Hell-O Gavrilov Analisi comparativa prototesto-metatesto

Hell-O Gavrilov

Analisi comparativa prototesto-metatesto

LORENA PIROTTA

Fondazione Milano

Milano Lingue

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici

via Alex Visconti, 18 20151 Milano

Relatore: Bruno OSIMO

Diploma in Mediazione linguistica

Luglio 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Lorena Pirotta 2013


Hell-o Gavrilov: analisi comparativa prototesto-metatesto

 

Abstract in italiano

Il lavoro si propone di compiere un’analisi comparativa di due versioni (statunitense e russa) di una stessa puntata tratta dalla serie televisiva Glee. L’analisi è stata compiuta attraverso l’ausilio della tabella di valutazione usata dai docenti di traduzione del Dipartimento di Lingue di Fondazione Milano. La versione russa è caratterizzata da un particolare tipo di doppiaggio, il voice-over. Il testo si divide in tre parti. La prima è un capitolo che definisce e spiega in cosa consiste il voice-over; la seconda è l’analisi con testo a fronte di prototesto e metatesto, compiuta a seconda delle categorie presenti nella tabella, e la terza è la conclusione, cioè l’“analisi dell’analisi”.

 

English abstract

The purpose of the study is to analyze and compare two versions (U.S. and Russian) of the same episode from the TV serial Glee. The comparative analysis was made thanks to the evaluation grid used by Fondazione Milano’s Dipartimento Lingue translation teachers. The Russian version is characterised by a peculiar kind of dubbing, voice-over. The text is divided into three parts. The first one is a chapter defining and explaining what voice-over is all about; the second part is the analysis of parallel texts and that was made according to the categories contained in the grid, and the third one is the conclusion, i.e. the “analysis of the analysis”.

 

Резюме на русском языке

Целью этой диссертации является произведение сравнительного анализа двух вариантов того самого эпизода сериала Glee (Хор/Лузеры). Анализ произведён благодаря oценочной таблице, употребляемой преподавателями из школы для переводчиков Fondazione Milano. Русский вариант характеризован особенным видом дублирования, voiceover. Диссертация поделена на три части. Первая ― глава, определяющая и объясняющая, что voiceover такое; вторая часть ― анализ двух параллельных текстов, проиведён согласно категориям таблицы, а третья является заключением, т.е. “анализ анализа”.

 


 

Sommario

  1. Prefazione_________________________________________________________________ 3
  2. Voice-over­­­­­­­­­­­­­­_________________________________________________________________ 9

2.1.  Origine e definizione del termine___________________________________________ 9

2.2.  Voice-over translation___________________________________________________ 11

  1. Analisi___________________________________________________________________ 12

3.1.  Scena 1 (00:32)________________________________________________________ 12

3.2.  Scena 2 (03:49)________________________________________________________ 13

3.3.  Scena 3 (05:40)________________________________________________________ 15

3.4.  Scena 4 (06:39)________________________________________________________ 17

3.5.  Scena 5 (11:50)________________________________________________________ 19

3.6.  Scena 6 (14:21)________________________________________________________ 20

3.7.  Scena 7 (17:40)________________________________________________________ 22

3.8.  Scena 8 (21:46)________________________________________________________ 24

3.9.  Scena 9 (25:55)________________________________________________________ 26

3.10.               Scena 10 (42:07)_____________________________________________________ 28

  1. Conclusioni_______________________________________________________________ 30
  2. Riferimenti bibliografici_____________________________________________________ 34

 

  1. 1.  Prefazione

La traduzione è un processo che si compone di tre fasi:

  1. lettura e analisi del prototesto[1] al fine di individuarne la dominante e le possibili dominanti del metatesto[2];
  2. stesura del metatesto;
  3. critica della traduzione, cioè l’analisi comparativa di due testi (prototesto e metatesto).

È proprio sul terzo punto che si concentra questa tesi: l’elaborato presenta l’analisi delle differenze tra la puntata Hell-O della serie televisiva americana Glee (prima stagione, episodio 14) e la versione russa della stessa, il cui titolo è Привет (serie Хор, anche conosciuta come Лузеры). L’originale in inglese (o inglese americano) è, ovviamente, il prototesto, mentre la puntata tradotta, il metatesto. Particolarità interessante del metatesto preso in considerazione è il voice-over: l’episodio, diversamente da quanto ci si possa aspettare, non è doppiato, ma è tradotto tramite questa tecnica, a cui è dedicato l’intero capitolo 2 (più precisamente, la sezione 2.2.).

L’analisi è stata svolta con l’ausilio della tabella di valutazione che i docenti del Dipartimento di Lingue di Fondazione Milano usano per correggere i compiti di traduzione degli studenti. Questa tabella, tratta da Valutrad: un modello per la qualità della traduzione [Formato Kindle] di Bruno Osimo, è l’evoluzione di quella pubblicata in Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale e, nel caso specifico di questa tesi, non è stata usata con l’obiettivo di valutare il metatesto, bensì di catalogare le differenze che questi presenta rispetto al prototesto.

 

Di seguito la tabella di riferimento, composta da quattro parti, che riguardano rispettivamente senso, forma, rapporti tra le culture e competenza del traduttore:

Sigla

Spiegazione della sigla

Cambiamento/ricadute sulla ricezione

Esempi

Categorie che riguardano il senso

A

Aggiunte

Una singola parola è aggiunta.

Il gatto↠il gatto bianco

CS

Calchi Semantici e  Sintattici

Calco di parola che determina senso diverso e incomprensibile.

Il tuo comportamento è morbido.

M

Cambiamento radicale di senso riguardante una parola (Word) o più, Mistranslation

L’errore è tale da compromettere il senso generale della frase.

The triumph of spirit over  circumstance↠il trionfo della spiritualità sul caso

MOD

MODulazione: specificazione-generalizzazione, parole-termini, ambiguazione-disambiguazione

Una parola è resa più specifica o più generica. Un termine è diventato parola comune o viceversa. Ridondanza semantica. Modifica del livello di ambiguità di un’espressione in entrambi i sensi.

Non mi dà fastidio, lo sopporto.

OM

OMissioni

Una singola parola è omessa.

Il gatto bianco↠il gatto

 

 

 

Sigla

Spiegazione della sigla

Cambiamento/ricadute sulla ricezione

Esempi

Categorie che riguardano la forma

C

Cadenza, punteggiatura, rima, metrica, capoversi

È stato alterato uno di questi elementi, modificando il ritmo del testo.

Il capoverso dell’originale scompare nella traduzione o viceversa ne compare uno prima inesistente.

CAC

CACofonia

Allitterazioni, assonanze involontarie.

Le ostiche ostriche

ENF

ENFasi, ordine delle parole

Dislocazioni, frase scisse, ordine anomalo delle parole che determina diversa accentuazione della frase.

È te che volevo ↠ Io volevo te

P

Presentazione – forma grafica – layout – impaginazione

Migliore/peggiore riproduzione degli aspetti grafici rispetto alle norme suggerite dal committente.

Per esempio, uso di virgolette alte/basse in modo difforme dalla stylesheet del committente.

R

Registro, tipo di testo

Uso di parole di registro uguale a/diverso da quello desiderato. Migliore/peggiore.

Parmi d’udire un botto ↠ Cos’è ‘sto casino?

S

Stile complessivo dell’autore

Migliore/peggiore rendimento dello stile.

Per esempio sostituzione di congiunzioni alle virgole in un autore che ha la ripetizione della virgola come tratto poetico.

U

Uso: locuzioni, collocazioni, calchi non semanticamente sbagliati, resa inefficace

Una singola parola, sebbene non semanticamente sbagliata, è collocata in modo involontariamente marcato.

L’ho mandato in quella città (anziché “a quel paese”).

È supposto saperlo.

 

Sigla

Spiegazione della sigla

Cambiamento/ricadute sulla ricezione

Esempi

Categorie che riguardano i rapporti tra le culture

INTRA

Uso di SINonimi, ripetizioni, rimandi intratestuali

Sinonimizzazione e desinonimizzazione. Coglimento di rimandi interni da un capo all’altro del testo. Ridondanza lessicale.

Eliminazione (volontaria o involontaria) delle ripetizioni volutamente disseminate in parti diverse del testo per creare rimandi interni da una parte all’altra del testo.

DT

Destinatario – Dominante del Testo- leggibilità

Migliore/peggiore coglimento del lettore modello e della dominante del testo.

Un testo volutamente complesso, con ricerca di forme peculiari, viene standardizzato anche se non è rivolto a un lettore modello standard.

D

Deittici, rimandi interpersonali, punto di vista

Migliore/peggiore riproduzione del punto di vista del narratore o del personaggio, ideologia personale.

Questo/quello

Ora/allora

Qui/là

I

Rimandi Intertestuali, realia

Migliore/peggiore coglimento dei rimandi esterni ad altri testi o altre culture.

Eliminazione (volontaria o involontaria) dei rimandi interculturali o intertestuali volutamente disseminati in parti diverse del testo per creare rimandi esterni dal testo ad altri testi/culture.

 

sSigla

Spiegazione della sigla

Cambiamento/ricadute sulla ricezione

Esempi

Categorie che riguardano la competenza del traduttore

O

Ortografia

Errori d’ortografia nella cultura ricevente.

Un pò, qual’è, ti dò

G-S

Errori Grammaticali e Sintattici

Errori di grammatica o sintassi nella cultura ricevente.

Sebbene è,

inerente il,

in stazione.

E

Enciclopedia – precisione fattuale – conoscenza del mondo

La dotazione enciclopedica della traduttrice è insufficiente a colmare l’implicito culturale.

Blue helmets ↠ elmetti celesti

L

Logica

La logica della traduttrice è insufficiente a colmare l’implicito culturale.

Sapeva che non sarebbe sopravvissuta alla propria morte.

 

 

Siccome la tesi analizza materiale audiovisivo, categorie come P, O e G-S, a parer mio, non verranno prese in considerazione. La mia ipotesi è che anche altre categorie, come E, INTRA, U, S, DT e CAC, non compariranno nell’analisi delle dieci scene scelte, in quanto non penso sia possibile riscontrare differenze o “errori” in ambito enciclopedico, o ridondanze lessicali; dubito che vi siano collocazioni inesatte; non credo sia possibile parlare di “stile dell’autore” né tanto meno di dominante del testo e, a parer mio, il metatesto non presenta alcuna cacofonia. Al contrario, ritengo che le altre categorie, come ENF e MOD saranno molto ricorrenti, trattandosi di un episodio tradotto con la tecnica del voice-over, tipicamente inespressiva.

La scelta di questa puntata è dovuta alla presenza di continui giochi di parole legati al titolo della stessa e ai testi delle canzoni in cui i personaggi si esibiscono durante tutta la durata dell’episodio (si tratta, infatti, di una serie televisiva musicale). È però probabile che nel metatesto questi giochi vadano perduti o diano luogo a differenze di categoria L, come è riscontrabile già a partire dal titolo dell’episodio (Hell-O tradotto in Привет).

Il titolo della tesi stessa si propone come un “gioco di parole”: Hell-O Gavrilov sta a indicare che l’elaborato è l’analisi comparativa prototesto-metatesto della cosiddetta “traduzione Gavrilov” nella puntata Hell-O.

 

  1. 2.  Voice-over

Il voice-over è una tecnica di traduzione audiovisiva, diversa dal doppiaggio, in cui le voci degli attori sono registrate sopra l’originale, udibile in sottofondo. Si tratta di un metodo molto usato in documentari o interviste, mentre in alcuni paesi (soprattutto dell’Europa orientale) è impiegato per tradurre tutti i tipi di film. Generalmente con questa tecnica di traduzione si ha una sola voce maschile che parla a ritmo lento e segue l’originale di circa due secondi. Gli speaker cercano di sembrare quanto più trasparenti possibile per il pubblico; ecco perché non mostrano la minima emozione e mantengono sempre la stessa intonazione. Questo sistema differisce dal doppiaggio per la mancata sincronizzazione e per il fatto che molti suoni esterni ai dialoghi non hanno bisogno di essere riprodotti perché direttamente udibili dallo spettatore dalla colonna sonora originale. Altra differenza è la mancata pretesa di sostituirsi all’originale: presentando il film come qualcosa di non originale, il voice-over permette una resa metatestuale.

 

2.1.         Origine e definizione del termine

L’origine del voice-over è da ricercarsi nella figura del commentatore del cinema muto: il compito del commentatore era quello di spiegare le scene proiettate per una maggiore comprensione della pellicola da parte degli spettatori, o di leggere didascalie. Con l’avvento del suono nel 1927, registrare le voci degli attori risultò molto difficile, data la mole e il peso delle telecamere dotate di microfono. Fu così che nacque il post-shooting voice-over (dopo le riprese): le voci degli attori venivano registrate dopo le riprese e integrate con il video, risolvendo i problemi della registrazione poco funzionale e sostituendo definitivamente la figura del commentatore del cinema muto.

Per meglio comprendere il significato del termine voice-over di seguito sono riportate alcune definizioni:

  • Harrington, nel suo glossario di termini cinematografici descive il voice-over come “any spoken language not seeming to come from images on the screen” (1973:165), cioè come una qualsiasi lingua parlata che non sembra provenire dalle immagini sullo schermo.
  • Il Shorter Oxford English Dictionary definisce il voice-over “narration spoken by an unseen narrator in a film or a TV programme; the unseen person providing the voice” [narrazione di un narratore invisibile in un film o programma televisivo; persona non visibile che parla].
  • Secondo il Merriam Webster online, voice-over è “1a: the voice of an unseen narrator speaking (as in a motion picture or television commercial); 1b: the voice of a visible character (as in a motion picture) expressing unspoken thoughts”[3]. Secondo la prima definizione, quindi, per voice-over si intende la voce di un narratore non visibile (come in un film o in una pubblicità televisiva), mentre per la seconda, il voice-over è la voce di un personaggio visibile (come in un film) che esprime i propri pensieri.
  •  L’enciclopedia online Wikipedia definisce il voice-over come segue:

Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non-diegetic)—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations. The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor. It is pre-recorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information[4].

Secondo questa definizione, il voice-over è una tecnica usata in radio, televisione, cinematografia, teatro e altro. Generalmente la voce non è parte della narrazione, ma può appartenere a un personaggio che appare in altri momenti nella produzione o di un attore specializzato. È registrata separatamente e sovrapposta a un film o a un video, di solito usata in documentari o interviste.

2.2.         Voice-over translation

Come metodo di traduzione, il voice-over non è da intendersi come voce narrante sovrapposta alle immagini, ma come traduzione sovrapposta al discorso originale. Il voice-over per la traduzione audiovisiva di film nell’Est europeo, e più precisamente in Russia, è detto traduzione Gavrilov (перевод Гаврилова), dal nome di uno dei suoi più importanti interpreti, Andrej Gavrilov. Definita anche traduzione a una sola voce (одноголосый перевод), questa tecnica era, fin dagli inizi, molto diffusa nel campo della cinematografia pirata. Durante il governo Brežnev, come piena applicazione della dottrina della sovranità limitata, il Goskino (Commissione di stato sovietica per il cinema, Госкино, Государственный комитет по кинематографии СССР) non permetteva la distribuzione di film occidentali al pubblico. Le pellicole erano fruibili solo a una ristretta élite (di politici, funzionari dello Stato e altri personaggi eminenti) che si avvaleva di interpreti che traducevano in simultanea per permettere la piena comprensione del film. Il sopracitato Andrej Gavrilov, insieme con Aleksej Mihalev e Leonid Volodarskij, era uno di questi privilegiati interpreti. La distribuzione illegale era l’unico modo per poter vedere film occidentali, così gli stessi interpreti al servizio del governo cominciarono a tradurre anche per un pubblico più ampio. La maggior parte dei film veniva tradotta in simultanea a causa del bisogno di avere la registrazione pronta nel minor tempo possibile, vista la concorrenza tra i distributori; spesso, però, la traduzione veniva registrata dopo che gli interpreti avevano preso nota dei punti più ostici. Le voci erano conosciute e ogni interprete aveva il suo genere preferito da tradurre: per esempio, Gavrilov si cimentava in rese di film d’azione (famosa la sua performance in Die hard), Mihalev prediligeva commedie e film drammatici (Il silenzio degli innocenti), mentre Volodarskij non aveva un genere fisso (lo si ricorda però per la celebre traduzione di Guerre stellari). Dopo la perestrojka, nell’ambito della traduzione Gavrilov si diffusero doppiaggi a più voci di film e serie tv, ma il grande schermo e la distribuzione pirata continuarono a preferire il metodo del voice-over. Nel corso del tempo è però cambiata la resa del registro osceno (мат), magistralmente evitata da Gavrilov e colleghi tramite abili perifrasi.

 

  1. 3.  Analisi

 

3.1.         SCENA 1 (00:32)

 

– Hey babe, looking good! – Привет детка, классно выглядишь.

– Feeling good, Mercedes. – И чувствую себя классно, Мерседес.

– This is amazing. – Невероятно.

Ever since Glee club won sectionals, С тех пор как хор выиграл на отборочные,

Everybody looks at us differently. Все смотрят на нас иначе.

– I want to be with you, Rachel. – Рейчел, я хочу быть с тобой.

– We’re glitterati. – Мы знаменитые.

I feel like Lady Gaga. Чувствую себя Леди Гагой.

– Get used to it, guys. – Привыкайте.

We’re stars now. Теперь мы звезды.

On par with all the jocks and popular kids.  

OM

Oh, it’s the dawn of a new era here at Mc Kinley, Это начало новой эры в МакКинли.

And we are gonna rule this school! Мы будем править этой школы!

  Вот увидите.

A

– Ooh-hoo, welcome to loser town. – Добро пожаловать в город неудачников.

– Population: you. – Ваш город.

D

 

 

3.2.         SCENA 2 (03:49)

 

– There. – Вот так.

You no longer confuse me with your she-male looks. Теперь ты не cбиваешь меня с толку своим женоподобном видом.

I’m going to donate this to the victims of hurricane Katrina. Я передам это жертвам урогана Катрина.

They can use it to plug the holes in their trailers. Этим они заткнут дыры в своих трейлерах.

– Sue. – Сью.

Please tell me how you managed to pull off getting reinstated. Скажи пожалуйста, как ты умyдрилась добиться восстановления.

– Well, William, – Уильям.

OM

I realized back in my condo in Boca that I had indeed behaved poorly. Ещё у себя в квартирe в Бока, я поняла действительно плохо себе вела.

Riddled with remorse, Терзаясь угрызениями совести,

I arranged a dinner so Figgins and I could have a little professional sit-down. я устроила ужин, чтобы пообщаться с Фиггинсом, на профессиональной темы.

ENF

– Sue, there’s no way I’m letting you back into that school. – Сью, я не за что, не позволю тебе вернуться в школу.

D

– Mind flagging down that waiter? – Ты не позовёшь официанта?

– We had a very frank and healing discussion. – У нас был очень откровенный разговор.

OM

And you know what, Will? И знаешь что, Уилл?

It was like he was seeing me and my moral integrity for the very first time. Былo тaкоe ощущение, что меня и мою душевную чистоту oн видел впервые в жизни.

M

– So here’s what’s going to happen.  

OM

As of right now, I am reinstated. -Если ты не востановишь меня в должности,

ENF

Or I will tell your wife and the entire congregation of the cornerstone bible way church of our sexual congress. я расскажу твой жене и всей пастве из церкви краеугольного камня о нашем общении.

OM

It’s your choice. Тебе выграть. Решай.

A

Smile. Улыбочку.

– God! – Боже!

– Okay, look, Sue, if you’re back, let’s bury the hatchet. – Раз, что ты вернулась, давай зароем топор войны.

– I won’t be burying any hatchets, William, unless I happen to get a clear shot to your groin. – На это я не пойду раз и, что удастся засадить ты между ног.

D

You humiliated me. Ты унизил меня.

– You did this to yourself, Sue. – Ты сама в этой винавата.

OM

All I did was enjoy watching it happen. Я всего ли с удовольствием наблюдал за происходящей.

– Yeah, well, enjoy this, William. – Ну слажно с этим.

D

Now that I am back and my position is secured, Теперь, я вернулась и моя должность мне гарантированна,

I will not stop until you are fired, and your little glee club is annihilated into oblivion. Я не остановлюсь до тех пор, пока тебя не уничтожен.

OM

OM

– Bring it. – Начинай.

R

– Oh, I will bring it, William. – И начну!

R

You know what else I’m gonna bring? Знаешь что я сделаю?

I’m going to bring some Asian cookery Я притащу китайской еды,

MOD

to rub your head with, чтобы втереть тебе в волосы,

‘cause right now you got enough product in your hair потому что в твоей голове столько всякой дряни,

MOD

to season a wok. что только супa не хватает.

M

 

 

3.3.         SCENA 3 (05:40)

 

– Hello. – Привет.

Hello? Привет?

– Hello! – Привет!

– What do you guys say when you answer the phone? – Что вы говорите, когда поднимаете трубку?

– What up? – Чё надо?

– Who this be? – Кто это?

R

– No, she’s dead. This is her son. – Нет, она мертва. Это её сын.

– O-kay… – Ладно…

Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, Александр Грэхем Белл, изобретатель телефона,

Liked to say “ahoy, ahoy” when he answered the phone. Говорил “Эй, эй, эй”.

MOD

It was Edison who decided that “hello” was a more appropriate greeting. Но потом решил, что слово “привет” подходит болше.

OM

INTRA

Look, I am really proud of what you guys did at sectionals, Я очень горжусь с тем, что вы сделали на отборочных,

ENF

but as most of you have realized by now, it hasn’t made a bit of difference in your day-to-day at school. но, как вы уже понили, это мало, что изменил в вашей школьной жизни.

ENF

  K сожaлению, должен это сказать.

A

– I have a slushie-stained training bra to prove it. – Заляпанный гaзировкой лифчик тому доказательство.

OM

– The fact is, we’re gonna have to be better, even more spectacular,at regionals. – Дело в том, на конкурсе нам прийдёт выступить ещё лучше, ещё завершившие,

MOD

It’s time for some reinvention, some new New Directions. пообновиться новыми и новыми горизонтами.

M

We need a new… Hello. Нам нужно новое приветствие.

ENF

Here’s your assignment for the week. Вот ваше задание на неделю.

Come up with a fresh number, but it has to have “hello” in the song title. Придумайте новый номер, но в названии песня должно быть слово “привет”.

INTRA

All right? Договорились?

 

 

3.4.         SCENA 4 (06:39)

 

– Hi. – Привет.

– Hi. – Привет.

– This is kind of weird, isn’t it? – Странно, да?

MOD

– Yes. – Да.

– I mean, here we are. We’ve been in this exact situation a hundred times. – Здесь мы были в токой же ситуации сотни раз.

OM

ENF

Only this time, I could just lean over and kiss you if I want to. Только на этот раз, я мог бы наклониться и поцеловать  тебя, если бы захотел.

And I want to. А я хочу. Очень хочу.

A

– No, hold on. Hold on. Hold on. – Нет, погоди, стой. Стой.

INTRA

– I’m sorry. – Прости.

– I just need to clean up first, so I’ll be right back. – Мне нужно сначала привести себя в порядок, так что я сейчас вернусь.

Just hold on. Дождись минутку.

– No, no, no, no. – Нет, нет, нет.

Hey, Emma, Эмма,

I don’t care. мне плевать.

R

We’ve kissed before. Мы уже целовались.

– Yeah, but you caught me by surprise sneak attack that time. – Да, но в тот раз ты застал меня врасплох.

It was like a… A pearly white harbor. Это было как поцелуй Перл Харбор.

M

I’m sorry, this is a completely unattractive quality. Прости, это так некрасиво.

MOD

– You are adorable. – Ты прелесть.

You’re right, too. Но ты права.

M

We need to clean up a little before we charge forward. Мы должны привести себя в порядок перед тем, как двигаться дальше.

Get the monkeys off our backs. Разобраться с нашими проблемами.

R

Let’s do this right. Давай сделаем всё правильно.

We should go on a date. Нужно пойти на свидание.

– Okay. – Хорошо.

– Get to know each other as these… -Узнать друг друга, получше…

New people, как новые люди,

not tied down by anyone. которыx никто не сдерживает.

My place. У меня.

I’ll cook. Готовить буду я.

– I didn’t know you could cook. – Я не знала, что ты готовишь.

– There are so many things you don’t know about me. – Ты обо мне столько не знаешь,

And I can’t wait to introduce them all to you. и жду с терпение когда ты всё это узнаешь.

I’ll see you later. До скорого.

 

 

3.5.         SCENA 5 (11:50)

 

– And that, fellow Glee clubbers, is how we say hello. – Вот так, дорогие, мы здоровимся, привет.

Mr. Schuester, I’d like to run some of my “hello” ideas by you. Мистер Шустер, хотелась бы кое-что с вами соглосовать.

OM

INTRA

– You’re a really good dancer. – Ты так классно танцуешь.

– Thanks, but my feet weren’t really moving. – Спасибо, но я вообше нe двигал ногами.

– That was the best part. – Это и было самым лучшим.

– Oh.  

OM

– Brit and I were wondering if you wanted to go out. – Мы с Брит подумали может быть ты хочешь куда-нибудь сходить.

– On a… Date? – На…свидание?

With which one of you? С кем из вас?

– With both of us. – С нами обееми.

– With both of us. – С нами обееми.

– Breadstix, eight o’clock. – Бредстикс, восемь ноль ноль.

R

Table for three? Столик на троих?

– Cool. – Класс.

– What did they want? – Что они хотели?

– Oh, nothing. Just the time. – Ничего, время спрашивали.

 

 

3.6.         SCENA 6 (14:21)

 

– Well, obviously, hawaiian pizza’s the best because it’s got ham and pineapple on it, right? – Гавайская пицца самая лучшая, потому что в ней есть ветчина и ананас.

OM

ENF

– True. Mm-hmm. – Точно.

– So, it’s better than most pizzas because it has… – Она лучше других пицц…

– All right, guys, you got to get moving on those “hello” numbers. – Ребята, нужно скорить работу над нумерами со словом “привет”.

INTRA

Who has got something to show us? Кому есть что показать?

Volunteers?  

OM

– Mr. Schuester, – Мистер Шустер,

I think I found a song я нашла песню,

that sums up my feelings perfectly. которая идеально выражает мои чувства.

– Fantastic, Rachel. – Чудесно, Рейчел.

Show us what you got. Показыбай что у тебя.

– Guys, guys, guys. – Стоп, стоп ребята.

INTRA

I don’t want to be a buzz-kill, не хочу портить вам настроение,

R

but the assignment was “hello” но задание было слово “привет”.

INTRA

– I’m sorry. I was just focusing on the first syllable. – Простите. Я сосредоточилась на первом слоге.

L

CS

– You know what? – Знаете что?

I don’t think you guys understand the seriousness of what we’re up against. По моему вы не доцениваете серьёзность нашых проблем.

R

While we were busy winning our sectionals, Пока мы выгрывали наши отборочные,

MOD

Vocal Adrenaline was busy winning theirs. Вокальный Адреналин выигрывал свои.

MOD

They’re last year’s national champions. Они прошлогодние национальные чемпионы.

They haven’t lost a competition in three years. Они три года не проигрывали состязание.

This is the big leagues, guys. Ребята, это высшая лига.

MOD

If we don’t place at regionals, Glee club is over. Если мы не займем призовое место на конкурсе, клубу конец.

MOD

I

 

 

3.7.         SCENA 7 (17:40)

 

– Lionel Richie, huh? – Лайонел Ричи?

ENF

One of my favorites. Я его тоже люблю.

MOD

– Oh, my god, – Боже,

you’re Jessie St. James. ты Джесси Сент-Джеймс

You’re in Vocal Adrenaline. из Вокального Адреналина.

P

– And you’re Rachel Berry. – А ты Рэйчел Берри.

I saw you perform at sectionals. Я видел твое выступление на отборочных.

Your rendition of Don’t Rain On My Parade was flawed. Твоя исполнение песни Не порти мне праздник была с грехами.

I

You totally lacked Barbra’s emotional depth. Тебя не хватала емоциональности Барбры.

MOD

But you’re talented. Но ты талантливая.

This is one of my favorite haunts. Я часто сюда прихожу.

OM

M

I like to come and flip through the celebrity biographies. Мне нравится листать биографии знаменитостей.

Pick up some lifestyle tips. У них есть чему поучиться.

MOD

I’m a senior now, so this year’s kind of my victory lap. Я в выпускном классе, так что этот год для меня вроде кругa почёта.

R

Snagging a fourth consecutive national championship Стать чемпионом страны четвёртый раз поряд

would just be gravy. было бы просто чудесном.

I’m getting out of Ohio soon. Скоро я уеду от-сюда.

D

I’ve got a full ride to a little school called the University of California Los Angeles. У меня стипендия в Калифорнийском Университете.

MOD

I

Maybe you’ve heard of it. It’s in Los Angeles. Это в Лос-Анджелесе.

OM

M

What do you say, we take it for a spin? Может, споём? Как ты? Давай, споём!

INTRA

R

– Here? – Здесь?

Oh, no, I-I-I’m kind of nervous. нет,  я стесняюсь.

ENF

– I remember when I used to get nervous. – Я тоже, когда ты стеснялся, но?

L

Come on. I do this all the time. Давай. Я частенько это делаю.

I like to give impromptu concerts for the homeless. Так импровизирую концерты для бездомных.

OM

It’s so important to give back. Так важно, добрые дела.

– We should do this more often. – Можно делать это почаще.

How’s Friday night? как насчёт пятницы?

OM

 

 

3.8.         SCENA 8 (21:46)

 

– Excuse me. – Извините.

We’d like to send these back. Мы хотим этo вернуть.

– But you ate all of it. – Но вы всё съели.

– Look, I’m pretty sure you have to do what we say. – Я уверена, что вы должны нас слушаться.

ENF

MOD

And this food was not satisfactory. И эта еда не была неудовлетворительной.

– There was a mouse in mine. – В моей была мышь.

– So, we’d like more, please. – Так что, будьте добры, замените.

All right, hottest guys in the school. И так, самый симпатичныe парни в школе.

R

Go. Начинай.

– Okay, um, Puck’s super-fine. – Ладно, Пак супер классный.

Finn’s cute, too. Финн тоже симпатичный.

– Yeah, but he’s not hot, though. – Да, но он не сексуальный.

R

– He really isn’t. – Пожалуй.

– And you know what, Brit?  

OM

I think that dwarf girlfriend of his is dragging down his rep. – Но его репутации вредит его уродливая подрушка.

R

M

I mean, if he were dating, say, popular pretty girls like us, Если он, на пример, встречался с такими популярными красотками, как мы,

he would go from dumpy to smokin’. oн бы из никого стал клёвым.

U

– Hello? Hey, I’m right here. – Эй, я ещё здесь.

OM

INTRA

Would you guys mind, like, including me in your conversations? Девчонки, можете принять меня в свои разговоры?

– I’ll just give you an introduction into the way that we work. – Давай, я тебе расскажу как мы работаем.

You buy us dinner Ты нас угощаешь ужином,

and we make out in front of you. и мы целуемся у тебя на глазах.

R

It’s like the best deal ever. Лучше не придумаешь.

– Did you see what Rachel was wearing today? – Ты видела, в чём была сегодня Рэйчел?

– I know. She looked like Pippi Longstocking, but, like, Israeli. – Да она была похожа на израильскую Пеппи ДлинныйЧулок.

R

ENF

– Those sweaters make her look homeschooled. – B этих свитерax у неё такой домашний вид.

M

– Hey, guys, come on. Don’t make fun of Rachel. – Эй, девчонки, хватит издеваться над Рэйчел.

MOD

She’s… She’s kind of cool. Она… Классная.

ENF

R

– Finn, that’s mean. – Финн, это грубо.

– You know what, actually? – А вообще знаешь что?

Would you mind waiting in the car? Можешь подождать в машине?

And leave your credit card. И оставь свою кредитку.

– Did you know that dolphins are just gay sharks? – Ты в курсе, что дельфины – это акулы-гей?

Yeah… Да…

 

 

3.9.         SCENA 9 (25:55)

 

– Hey, Rach, can we talk? – Рэйчел, мы можем поговорить?

R

Look, I want to apologize. Я хочу извиниться.

ENF

I realized I don’t want to date other girls. Я понил, что не хочу встречаться с другими девушками.

Only you. Только с тобой.

You do talk too much, and usually you’re just talking about yourself. Ты слишком много болтаешься, обычно и только о себе.

But at least I don’t feel alone when I’m with you. Но с тобой я не чувствую себя одиноким.

– I’m glad you’ve come to that realization, – Я рада, что ты это oсознал,

MOD

but you’re too late. но ты опоздал.

I’ve met someone else, Я познакомила с другим парним,

a boy who’s finally worthy of my talent and love. который наконец достоин моего таланта и любви.

– Whoa, whoa, wait. – Стой, погоди.

INTRA

Do I know him? Я его знаю?

Is he, is he bigger than me? Он выше меня? Да?

INTRA

– Oh, he doesn’t go to this school, – Он учится в другой школе,

ENF

and he’s a senior. и он в выпускном классе.

R

His name is Jessie, and he’s the male lead in Vocal Adrenaline. Его зовут Джесси, и он главный солист в Вокалном Адреналине.

We’re both aware that our Romeo-and-Juliet romance will be a challenge, Мы оба знаем, что наш запретный роман будет не простым,

I

but our deep respect for each other’s talent will carry us through. но мы всё преодолеем.

OM

– Rachel, don’t you think that’s kind of suspicious? – Рэйчел, а тебе не кажется это подозрительным?

R

We make it to Regionals  

OM

and suddenly the top guy in our main competition picks you up? Что тебя внезапно подцепил солист нашего главного соперника?

– I know it’s hard to believe – Сложно поверить в то,

OM

that anyone would like me что кто-то может увлечься мной

without an ulterior motive, без каких-либо причин,

but you have to respect that our love is real. но ты должен уважать наши чувства.

MOD

Move on, Finn. Забыть о прошлом, Финн.

I finally have. Я уже забыла.

– Mr. Shue… We have a problem. – Мистер Шу. У нас проблема.

 

 

3.10.      SCENA 10 (42:07)

 

– Hey. – Привет.

I ended it with Jessie. Я порвала с Джесси.

You can spread the word. Можешь сказать остальным.

I know you know how to do that. Знаю это умеешь.

– Look, I’m sorry, uh… – Прости.

OM

Look, I know this really sucks for you, Знаю, тебе сейчас фигово,

but I think it’s for the best. но думаю, это к лучшему.

– Taking one for the team. – Жертво ради команды.

I get it. Я понимаю.

– No, not just for the team. – Не просто ради команды.

For us. Ради нас.

You and me. Нас с тобой.

I’ve been thinking a lot lately. Я в последнее время много думал.

I feel like I have all these problems, you know, У меня такое ощущение, что на меня свaлился токой ворох проблем, понимаешь,

MOD

with Quinn and-and basketball and girls and stuff, с Квинн, с баскетболом, девушками и всякое такое,

and I’ve been so overwhelmed trying to figure them all out. я сильно заглажу попытками все исключить.

Then I realized the only thing I needed to fix was us. А потом понял, что исправлять нужно было только наше отношение.

R

I want us to be together, Rachel. Рэйчел, я хочу, чтобы мы были вместе.

A real couple. Настоящий парой.

Look, I even circled some dates on your crazy calendar. Смотри, даже обвёл некоторые даты в твоём дурацком календаре.

Is you not being able to talk right now А то, что ты молчишь

a good thing or a bad thing? это хорошо или плохо?

– I can’t. – Я не могу.

– Can’t what? – Что не можешь?

– I-I can’t be a couple with you. – Не могу быть твоей девушкой.

ENF

MOD

It’s the team. Из-за команды.

We-we can’t have any, um, drama right now. Нам сейчас не нужно драмы.

ENF

You know, we need… We need to focus on Regionals. Мы должны сосредоточиться на конкурсе.

ENF

MOD

And I appreciate your offer. Спасибо за предложение.

S

But in the spirit of being a team player, Но я как командный игрок

I have to decline. вынуждена отказаться.

– Hey, whoa. I’m not just some guy that you met at the music store, – Я не просто какой-то парень, с котором ты познакомилась в музыкальном магазине,

S

that you can just blow off. и которого можно отшить.

I don’t give up that easy. Я так просто не сдаюсь.

See you at rehearsal. Увидимся на репетиции.

 

 

  1. 4.  Conclusione

Come mostrato dall’analisi delle dieci scene, ci sono categorie più ricorrenti di altre e categorie che non compaiono. Le prime sono sicuramente MOD, OM, R, INTRA ed ENF, mentre C, CAC, DT, O, E e G-S sono quelle che non sono state prese in considerazione. Più precisamente, queste categorie non appaiono nell’analisi perché, come già ipotizzato precedentemente, la dominante del testo non ha subìto alcuna variazione e non sono presenti cambiamenti enciclopedici, grammaticali, ritmici od ortografici. Più che di «cambiamenti», sarebbe meglio parlare di «differenze». I due testi, infatti, differiscono l’uno dall’altro per generalizzazioni o specificazioni, per omissioni o aggiunte, per cambiamenti radicali di senso, per ripetizioni o rimandi intertestuali, per punti di vista e, in un paio di casi, anche per logica.

Prendiamo ora in considerazione le categorie di cui ci siamo avvalsi per quest’analisi:

– MOD: come già detto, si tratta di una delle categorie più ricorrenti. La versione russa tende a generalizzare quanto detto nell’originale, ma è da notare la presenza di specificazioni, anche se più rare. La maggior parte delle differenze di tipo MOD riguarda parole singole, come «Regionals» tradotto con «конкурсе», oppure espressioni come «Glee club», divenuto semplicemente «клуб» (quest’ultima differenza è catalogabile anche come I, se prendiamo in considerazione il fatto che il Glee club fa parte dei realia).

– OM: questa è, con ogni probabilità, la categoria più ricorrente. La sua alta frequenza è dovuta al fatto che il voice-over russo, generalmente di ritmo poco sostenuto per permettere agli spettatori una migliore comprensione, deve stare al passo con l’originale inglese, indubbiamente più veloce. Questo porta all’omissione sia di singole parole, sia di frasi intere, come nel caso della battuta «On par with all the jocks and popular kids» presente nella prima scena analizzata. Nonostante la categoria si presenti molte volte, il senso del prototesto non viene in alcun modo compromesso; la resa risulta più “concentrata”, ma certamente comprensibile.

– A: pur se non frequenti come le omissioni, le aggiunte sono presenti. Sebbene si tratti di singole parole o frasi intere, come nel caso della categoria OM, il senso del metatesto non si allontana troppo da quello del prototesto.

– R: le differenze di registro sono assai frequenti in questa analisi e la loro presenza è sicuramente dovuta al fatto che i protagonisti della serie televisiva sono al 90% adolescenti; risulta pertanto difficile rendere dei termini gergali o colloquiali senza rischiare di fare un “cambiamento” di tipo R.

– INTRA: contrariamente a quanto inizialmente ipotizzato, cioè che questa categoria avrebbe fatto parte del gruppo di quelle non analizzate, le differenze di tipo INTRA sono molto ricorrenti e riguardano la parola «hello», su cui è incentrato l’intero episodio, tradotta con «привет». Si tratta sicuramente di una traduzione corretta, in quanto entrambe le parole significano «ciao», ma dal momento che, come precisato nella prefazione, la puntata è basata sul gioco di parole “hello-hell”, in particolare la sesta scena analizzata, questa traduzione risulta poco efficace. Non è molto funzionale anche dal punto di vista della relazione che intercorre tra le battute degli attori e le canzoni, che, nel caso specifico di questo episodio, girano tutte intorno alla parola «hello». La categoria INTRA è, però, usata anche in un altro senso: riguarda le ripetizioni dell’originale (per esempio, «Guys, guys, guys») che non vengono riprodotte nella versione russa («Стоп, стоп ребята»).

– ENF: anche questa è una delle categorie più frequenti perché, trattandosi di voice-over, per definizione senza emozione alcuna, la resa dell’enfasi inglese in russo è inefficace. Le frasi che sono state catalogate come ENF sono molte, anche se, in realtà, questa categoria sarebbe attribuibile a tutto il testo perché l’enfasi suggerita dall’originale manca completamente nella versione russa.

– D: meno frequente delle precedenti, ma pur sempre presente, la categoria dei deittici riguarda la differenza di punti di vista, soprattutto spaziali («I’m getting out of Ohio soon» reso «Скоро я уеду от-сюда»).

– M: si tratta di una categoria non molto ricorrente, ma comunque presente; differenze di tipo M generalmente compromettono il senso del testo, ma nell’analisi svolta, in alcuni casi, il messaggio passa indenne. Alcune M riguardano semplicemente parole singole («moral integrity» tradotta con «душевную чистоту»), altre, come nel caso di tante altre categorie, sono applicabili a intere frasi.

– CS: nell’analisi svolta, questa categoria appare solo una volta, accompagnata dalla categoria relativa alla logica (L). La battuta presa in considerazione è: «I’m sorry. I was just focusing on the first syllable», in russo: «Простите. Я сосредоточилась на первом слоге». Estrapolata dal contesto (il personaggio canta la canzone Gives You Hell, non attenendosi di proposito al compito, cioè quello di cantare canzoni i cui titoli contengano la parola «hello»), sembra che la battuta sia stata tradotta egregiamente, ma in realtà si tratta di un calco che, oltre a compromettere il senso delle battute, dà origine a un problema di logica: la prima sillaba di «привет» in russo non vuol certo dire «inferno».

– L: oltre alla scena citata, questa categoria appare in un’altra battuta: «I remember when I used to get nervous», in russo tradotta con «Я тоже, когда ты стеснялся, но?». Con questa traduzione, considerabile anche M, la logica dell’originale manca totalmente. Prendendo in considerazione la battuta in inglese, capiamo che il personaggio, dandosi delle arie, risponde alla sua interlocutrice con un tono quasi di scherno, dicendo di ricordarsi i tempi, presumibilmente lontani, in cui anche lui si vergognava a esibirsi. Nella frase russa, il messaggio che passa non è certo questo, anzi, sembra una battuta senza alcuna logica.

– I: questa categoria è stata citata in uno degli esempi della categoria MOD, ma è presente anche in altre battute, come «Your rendition of Don’t Rain On My Parade was flawed», in cui, nella versione russa, il rimando interculturale creato dal titolo della canzone non è reso, visto che questi viene tradotto: «Твоя исполнение песни Не порти мне праздник была с грехами». Altro esempio di differenza di categoria I è la battuta «I’ve got a full ride to a little school called the University of California Los Angeles», la cui traduzione («У меня стипендия в Калифорнийском Университете») non fa comprendere allo spettatore russo di quale università il personaggio stia parlando.

– P: contrariamente a ogni aspettativa, questa categoria è stata utilizzata in quest’analisi, sebbene in un solo caso. Pur trattandosi della trascrizione di un discorso orale, è presente una differenza nella riproduzione degli aspetti grafici rispetto all’originale, e più precisamente nella battuta «Oh, my god, you’re Jessie St. James. You’re in Vocal Adrenaline», in russo resa «Боже, ты Джесси Сент-Джеймс из Вокального Адреналина». Nella versione inglese, la battuta è composta da due frasi (non considerando l’esclamazione iniziale) divise da un punto fermo, mentre quella russa è una frase sola. La mia scelta di trascrizione potrebbe essere discutibile, ma difendo questa mia decisione dicendo che non c’era altro modo per scrivere questa battuta, se non rendendola una frase sola.

– U: anche questa è una categoria che appare solo una volta nell’analisi e avevo pensato non fosse rilevante. «… He would go from dumpy to smokin’» è una cosiddetta collocation, che in russo viene tradotta in un modo che, pur facendo arrivare messaggio e senso a destinazione, non presenta una collocation equivalente («… Oн бы из никого стал клёвым»).

– S: è una categoria che ho trattato solo nelle ultime battute dell’ultima scena analizzata, anche se, analogamente alla categoria ENF, si potrebbe attribuire a tutto il testo. Nella prefazione ho espresso la mia idea secondo cui, per questo testo, non è possibile parlare di “stile dell’autore”. Magari è così, ma è sicuramente presente lo “stile dell’attore(o del personaggio?”. Come esempio consideriamo i due protagonisti: Finn, in genere comincia le proprie battute con qualche esclamazione del tipo «Hey, whoa!» che in russo non viene assolutamente tradotta; Rachel, invece, tende a esordire con congiunzioni, stile che nella traduzione russa viene evitato, dando quindi origine a differenze stilistiche.

Come si può vedere da questa “analisi dell’analisi”, alcune delle ipotesi iniziali proposte nella prefazione sono state confermate, mentre altre sono state smentite. Nessuna traduzione è identica, altrimenti sarebbe copia. A parer mio, il testo preso in considerazione è un’interessante fonte di differenze traduttive, dovute soprattutto alla tecnica del voice-over.

 

  1. 5.  Riferimenti bibliografici

– Osimo B[bo1] . 2000-4 Doppiaggio, in Corso di traduzione 4:17, Modena, Logos, disponibile in internet all’indirizzo: http://courses.logos.it/IT/4_17.html consultato nel mese di febbraio 2013.

Qui devi ripetere tutto … http://courses.logos.it/IT/4_18.html

Qui devi ripetere tutto … http://courses.logos.it/IT/4_19.html

Qui devi ripetere tutto … http://courses.logos.it/IT/4_20.html

– Harrington, John 1973 The rethoric of film New York: Holt, Rinehart and Winston.

– Franco, Eliana/ Matamala, Anna/ Orero, Pilar 2010 Voice-over Translation: An Overview Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Mein, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Qui devi ripetere tutto – http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation consultato nel mese di febbraio 2013.

– Osimo, Bruno 2004 Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale Milano: Hoepli.

– Osimo, Bruno 2010 Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tabelle sinottiche Milano: Hoepli.

– Osimo, Bruno 2013 Valutrad: un modello per la qualità della traduzione Milano: Bruno Osimo Editore [Formato Kindle].

– Falchuck, Brad Hell-O tratto da Glee USA Ian Brennan 2009.



[1] Prototesto: testo dell’originale, testo della cultura emittente, da cui si avvia il processo traduttivo. (Osimo:2010)

[2] Metatesto: testo della traduzione, testo della cultura ricevente, a cui si giunge mediante il processo traduttivo. (Osimo:2010)

 

Leave a Reply