Freud: Zur Psychopathologie des Alltagslebens: atti mancati verbali e loro conseguenze in traduzione


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Freud, Zur Psychopathologie des Alltagslebens, 1901

© Kerstin Ratiu Kloss per l’edizione italiana, 2012

 

 


Abstract in italiano

Nell’opera Psicopatologia della vita quotidiana, Freud descrive con il metodo della psicoanalisi gli atti mancati che si verificano durante lettura e scrittura, fornendone degli esempi specifici. Considerando lettura e scrittura in quanto processi traduttivi da linguaggio mentale a linguaggio verbale e viceversa, gli esempi freudiani, analizzati da punto di vista traduttivo e mantenendo le loro peculiarità a livello formale, si dimostrano veri e propri errori di traduzione aventi origini e conseguenze diverse a seconda dei casi.

 

Abstract in English

In his work Psychopathology of Everyday Life, Freud, using the psychoanalytic method, describes the missing acts that occur during the reading and the writing processes, providing specific examples. If reading and writing are considered as translation processes from the mental language into the verbal and vice versa, Freud’s examples, analyzed from a translation perspective and maintaining their peculiarities at the formal level, actually turn out to be translation mistakes which have different origins and consequences depending on the circumstances.

 

Zusammenfassung auf Deutsch

In seinem Werk Zur Psychopathologie des Alltagslebens beschreibt Freud mit der psychoanalytischen Methode anhand einiger spezifischer Beispiele die Fehlleistungen, die während des Lesens und Schreibens auftreten. Werden Lesen und Schreiben als Ubersetztungsprozesse aus der mentalen in die verbale Sprache und vice versa verstanden, dann sind die Freudschen Beispiele unter dem Gesichtspunkt der Übersetzung und unter Beibehaltung ihrer formalen Besonderheiten eindeutige Fehlübersetzungen wegen der Verschiedenartigkeit der einzelnen Fälle und ihrer Konsequenzen.


 

1 – Introduzione  7

2 – Verlesen (sbagliare a leggere, lapsus di lettura) 9

2.1 Lettura come procedimento traduttivo. 9

2.2 Atti mancati freudiani 10

2.3 Semiosi: interpretante come segno psichico. 15

2.4 Processo di significazione e circolo ermeneutico. 17

2.5 Verlesen ( sbagliare a leggere, lapsus di lettura). 18

2.5.1 Primo esempio. 19

2.5.2 Secondo esempio. 22

2.5.3 Terzo esempio. 24

3 – Verschreiben (sbagliare a scrivere, lapsus di scrittura) 27

3.1 Scrittura come procedimento traduttivo. 27

3.2 Verschreiben(sbagliare a scrivere, lapsus di scrittura). 28

3.2.1 Primo esempio. 28

3.2.2 Secondo esempio. 30

3.2.3 Terzo esempio. 32

4 – Conclusione  35

5 – Riferimenti bibliografici 36

6 – Ringraziamenti 38