Prefazione
1 Il traduttore e il computer...........................................................................................
1.1 La comodità del computer...................................................................................
1.2 Le unità di immissione o input............................................................................
1.3 Le unità di emissione o output...........................................................................
1.4 Le unità di memoria su disco..............................................................................
1.5 Le reti....................................................................................................................
1.6 Il software............................................................................................................
2 Dalla macchina per scrivere al computer..............................................................
2.1 Il processo mentale della scrittura...................................................................
2.2 La revisione......................................................................................................... 17
2.3 Revisione e mediazione della carta stampata................................................. 18
2.4 Un distacco necessario..................................................................................... 21
3 Le opere di consultazione su carta..........................................................................
3.1 Dizionari ed enciclopedie..................................................................................
3.2 Repertori di opere e citazioni............................................................................ 24
4 Le collocazioni............................................................................................................
4.1 Limiti delle opere di consultazione cartacee...................................................
4.2 Co-testo e abduzione.........................................................................................
4.3 Didattica della lingua e didattica della traduzione.........................................
5 I compact disc..............................................................................................................
5.1 I CD-ROM............................................................................................................
5.2 Le opere di consultazione su CD-ROM.......................................................... 30
5.3 Ipertesti su CD-ROM......................................................................................... 31
6 Co-testo, contesto, frequenza d'uso......................................................................... 33
6.1 Co-testo e contesto............................................................................................ 33
6.2 Frequenza d'uso.................................................................................................. 35
6.3 Programmi per l'analisi delle concordanze...................................................... 35
6.4 Analisi delle frequenze fonetiche..................................................................... 41
7 I corpora informatici................................................................................................. 43
7.1 Che cos'è un corpus........................................................................................... 43
7.2 I corpora informatici nella lingua dell'originale............................................. 45
7.3 I corpora informatici nella lingua della traduzione........................................ 46
7.4 I corpora informatici paralleli........................................................................... 46
8 La rete delle reti......................................................................................................... 47
8.1 Breve preistoria di internet............................................................................... 47
8.2 Cos'è internet..................................................................................................... 49
8.3 L'ambiente di internet......................................................................................... 53
9 Il collegamento a internet......................................................................................... 55
9.1 Gli strumenti necessari....................................................................................... 55
9.2 La configurazione............................................................................................... 56
9.3 Orientarsi in internet.......................................................................................... 58
9.4 La posta elettronica............................................................................................ 61
9.5 I siti....................................................................................................................... 63
10 Risorse on-line per i traduttori............................................................................... 65
10.1 I siti più importanti............................................................................................ 65
10.2 Terminologie...................................................................................................... 67
10.3 Altri siti................................................................................................................ 68
11 I corpora telematici................................................................................................... 71
11.1 Il British National Corpus.................................................................................. 71
11.2 Altri corpora........................................................................................................ 76
11.3 Il motore di ricerca come strumento per l'individuazione dei rimandi
intertestuali.......................................................................................................... 80
12 Consultazione di biblioteche. Aggiornamenti bibliografici on-line.................. 81
12.1 In Italia................................................................................................................. 81
12.2 All'estero.............................................................................................................. 82
12.3 L'Index Translationum....................................................................................... 84
13 Didattica della traduzione e internet...................................................................... 85
13.1 I corpora nella didattica della traduzione...................................................... 85
13.2 L'aula ideale per la lezione di traduzione......................................................... 86
14 Il traduttore telematico.............................................................................................. 89
14.1 La postazione ideale per il traduttore.............................................................. 89
14.2 Contatti e scambi diretti di informazioni tra autore e traduttore.................. 90
14.3 Ricezione e consegna elettronica delle traduzioni......................................... 91
14.4 Creazione di un sito internet per farsi conoscere in tutto il mondo............ 91
14.5 Sorprese gradevoli e sgradevoli in internet.................................................... 94
Glossario............................................................................................................................... 97
Appendice............................................................................................................................ 139
Riferimenti......................................................................................................................... 143
Bibliografia......................................................................................................................... 147
Indice analitico................................................................................................................... 151
Nel 1998 Hoepli pubblicava il Manuale del traduttore in cui l'ultimo capitolo, dedicato agli strumenti del traduttore, accennava all'uso del computer e di internet in modo necessariamente frettoloso. Dato che l'evoluzione della scienza e della tecnica passa sempre di più attraverso i progressi dell'informatica e della telematica, mi è sembrato opportuno approntare un secondo volume dedicato specificamente all'uso del computer e della Rete per facilitare alcune fasi del lavoro di traduzione e, soprattutto, per migliorare la qualità delle traduzioni insieme alla qualità della vita del traduttore.
Da un lato queste applicazioni danno sempre maggiore libertà al traduttore, che ha bisogno di strumenti sempre meno ingombranti e sempre più trasportabili, e nel contempo vieppiù precisi; d'altro canto, la consultazione dei corpora informatici, per esempio, offre possibilità di analisi delle collocazioni e, di conseguenza, della loro resa in lingua di arrivo che prima non erano nemmeno concepibili.
Due settori tecnologici in forte espansione, l'immissione vocale dei dati e la telefonia mobile, aprono prospettive ancora nuove per l'immediato futuro. Non è lontano il giorno in cui il traduttore potrà lavorare parlando al microfono di un telefono mobile, dettando la traduzione, consultando opere di consultazione e corpora on-line e inviando il prodotto finito senza mai sedersi alla scrivania e senza dover fisicamente risiedere in un luogo preciso.
In attesa di questi mirabolanti sviluppi, che vanno di pari passo con una massificazione della fruizione tecnologica e quindi con un abbassamento dei costi, questo testo intende dare una panoramica delle possibilità del presente, ed è rivolto a chi non ha molta dimestichezza con tecnologia e macchine.
È bene precisare che l'impostazione di questo volume procede in una direzione affatto diversa rispetto agli studi sulla traduzione automatica (machine translation). Per anni sono stati fatti tentativi di creare il “computer che traduce”, ma nessuno di questi sforzi è stato coronato da successo. Ciò non significa però che il traduttore debba considerare tutto ciò che è innovazione tecnologica come una specie di demonio dal quale difendersi perché un giorno la macchina potrebbe prendere il posto del traduttore umano.
Per il momento gli sviluppi tecnologici aiutano il traduttore a lavorare meglio, non a lavorare più rapidamente. Non credo che verrà il giorno in cui il numero di persone occupate nel campo della traduzione diminuirà a causa del diffondersi delle macchine, come è successo, per esempio, in agricoltura. Per quanto possa apparire paradossale, per il momento il traduttore che si serva di tutti gli ausili informatici e telematici di cui può disporre lavora più lentamente, è meno produttivo del traduttore tradizionale, con macchina per scrivere o word processor e dizionario appoggiato sul tavolino di fianco. Il nuovo traduttore dedica molto più tempo all'analisi traduttologica del testo e all'impostazione delle strategie traduttive, nonché alla ricerca di strumenti e metodi sempre nuovi, ma i suoi risultati sono improntati a una maggiore precisione.
È così che la tanto auspicata confluenza di teoria della traduzione, ricerca sulla traduzione automatica e traduzione pratica si realizza nella pratica quotidiana. Vanno sparendo tre figure del passato: l'accademico che, senza mai por mano al lavoro di traduzione, detta regole e teorie, tanto generali quanto prive di applicabilità; il “traduttore ingenuo” che, dotato di sensibilità linguistica e/o letteraria, affronta il testo col cuore, con l'istinto e con altri strumenti approssimativi, un po' alla cieca, privo della consapevolezza di ciò che sta facendo; e il ricercatore informatico che tenta invano di sostituire al genio poliedrico umano la stupidità (per quanto integrata da intelligentissime applicazioni) strutturale della macchina.
Come nel caso del Manuale del traduttore, anche questo volume cerca di non dare per scontato nulla. Vi sono molti traduttori, specie in campo letterario-editoriale, che hanno forti resistenze a fare uso di strumenti informatici e, a maggior ragione, telematici. A loro risulta ostico il tecnichese dei softwaristi e, più in generale, di chi ha assorbito concetti sempre nuovi troppo rapidamente per riuscire a esporli con coerenza e ordine. Ho perciò postulato un lettore che non conosca alcun concetto dell'informatica e della telematica prima di accingersi alla consultazione. Con buona pace degli esperti del settore. Anche in questo caso il volume è dotato di un ricco glossario che può servire, ultimata la prima lettura, per consultazioni successive anche molto rapide.
Una nota a parte merita la grafia della parola «internet». Si è optato per scriverla con la iniziale minuscola, nonostante nell'uso prevalga la maiuscola, perché è un nome comune di cosa. Non è stato creato da un'azienda, ma è nato da sé. È un mezzo di comunicazione come il telefono e la televisione, e scriverlo con la maiuscola può essere forse dettato da timore reverenziale verso un oggetto sconosciuto o dalla novità del fenomeno.
Per le preziose consulenze e i puntuali consigli ringrazio la professoressa Sibilla Cuoghi, docente di Italiano e latino al Liceo Classico Statale San Carlo di Modena, la professoressa Patrizia Deotto, docente di Lingua e letteratura russa presso la Scuola di Lingue Moderne per Traduttori e Interpreti dell'Università di Trieste, e la professoressa Yasmina Mélaouah, docente di Traduzione francese presso la Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano.
Invito i lettori a scrivermi all'indirizzo osimo@trad.it.
Bruno Osimo
Molti traduttori e studenti di traduzione manifestano una certa resistenza a usare il computer, preferendo strumenti più tradizionali e meccanici. È innegabile il fascino del pennino che scorre sulla carta, del profumo dell'inchiostro, delle macchine per scrivere nere ingombranti e rumorose, le cui parole non si cancellano neanche se viene a mancare la corrente o se si sbaglia a fare una copia di riserva su dischetto. Per quanto possa essere importante riuscire a fare ancora uso di questi strumenti per attività di carattere non professionale-produttivo, l'uso del computer non solo allevia la fatica del traduttore, ma modifica il modo stesso di lavorare migliorandone la qualità.
Il computer è formato da una unità di memoria e da varie unità periferiche che servono per immettere dati nell'unità di memoria o per far uscire dati dall'unità di memoria. Le unità di immissione (o input) – gli strumenti per inserire dati in memoria – più tradizionali sono la tastiera e il mouse; le unità di emissione o output – gli strumenti per attingere ai dati contenuti nella memoria – sono lo schermo e la stampante. Tutti i componenti fisici di un computer, tutti i pezzi della macchina, unità periferiche comprese, formano il cosiddetto hardware. In inglese questa parola significa «ferramenta». Si desidera insomma distinguere la “ferraglia” (che in realtà spesso è plastica, silicio e altri materiali), dai byte che contiene e che la fanno funzionare, i programmi o software.
La genialità dell'invenzione del computer da tavolo consiste proprio nell'aver progettato – e reso tecnicamente possibile – la compresenza sulla scrivania della tastiera (immissione dati), dello schermo (visione dati immessi) e della stampante (emissione dati), elementi che prima o erano assenti (come lo schermo) o erano assai più complicati (al posto della tastiera si usavano le schede perforate). Il personal computer consente di immettere dati (scrivere, per esempio) con estrema facilità, controllare contemporaneamente la correttezza dei dati immessi, eventualmente modificarli e, se necessario, stamparli o inviarli.
La memoria del computer è di tre tipi: le istruzioni non modificabili che vengono inserite alla fabbrica e servono a far sì che il computer all'accensione compia una serie di operazioni che consentono poi di usarlo; queste istruzioni sono custodite nella cosiddetta rom, acronimo di Read-Only Memory (memoria di sola lettura) e non sono di alcun interesse per l'utente comune, che non può né leggerle né modificarle.
Esiste poi la ram (Random Access Memory - memoria ad accesso casuale o randomizzato) che ha la caratteristica di cancellarsi completamente ogni volta che il computer viene spento. La ram legge le istruzioni dai programmi che l'utente “lancia”, ossia fa partire, usa, di modo che poi sia possibile lavorare. Per esempio, solo dopo che la ram ha letto un programma di videoscrittura, l'utente può usare il computer per scrivere.
Volendo azzardare un paragone con la memoria umana, è come se all'accensione il computer non ricordasse nulla, nemmeno su di sé, chi è, cosa deve fare, non parliamo poi del perché, ed è quindi necessario che la ram legga tutte le informazioni sull'identità del computer, sulle parti di cui è fisicamente formato, sulle operazioni che è in grado di svolgere. La ram, in altre parole, contiene le informazioni utilizzabili in un dato momento. Le altre informazioni, presenti su disco ma non lette dalla ram, non sono per il momento disponibili.
Nella ram sono contenuti sia le istruzioni relative al comportamento del computer (software, o programmi vari), sia i dati che sono in corso di consultazione o modifica.
I dischi
Infine c'è la memoria su disco, indifferentemente su disco fisso (hard disk), ossia disco interno al computer, o su dischetto (floppy disk). Il disco è un supporto magnetico, analogo alle cassette audio e video, e perciò è possibile registrarvi dati e in un secondo tempo cancellarli. I primi computer utilizzavano, al posto dei dischi, dei nastri a bobina giganteschi che occupavano da soli lo spazio di enormi armadi. I dischi fissi, o dischi rigidi (hard disk), sono molto più resistenti dei nastri e possono essere registrati e cancellati più volte senza danni. Anche per loro però viene il giorno della fine, e tutto quanto vi è registrato, dati e programmi, va perduto, a meno che ne sia stata effettuata una copia di riserva (si veda più avanti).
L'unità di misura dei dati elettronici è il byte, che in termini di scrittura corrisponde a un carattere alfabetico o numerico, a uno spazio o a un segno di interpunzione. L'unità di misura dei traduttori italiani è la «cartella» che, a seconda che si tratti di traduzioni editoriali o non editoriali, varia in lunghezza: la cartella editoriale è lunga 2000 battute (e quindi 2000 byte), quella non editoriale 1500 (battute o byte).
La pagina di un libro stampato, benché possa variare grandemente, di solito contiene circa 2500-3000 battute-byte. Perciò un libro di 350-400 pagine di questo tipo contiene circa un milione di byte, ossia un megabyte.
Ebbene, un normale dischetto estraibile o floppy disk[1] può contenere 1,4 megabyte, ossia più di un libro di medie dimensioni. La capacità del disco fisso o rigido (hard disk) di un computer nuovo attualmente si misura in gigabyte (= miliardi di byte). Ciò significa che ogni disco fisso può contenere l'equivalente di svariate migliaia di libri di medie dimensioni.
Ciò non significa che davvero sia possibile memorizzare in un disco fisso migliaia di libri: una parte della capacità del disco è infatti occupata dai programmi (software) che l'utente vi ha installato. Per non parlare dei sistemi multimediali: ma è bene procedere per gradi.
La principale via per immettere dati nel computer è la tastiera. Basata sul modello di quella per la macchina per scrivere, è dotata di alcuni tasti in più: i tasti funzione e il tastierino numerico, più alcuni altri che permettono, in combinazione con altri tasti, di scrivere simboli non presenti sulla tastiera.
All'interno dei programmi di videoscrittura, se si è all'interno di un documento o file di testo, ciò che si scrive con la tastiera compare sul video e viene immesso nella ram. Ciò significa che, qualora il computer dovesse avere un guasto o dovesse venire a mancare l'erogazione dell'energia elettrica, tutto ciò che è stato scritto verrebbe cancellato.
Per scongiurare questo pericolo, occorre che quanto è stato memorizzato nella ram venga memorizzato anche sul disco, operazione che comunemente viene chiamata «salvare». «Salvare» è un calco dall'inglese «to save», e significa appunto mettere ciò che si è prodotto al sicuro da mancamenti della ram.
Il mouse
Il mouse, che prende il nome da «topo» in inglese, ha la forma di un topolino la cui lunga coda è un cavo che lo collega all'unità di memoria o alla tastiera. Questo topolino, che si tiene normalmente di fianco alla tastiera, ha uno o più tasti e, al posto delle zampe, una sfera di gomma che gira quando lo si impugna e lo si muove facendolo scorrere sulla superficie su cui è posato. Ai movimenti del mouse corrispondono i movimenti del cursore, una freccetta o barretta presente sullo schermo e lampeggiante. Per effettuare qualsiasi operazione, è sufficiente spostare mediante il mouse il cursore sul simbolo relativo a ciò che si desidera fare e premere il pulsante del mouse.
Quando si preme il pulsante del mouse, si ottiene un rumore simile a «clic», e in effetti in inglese il verbo onomatopeico «to click» significa produrre un rumore simile e, nel campo dei computer, fare clic sul mouse. In italiano di «click» è rimasto solo quanto basta a noi per pronunciare la parola in modo simile, ossia «clic» e, quanto è peggio, è stato coniato il verbo «cliccare» e il sostantivo «cliccata». Ma tant'è: la lingua si evolve a seconda delle esigenze dei parlanti, e chi non è d'accordo deve comunque adeguarsi. Preparatevi quindi a cliccare sul mouse oppure, dato che «cliccare sul mouse» è un'espressione pleonastica (non ci sono altre cliccate possibili), preparatevi a «cliccare su Search», ossia premere il pulsante del mouse dopo avere puntato il cursore su un riquadro contenente, per esempio, la parola «Search».
Lo scanner
Un'unità di immissione che ha conosciuto un forte sviluppo di recente è lo scanner, o scansore. Si tratta di un dispositivo collegato all'unità centrale di memoria in grado di “fotografare” immagini o testo, per esempio di un foglio stampato, e inglobarli nella memoria del computer. Gli scanner più evoluti, dotati dell'opportuno software, sono in grado di riconoscere i caratteri a stampa, perciò non si limitano a produrre immagini della pagina stampata, ma producono veri e propri documenti o file di testo che poi possono essere modificati, impaginati, stampati, inviati ecc.
Un esempio pratico dell'utilità dello scanner è quello editoriale. Molte case editrici, specialmente nelle collane di classici, sono restie a commissionare traduzioni nuove, anche quando quelle di cui dispongono non sono di buona qualità e/o al lettore appaiono chiaramente molto datate. Per evitare i costi di una nuova edizione e traduzione, scansiscono (o, come si dice in orrendo computerese, “scannerizzano”) le pagine dell'edizione vecchia, la rimpaginano, modificano i vetusti caratteri con una grafica più moderna e stampano un libro con costi di produzione quasi nulli. L'acquirente spesso non si accorge che, sotto le mentite spoglie di un libro nuovo, si nasconde un testo decrepito, come si può dedurre dalle indicazioni riguardanti il copyright sul verso del frontespizio.
Esistono però anche impieghi molto interessanti dello scanner per il ricercatore e per il traduttore. Per esempio, come si vedrà nel capitolo sui corpora, può essere impiegato per immettere un testo stampato in un corpus informatico, operazione che, mediante la ribattitura alla tastiera, comporterebbe un lavoro enorme. Una volta trasformato un testo a stampa in documento elettronico, ci si può lavorare come a un qualsiasi file di testo: modifiche, aggiunte, tagli e analisi di tipo linguistico e/o traduttologico.
Le fotocamere
Sempre nel campo della grafica, più che del testo, c'è la novità delle fotocamere digitali. Queste, a differenza delle macchine fotografiche dotate di pellicola alterabile chimicamente dalla luce e dal colore (che poi va sviluppata e stampata), scompongono un'immagine in un certo numero di punti (pixel), e di ciascuno registrano la posizione e il colore in formato digitale, su un dischetto. Il formato in cui memorizzano le immagini allo scatto è digitale, è in
sostanza un file, di dimensioni assai cospicue, che poi può essere modificato e/o copiato e riprodotto sullo schermo di un computer, stampato con la stampante e anche inviato via modem.
Le fotografie digitali sono immediate, non hanno bisogno di sviluppo e, quanto alla stampa, si può usare una stampante a colori a getto d'inchiostro. I fotogiornalisti più attrezzati si sono convertiti alle fotocamere digitali e, collegandole al loro telefono cellulare dotato di modem, inviano le foto che scattano alle redazioni dei giornali via etere pochi secondi dopo averle scattate: ci pensano poi i giornali a sceglierle e stamparle.
Come abbiamo già visto, lo schermo è la principale unità di output, in tempo reale: man mano che alla tastiera digito alcune lettere, queste compaiono sullo schermo, di modo che io possa scegliere se mi vanno bene o no, ed eventualmente correggerle. Questa differenza cospicua rispetto alla macchina per scrivere tende a modificare il modo di lavorare del traduttore. Si veda in proposito il secondo capitolo, «Dalla macchina per scrivere al computer».
(Esistono anche schermi che sono al contempo unità di emissione e immissione. Per esempio, in alcuni supermercati è possibile far passare l'etichetta con il codice a barre di un prodotto davanti allo schermo, che la legge e visualizza prezzo e altre caratteristiche del prodotto. Esistono anche schermi-tastiera, divisi in sezioni-tasti, che si possono premere per ottenere diversi risultati. Sono usati soprattutto in contesti in cui l'utenza media non è abituata a usare una tastiera.)
Un'altra fondamentale unità di output è la stampante. Le prime erano ad aghi o a punti: ogni carattere veniva scomposto in un certo numero di punti (un numero crescente col crescere della precisa riproduzione del carattere), e la stampante percuoteva il foglio con aghi di ferro ognuno dei quali corrispondeva a un punto. Erano molto rumorose, e la loro velocità dipendeva dal numero di aghi e dalla risoluzione del carattere, ossia dalla sua qualità.
I due tipi di stampanti più diffusi sono attualmente a getto di inchiostro e laser.
Le stampanti a getto d'inchiostro sono dotate di una o più cartucce di inchiostro (nero e/o a colori) che si spostano verso destra e sinistra man mano che il foglio scende. Sono silenziose e, anche in questo caso, è possibile avere una qualità di stampa maggiore o minore a seconda della velocità di stampa: più la stampa è veloce, minore è la qualità, minore il dispendio di inchiostro. Il maggior costo ordinario di queste stampanti sono le cartucce. Generalmente ogni foglio di duemila battute viene a costare circa cinque cent di euro di carica della cartuccia. Ne esistono modelli molto piccoli che, quando sono chiusi, ingombrano pochissimo la scrivania.
Le stampanti laser, pur essendo più costose delle precedenti, hanno svariati vantaggi: sono ancora più veloci e silenziose e la qualità di stampa è ottima. Un foglio stampato con una laser è confondibile con un foglio uscito da una tipografia. Per esempio, se si dispone di una stampante laser si può preparare la carta intestata con la stampante stessa. Gli svantaggi sono il peso e il costo iniziale. L'ingombro è sempre più ridotto. Anche queste hanno bisogno di cartucce di inchiostro o toner il cui costo per foglio è all'incirca uguale a quello delle stampanti a getto d'inchiostro. Sono l'ideale per gli ambienti in cui vari computer sono fisicamente vicini e una sola stampante, con opportuni collegamenti, può servire più utenti.
Si è detto che un computer contiene un disco fisso, o hard disk, sul quale vengono memorizzati tutti i programmi e tutti i dati dell'utente. La tecnologia in continuo sviluppo fa sì che la capacità dei dischi fissi, a parità di ingombro, raddoppi all'incirca ogni anno. Il disco fisso è dunque l'elemento fondamentale della memoria su disco del computer.
I computer sono inoltre dotati di un'unità per dischetti, ossia di una fessura (detta anche drive) lunga circa nove centimetri nella quale possono essere inseriti, uno alla volta, dischetti larghi tre pollici e mezzo da 1,4 megabyte (ma anche in questo caso la capacità potrà facilmente essere aumentata dagli sviluppi tecnologici).
[1] Gli unici attualmente in uso, i dischetti da tre pollici e mezzo. Il nome «floppy disk», letteralmente «disco floscio», deriva dal fatto che in precedenza esistevano dischetti più ingombranti (prima da otto pollici e poi da cinque pollici e un quarto) con un involucro flessibile. Ora della flessibilità originaria resta soltanto l'interno del dischetto, la parte magnetica, mentre l'involucro è di plastica rigida. Ma si è conservato il nome. È forse più appropriato chiamarli «dischetti».