Indice

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prefazione

1       Il traduttore e il computer...........................................................................................

1.1    La comodità del computer...................................................................................

1.2    Le unità di immissione o input............................................................................

1.3    Le unità di emissione o output...........................................................................

1.4    Le unità di memoria su disco..............................................................................

1.5    Le reti....................................................................................................................

1.6    Il software............................................................................................................

2       Dalla macchina per scrivere al computer..............................................................

2.1    Il processo mentale della scrittura...................................................................

2.2    La revisione......................................................................................................... 17

2.3    Revisione e mediazione della carta stampata................................................. 18

2.4    Un distacco necessario..................................................................................... 21

3       Le opere di consultazione su carta..........................................................................

3.1    Dizionari ed enciclopedie..................................................................................

3.2    Repertori di opere e citazioni............................................................................ 24

4       Le collocazioni............................................................................................................

4.1    Limiti delle opere di consultazione cartacee...................................................

4.2    Co-testo e abduzione.........................................................................................

4.3    Didattica della lingua e didattica della traduzione.........................................

5       I compact disc..............................................................................................................

5.1    I CD-ROM............................................................................................................

5.2    Le opere di consultazione su CD-ROM.......................................................... 30

5.3    Ipertesti su CD-ROM......................................................................................... 31

6       Co-testo, contesto, frequenza d'uso......................................................................... 33

6.1    Co-testo e contesto............................................................................................ 33

6.2    Frequenza d'uso.................................................................................................. 35

6.3    Programmi per l'analisi delle concordanze...................................................... 35

6.4    Analisi delle frequenze fonetiche..................................................................... 41

7       I corpora informatici................................................................................................. 43

7.1    Che cos'è un corpus........................................................................................... 43

7.2    I corpora informatici nella lingua dell'originale............................................. 45

7.3    I corpora informatici nella lingua della traduzione........................................ 46

7.4    I corpora informatici paralleli........................................................................... 46

8       La rete delle reti......................................................................................................... 47

8.1    Breve preistoria di internet............................................................................... 47

8.2    Cos'è internet..................................................................................................... 49

8.3    L'ambiente di internet......................................................................................... 53

9       Il collegamento a internet......................................................................................... 55

9.1    Gli strumenti necessari....................................................................................... 55

9.2    La configurazione............................................................................................... 56

9.3    Orientarsi in internet.......................................................................................... 58

9.4    La posta elettronica............................................................................................ 61

9.5    I siti....................................................................................................................... 63

10     Risorse on-line per i traduttori............................................................................... 65

10.1  I siti più importanti............................................................................................ 65

10.2  Terminologie...................................................................................................... 67

10.3 Altri siti................................................................................................................ 68


11     I corpora telematici................................................................................................... 71

11.1  Il British National Corpus.................................................................................. 71

11.2 Altri corpora........................................................................................................ 76

11.3 Il motore di ricerca come strumento per l'individuazione dei rimandi

         intertestuali.......................................................................................................... 80

12     Consultazione di biblioteche. Aggiornamenti bibliografici on-line.................. 81

12.1 In Italia................................................................................................................. 81

12.2 All'estero.............................................................................................................. 82

12.3 L'Index Translationum....................................................................................... 84

13     Didattica della traduzione e internet...................................................................... 85

13.1  I corpora nella didattica della traduzione...................................................... 85

13.2 L'aula ideale per la lezione di traduzione......................................................... 86

14     Il traduttore telematico.............................................................................................. 89

14.1 La postazione ideale per il traduttore.............................................................. 89

14.2 Contatti e scambi diretti di informazioni tra autore e traduttore.................. 90

14.3 Ricezione e consegna elettronica delle traduzioni......................................... 91

14.4 Creazione di un sito internet per farsi conoscere in tutto il mondo............ 91

14.5 Sorprese gradevoli e sgradevoli in internet.................................................... 94

Glossario............................................................................................................................... 97

Appendice............................................................................................................................ 139

Riferimenti......................................................................................................................... 143

Bibliografia......................................................................................................................... 147

Indice analitico................................................................................................................... 151


Prefazione

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nel 1998 Hoepli pubblicava il Manuale del traduttore in cui l'ultimo capitolo, dedicato agli strumenti del tra­duttore, accennava all'uso del computer e di internet in modo ne­cessariamente frettoloso. Dato che l'evoluzione della scienza e della tecnica passa sempre di più attraverso i progressi dell'in­formatica e della telematica, mi è sembrato opportuno approntare un secondo volume dedicato specificamente all'uso del computer e della Rete per facilitare alcune fasi del lavoro di traduzione e, soprattutto, per migliorare la qualità delle traduzioni insieme alla qualità della vita del traduttore.

Da un lato queste applicazioni danno sempre maggiore li­bertà al traduttore, che ha bisogno di strumenti sempre meno in­gombranti e sempre più trasportabili, e nel contempo vieppiù precisi; d'altro canto, la consultazione dei corpora informatici, per esempio, offre possibilità di analisi delle collocazioni e, di conse­guenza, della loro resa in lingua di arrivo che prima non erano nemmeno concepibili.

Due settori tecnologici in forte espansione, l'immissione vo­cale dei dati e la telefonia mobile, aprono prospettive ancora nuove per l'immediato futuro. Non è lontano il giorno in cui il tra­duttore potrà lavorare parlando al microfono di un telefono mo­bile, dettando la traduzione, consultando opere di consultazione e corpora on-line e inviando il prodotto finito senza mai sedersi alla scrivania e senza dover fisicamente risiedere in un luogo preciso.

In attesa di questi mirabolanti sviluppi, che vanno di pari passo con una massificazione della fruizione tecnologica e quindi con un abbassamento dei costi, questo testo intende dare una panoramica delle possibilità del presente, ed è rivolto a chi non ha molta dimestichezza con tecnologia e macchine.

È bene precisare che l'impostazione di questo volume pro­cede in una direzione affatto diversa rispetto agli studi sulla tra­duzione automatica (machine translation). Per anni sono stati fatti tentativi di creare il “computer che traduce”, ma nessuno di que­sti sforzi è stato coronato da successo. Ciò non significa però che il traduttore debba considerare tutto ciò che è innovazione tecno­logica come una specie di demonio dal quale difendersi perché un giorno la macchina potrebbe prendere il posto del traduttore umano.

Per il momento gli sviluppi tecnologici aiutano il traduttore a lavorare meglio, non a lavorare più rapidamente. Non credo che verrà il giorno in cui il numero di persone occupate nel campo della traduzione diminuirà a causa del diffondersi delle macchine, come è successo, per esempio, in agricoltura. Per quanto possa apparire paradossale, per il momento il traduttore che si serva di tutti gli ausili informatici e telematici di cui può disporre lavora più lentamente, è meno produttivo del traduttore tradizio­nale, con macchina per scrivere o word processor e dizionario appoggiato sul tavolino di fianco. Il nuovo traduttore dedica molto più tempo all'analisi traduttologica del testo e all'impostazione delle strategie traduttive, nonché alla ricerca di strumenti e me­todi sempre nuovi, ma i suoi risultati sono improntati a una mag­giore precisione.

È così che la tanto auspicata confluenza di teoria della tra­duzione, ricerca sulla traduzione automatica e traduzione pratica si realizza nella pratica quotidiana. Vanno sparendo tre figure del passato: l'accademico che, senza mai por mano al lavoro di tra­duzione, detta regole e teorie, tanto generali quanto prive di ap­plicabilità; il “traduttore ingenuo” che, dotato di sensibilità lingui­stica e/o letteraria, affronta il testo col cuore, con l'istinto e con al­tri strumenti approssimativi, un po' alla cieca, privo della consa­pevolezza di ciò che sta facendo; e il ricercatore informatico che tenta invano di sostituire al genio poliedrico umano la stupidità (per quanto integrata da intelligentissime applicazioni) strutturale della macchina.

Come nel caso del Manuale del traduttore, anche questo vo­lume cerca di non dare per scontato nulla. Vi sono molti tradut­tori, specie in campo letterario-editoriale, che hanno forti resi­stenze a fare uso di strumenti informatici e, a maggior ragione, telematici. A loro risulta ostico il tecnichese dei softwaristi e, più in generale, di chi ha assorbito concetti sempre nuovi troppo ra­pidamente per riuscire a esporli con coerenza e ordine. Ho perciò postulato un lettore che non conosca alcun con­cetto dell'informatica e della telematica prima di accingersi alla consultazione. Con buona pace degli esperti del settore. Anche in questo caso il volume è dotato di un ricco glos­sario che può servire, ultimata la prima lettura, per consultazioni successive anche molto rapide.

Una nota a parte merita la grafia della parola «internet». Si è optato per scriverla con la iniziale minuscola, nonostante nell'uso prevalga la maiuscola, perché è un nome comune di cosa. Non è stato creato da un'azienda, ma è nato da sé. È un mezzo di co­municazione come il telefono e la televisione, e scriverlo con la maiuscola può essere forse dettato da timore reverenziale verso un oggetto sconosciuto o dalla novità del fenomeno.

Per le preziose consulenze e i puntuali consigli ringrazio la professoressa Sibilla Cuoghi, docente di Italiano e latino al Liceo Classico Statale San Carlo di Modena, la professoressa Patrizia Deotto, docente di Lingua e letteratura russa presso la Scuola di Lingue Moderne per Traduttori e Interpreti dell'Università di Trieste, e la professoressa Yasmina Mélaouah, docente di Traduzione francese presso la Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano.

Invito i lettori a scrivermi all'indirizzo osimo@trad.it.

 

Bruno Osimo


1

 

Il traduttore e il computer

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1     La comodità del computer

Molti traduttori e studenti di traduzione manifestano una certa resistenza a usare il computer, preferendo strumenti più tradizionali e meccanici. È in­negabile il fascino del pennino che scorre sulla carta, del profumo dell'in­chiostro, delle macchine per scrivere nere ingombranti e rumorose, le cui parole non si cancellano neanche se viene a mancare la corrente o se si sbaglia a fare una copia di riserva su dischetto. Per quanto possa essere im­portante riuscire a fare ancora uso di questi strumenti per attività di carat­tere non professionale-produttivo, l'uso del computer non solo allevia la fatica del traduttore, ma modifica il modo stesso di lavorare migliorandone la qua­lità.

Il computer è formato da una unità di memoria e da varie unità periferiche che servono per immettere dati nell'unità di memoria o per far uscire dati dall'unità di memoria. Le unità di immissione (o input) – gli strumenti per inserire dati in memoria – più tradizionali sono la ta­stiera e il mouse; le unità di emissione o output – gli strumenti per at­tingere ai dati contenuti nella memoria – sono lo schermo e la stam­pante. Tutti i componenti fisici di un computer, tutti i pezzi della mac­china, unità periferiche comprese, formano il cosiddetto hardware. In inglese questa parola significa «ferramenta». Si desidera insomma distinguere la “ferraglia” (che in realtà spesso è plastica, silicio e altri materiali), dai byte che contiene e che la fanno funzionare, i programmi o software.


 

La genialità dell'invenzione del computer da tavolo consiste pro­prio nell'aver progettato – e reso tecnicamente possibile – la compre­senza sulla scrivania della tastiera (immissione dati), dello schermo (visione dati immessi) e della stampante (emissione dati), elementi che prima o erano assenti (come lo schermo) o erano assai più com­plicati (al posto della tastiera si usavano le schede perforate). Il personal computer consente di immettere dati (scrivere, per esempio) con estrema facilità, controllare contemporaneamente la correttezza dei dati immessi, eventualmente modificarli e, se necessario, stamparli o inviarli.

La memoria: rom, ram e dischi

La memoria del computer è di tre tipi: le istruzioni non mo­dificabili che vengono inserite alla fabbrica e servono a far sì che il computer all'accensione compia una serie di operazioni che consentono poi di usarlo; queste istruzioni sono custodite nella cosiddetta rom, acronimo di Read-Only Memory (memoria di sola lettura) e non sono di alcun interesse per l'utente comune, che non può né leggerle né modificarle.

RAM

Esiste poi la ram (Random Access Memory - memoria ad ac­cesso casuale o randomizzato) che ha la caratteristica di cancel­larsi completamente ogni volta che il computer viene spento. La ram legge le istruzioni  dai programmi che l'utente “lancia”, ossia fa partire, usa, di modo che poi sia possibile lavorare. Per esem­pio, solo dopo che la ram ha letto un programma di videoscrit­tura, l'utente può usare il computer per scrivere.

Volendo azzardare un paragone con la memoria umana, è come se all'accensione il computer non ricordasse nulla, nem­meno su di sé, chi è, cosa deve fare, non parliamo poi del perché, ed è quindi necessario che la ram legga tutte le informazioni sul­l'identità del computer, sulle parti di cui è fisicamente formato, sulle operazioni che è in grado di svolgere. La ram, in altre pa­role, contiene le informazioni utilizzabili in un dato momento. Le altre informazioni, presenti su disco ma non lette dalla ram, non sono per il momento disponibili.

Nella ram sono contenuti sia le istruzioni relative al compor­tamento del computer (software, o programmi vari), sia i dati che sono in corso di consultazione o modifica.

I dischi

Infine c'è la memoria su disco, indifferentemente su disco fisso (hard disk), ossia disco interno al computer, o su dischetto (floppy disk). Il disco è un supporto magnetico, analogo alle cas­sette audio e video, e perciò è possi­bile registrarvi dati e in un se­condo tempo cancellarli. I primi computer utilizzavano, al posto dei dischi, dei nastri a bobina giganteschi che occu­pavano da soli lo spazio di enormi armadi. I dischi fissi, o dischi rigidi (hard disk), sono molto più resistenti dei nastri e possono essere registrati e cancellati più volte senza danni. Anche per loro però viene il giorno della fine, e tutto quanto vi è registrato, dati e programmi, va perduto, a meno che ne sia stata effettuata una copia di riserva (si veda più avanti).

L'unità di misura dei dati elettronici è il byte, che in termini di scrittura corrisponde a un carattere alfabetico o numerico, a uno spazio o a un segno di interpunzione. L'unità di misura dei traduttori italiani è la «cartella» che, a seconda che si tratti di tra­duzioni editoriali o non editoriali, varia in lun­ghezza: la cartella editoriale è lunga 2000 battute (e quindi 2000 byte), quella non editoriale 1500 (battute o byte).

La pagina di un libro stampato, benché possa variare gran­demente, di solito contiene circa 2500-3000 battute-byte. Perciò un libro di 350-400 pagine di questo tipo contiene circa un milione di byte, ossia un megabyte.

Ebbene, un normale dischetto estraibile o floppy disk[1] può contenere 1,4 megabyte, ossia più di un libro di medie dimensioni. La capacità del disco fisso o rigido (hard disk) di un computer nuovo attualmente si misura in gi­gabyte (= miliardi di byte). Ciò significa che ogni disco fisso può contenere l'equivalente di sva­riate migliaia di libri di medie dimensioni.

Ciò non significa che davvero sia possibile memorizzare in un disco fisso migliaia di libri: una parte della capacità del disco è infatti occupata dai programmi (software) che l'utente vi ha in­stallato. Per non parlare dei si­stemi multimediali: ma è bene pro­cedere per gradi.

1.2     Le unità di immissione o input

La principale via per immettere dati nel computer è la ta­stiera. Basata sul modello di quella per la macchina per scrivere, è dotata di alcuni tasti in più: i tasti funzione e il tastierino nume­rico, più alcuni altri che permet­tono, in combinazione con altri ta­sti, di scrivere simboli non presenti sulla tastiera.

All'interno dei programmi di videoscrittura, se si è all'in­terno di un do­cumento o file di testo, ciò che si scrive con la ta­stiera compare sul video e viene immesso nella ram. Ciò significa che, qualora il computer dovesse avere un guasto o dovesse ve­nire a mancare l'erogazione dell'energia elettrica, tutto ciò che è stato scritto verrebbe cancellato.

Per scongiurare questo pericolo, occorre che quanto è stato memoriz­zato nella ram venga memorizzato anche sul disco, ope­razione che co­munemente viene chiamata «salvare». «Salvare» è un calco dall'inglese «to save», e significa appunto mettere ciò che si è prodotto al sicuro da man­camenti della ram.

Il mouse

Il mouse, che prende il nome da «topo» in inglese, ha la forma di un to­polino la cui lunga coda è un cavo che lo collega al­l'unità di memoria o alla tastiera. Questo topolino, che si tiene normalmente di fianco alla tastiera, ha uno o più tasti e, al posto delle zampe, una sfera di gomma che gira quando lo si impugna e lo si muove facendolo scorrere sulla superficie su cui è posato. Ai movimenti del mouse corrispondono i movimenti del cursore, una freccetta o barretta presente sullo schermo e lampeggiante. Per effet­tuare qualsiasi operazione, è sufficiente spostare mediante il mouse il cur­sore sul simbolo relativo a ciò che si desidera fare e premere il pulsante del mouse.

Quando si preme il pulsante del mouse, si ottiene un rumore simile a «clic», e in effetti in inglese il verbo onomatopeico «to click» significa produrre un rumore simile e, nel campo dei com­puter, fare clic sul mouse. In italiano di «click» è rimasto solo quanto basta a noi per pronunciare la parola in modo simile, ossia «clic» e, quanto è peggio, è stato coniato il verbo «cliccare» e il so­stantivo «cliccata». Ma tant'è: la lingua si evolve a seconda delle esigenze dei parlanti, e chi non è d'accordo deve comunque ade­guarsi. Preparatevi quindi a cliccare sul mouse oppure, dato che «cliccare sul mouse» è un'espressione pleonastica (non ci sono al­tre clic­cate possibili), preparatevi a «cliccare su Search», ossia premere il pulsante del mouse dopo avere puntato il cursore su un riquadro contenente, per esempio, la pa­rola «Search».

Lo scanner

Un'unità di immissione che ha conosciuto un forte sviluppo di recente è lo scanner, o scansore. Si tratta di un dispositivo col­legato all'unità centrale di memoria in grado di “fotografare” im­magini o testo, per esempio di un foglio stampato, e inglobarli nella memoria del computer. Gli scanner più evoluti, dotati del­l'opportuno software, sono in grado di riconoscere i ca­ratteri a stampa, perciò non si limitano a produrre immagini della pagina stampata, ma producono veri e propri documenti o file di testo che poi possono essere modificati, impaginati, stampati, inviati ecc.

Un esempio pratico dell'utilità dello scanner è quello edito­riale. Molte case editrici, specialmente nelle collane di classici, sono restie a commis­sionare traduzioni nuove, anche quando quelle di cui dispongono non sono di buona qualità e/o al lettore appaiono chiaramente molto datate. Per evi­tare i costi di una nuova edizione e traduzione, scansiscono (o, come si dice in or­rendo computerese, “scannerizzano”) le pagine dell'edizione vec­chia, la rimpaginano, modificano i vetusti caratteri con una gra­fica più moderna e stampano un libro con costi di produzione quasi nulli. L'acquirente spesso non si accorge che, sotto le men­tite spoglie di un libro nuovo, si nasconde un testo decrepito, come si può dedurre dalle indicazioni riguardanti il co­pyright sul verso del frontespizio.

Esistono però anche impieghi molto interessanti dello scanner per il ri­cercatore e per il traduttore. Per esempio, come si vedrà nel ca­pitolo sui corpora, può essere impiegato per immettere un testo stam­pato in un cor­pus informatico, operazione che, mediante la ribattitura alla tastiera, comporterebbe un lavoro enorme. Una volta trasformato un testo a stampa in documento elettronico, ci si può lavorare come a un qualsiasi file di testo: modifiche, aggiunte, tagli e analisi di tipo lin­guistico e/o tra­duttologico.

Le fotocamere

Sempre nel campo della grafica, più che del testo, c'è la no­vità delle foto­camere digitali. Queste, a differenza delle macchine fotografiche dotate di pellicola alterabile chimicamente dalla luce e dal colore (che poi va sviluppata e stampata), scompongono un'immagine in un certo numero di punti (pixel), e di cia­scuno registrano la posizione e il colore in formato digitale, su un di­schetto. Il formato in cui memorizzano le immagini allo scatto è digitale, è in


sostanza un file, di dimensioni assai cospicue, che poi può essere modifi­cato e/o copiato e riprodotto sullo schermo di un computer, stampato con la stampante e anche inviato via modem.

Le fotografie digitali sono immediate, non hanno bisogno di sviluppo e, quanto alla stampa, si può usare una stampante a co­lori a getto d'inchio­stro. I fotogiornalisti più attrezzati si sono con­vertiti alle fotocamere digi­tali e, collegandole al loro telefono cellu­lare dotato di modem, inviano le foto che scattano alle redazioni dei giornali via etere pochi secondi dopo averle scattate: ci pen­sano poi i giornali a sceglierle e stamparle.

1.3     Le unità di emissione o output

Lo schermo

Come abbiamo già visto, lo schermo è la principale unità di output, in tempo reale: man mano che alla tastiera digito alcune lettere, queste com­paiono sullo schermo, di modo che io possa scegliere se mi vanno bene o no, ed eventualmente correggerle. Questa differenza cospicua rispetto alla macchina per scrivere tende a modificare il modo di lavorare del tradut­tore. Si veda in proposito il secondo capitolo, «Dalla macchina per scrivere al computer».

(Esistono anche schermi che sono al contempo unità di emissione e im­missione. Per esempio, in alcuni supermercati è possibile far passare l'eti­chetta con il codice a barre di un pro­dotto davanti allo schermo, che la legge e visualizza prezzo e altre caratteristiche del prodotto. Esistono an­che schermi-tastiera, di­visi in sezioni-tasti, che si possono premere per ot­tenere diversi risultati. Sono usati soprattutto in contesti in cui l'utenza media non è abituata a usare una tastiera.)

La stampante

Un'altra fondamentale unità di output è la stampante. Le prime erano ad aghi o a punti: ogni carattere veniva scom­posto in un certo nu­mero di punti (un numero crescente col cre­scere della precisa riproduzione del carattere), e la stampante percuoteva il foglio con aghi di ferro ognuno dei quali corrispon­deva a un punto. Erano molto rumorose, e la loro velo­cità dipen­deva dal numero di aghi e dalla risoluzione del carattere, ossia dalla sua qualità.

I due tipi di stampanti più diffusi sono attualmente a getto di inchiostro e laser.

Le stampanti a getto d'inchiostro sono dotate di una o più car­tucce di inchiostro (nero e/o a colori) che si spostano verso destra e sinistra man mano che il foglio scende. Sono silenziose e, anche in questo caso, è possibile avere una qualità di stampa maggiore o minore a seconda della velocità di stampa: più la stampa è veloce, minore è la qualità, minore il dispendio di inchiostro. Il maggior costo ordinario di queste stampanti sono le cartucce. Generalmente ogni foglio di duemila battute viene a costare circa cinque cent di euro di carica della cartuccia. Ne esistono modelli molto piccoli che, quando sono chiusi, ingombrano pochissimo la scrivania.

Le stampanti laser, pur essendo più costose delle prece­denti, hanno svariati vantaggi: sono ancora più veloci e silenziose e la qualità di stampa è ottima. Un foglio stampato con una laser è confondibile con un foglio uscito da una tipografia. Per esempio, se si dispone di una stampante laser si può preparare la carta in­testata con la stampante stessa. Gli svantaggi sono il peso e il co­sto iniziale. L'ingombro è sempre più ridotto. Anche queste hanno bisogno di cartucce di inchiostro o toner il cui costo per foglio è all'incirca uguale a quello delle stampanti a getto d'inchio­stro. Sono l'ideale per gli ambienti in cui vari computer sono fisi­camente vicini e una sola stampante, con opportuni collegamenti, può servire più utenti.

1.4     Le unità di memoria su disco

Il disco fisso

Si è detto che un computer contiene un disco fisso, o hard disk, sul quale vengono memorizzati tutti i programmi e tutti i dati dell'utente. La tecnologia in continuo sviluppo fa sì che la capa­cità dei dischi fissi, a parità di ingombro, raddoppi all'incirca ogni anno. Il disco fisso è dunque l'elemento fondamentale della me­moria su disco del computer.

Il dischetto

I computer sono inoltre dotati di un'unità per dischetti, ossia di una fessura (detta anche drive) lunga circa nove centimetri nella quale possono essere inseriti, uno alla volta, dischetti larghi tre pollici e mezzo da 1,4 megabyte (ma anche in questo caso la capacità potrà facilmente essere aumentata dagli sviluppi tecno­logici).



[1] Gli unici attualmente in uso, i dischetti da tre pollici e mezzo. Il nome «floppy disk», letteralmente «disco floscio», deriva dal fatto che in precedenza esistevano dischetti più ingombranti (prima da otto pollici e poi da cinque pollici e un quarto) con un involucro flessibile. Ora della flessibilità originaria resta soltanto l'interno del dischetto, la parte magnetica, mentre l'involucro è di plastica rigida. Ma si è conservato il nome. È forse più appropriato chiamarli «dischetti».