the text. In subtitling translators should always
keep in mind that dialogs belong to the spoken register, so that the result
should be something between written and spoken language. A particular form of
dubbing is the so-called "voice-over", i.e. the production technique
where a speaker, broadcast live or pre-recorded, reads the translated text over
images shown on the screen with the actors' voices in the background. The
preference for dubbing or subtitling in different countries is largely based on
decisions taken in the late 1920s and early 1930s. Film importers in Germany,
Italy, France and Spain decided to dub the foreign voices, while the rest of
Europe chose subtitles. The reason was merely economic, because dubbing is very
expensive and therefore you require a large audience, larger for example than
that of Finland, to justify the costs. It rapidly became an ideological policy
in Germany, Italy and Spain, i.e. a sort of censorship that ensured that
foreign views and ideas could be manipulated for the local audience; in fact
dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from
the original. In those countries, where films are shown in the original
language with subtitles, as in northern countries for example, dubbing is
generally regarded as something unnatural. In Italy, Germany or Spain, on the
other hand, dubbing is still the favored form of translation. None the less
subtitling is growing quickly on pay TV also in these countries, maybe because
younger generations, thanks their better competence in English, prefer the
original dialogue.
Dubrovnik Charter alessia chiesura FIT Translators Charter. It is the first official document that has been drawn up in order to regulate the activity of translators and interpreters. Together with the Nairobi Recommendation adopted by the General Conference of UNESCO on 22 November 1976, it is one of the two points of reference for translators from all over the world. Both documents aim at stressing the social and cultural importance of translators and translation. The FIT Translators Charter was approved by the FIT Congress in Dubrovnik in 1963, and amended in Oslo on 9 July 1994. The acronym FIT stands for Fdration Internationale des Traducteurs (IFT: International Federation of Translators), an international federation of translators associations. In his book About translation&n