convegni, conferenze

16 maggio 2013, Base logistica dell’esercito svizzero, Laboratorio di traduzione: la tabella Valutrad applicata a 12 versioni di un testo, Curzutt.

25 maggio 2011, Base logistica dell’esercito svizzero, Laboratorio di traduzione: la revisione e la classificazione dei cambiamenti traduttivi, Sementina.

4 giugno 2010, Base logistica dell’esercito svizzero,  Laboratorio – il registro alto, il burocratese e il registro pretenzioso, Minusio.

18 settembre 2009, Base logistica dell’esercito svizzero, Laboratorio di metacomunicazione: comunicati stampa, pubblicità e implicito culturale, Minusio, 

28-29 May 2009, Siena, Contributi della semiotica dell’Europa orientale al concetto di traduttore come autore, within the meeting Il traduttore come autore at the Università per Stranieri di Siena.

27 and 28 September 2008, Urbino, Giornate della traduzione letteraria: American English-Italian translationworkshop: Want to Be My Boyfriend? Please Define

26 September 2008, Urbino, Giornate della traduzione letteraria: Presentation of the book by Aleksandăr Lûdskanov,Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, edited by Bruno Osimo, Hoepli, 2008. read the first pages

23 May 2008, Base logistica dell’esercito svizzero, Locarno. Workshop: Dall’equivalenza all’evoluzione del senso: traduzione come sviluppo della comunicazione.

9 January 2008, Agenzia formativa Tuttoeuropa. Paper: Jakobson e la parabola di Cenerentola della traduzione.

16 November 2007, Università degli studi di Venezia, sezione di francesistica, a cura di Nino Briamonte . Paper: La valutazione traduttiva dalla didattica alla professione.

12 October 2007, Base logistica dell’esercito svizzero, Minusio . Workshop: Laboratorio di traduzione intralinguistica. Residuo, ridondanza, implicito culturale.

29 September 2007, Quarte giornate della traduzione letteraria, Urbino, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani. Paper: Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia.

12 September 2007, Eugene A. Nida School for Bible and Translation Studies, Misano Adriatico “Translating Signs:Semiotics and (Bible) Translation”, . Paper: Prototext-metatext shifts, a model, with examples based on Bibletranslation.

11-15 June 2007, University of Helsinki, The 9th World Congress of the International Association for Semiotic Studies“Communication: understanding misunderstanding”, . Paper: Translation as misunderstanding.

28 May 2007, Università di Siena “Traduzione e qualità”.

25 May 2007, Università di Urbino “Contributi slavi alla scienza della traduzione”.

11 May 2007, Università degli Studi di Venezia, Sede di Treviso “Traduzione e qualità”.

9-10 March 2007, Université Marc Bloc de Strasbourg, SEPTET, international conference “Traduction et philosophiedu langage”, . Paper: Writing and translating in a semiotic perspective(vedi foto)

11-16 January 2007, Tartu University, international conference “Memory from Transdisciplinary Perspectives:Agency, Practices, and Mediations”, . Paper: The notion of memory in translation semiotics

27 maggio 2006, Università degli Studi di Udine, Centro Polifunzionale di Gorizia, corso di laurea in Comunicazione e Mediazione interlinguistica, Convegno sul tema: Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto.Intervento su Verso una terminologia semiotica in traduzione

29 marzo 2006, Università degli Studi di Milano, corso di laurea in Mediazione linguistica, Conferenza di Peeter Toropsul tema: Total translation and the evolution of translation studies. Tavola rotonda con Giuliana Garzone, EldaGaretto, Bruno Osimo.

1°-2-3 dicembre 2005, Università di Tartu (Estonia), Dipartimento di Semiotica, Convegno internazionale sul tema:Teoria e pratica della traduzione. Un approccio contrastivo(vedi foto)

26 agosto 2005, Esercito Svizzero, Servizio traduzione forze terrestri, Origlio: Traduzione e qualità

7 giugno 2005, Cancelleria Federale, Servizio traduzione, Bellinzona: Traduzione e qualità

26 maggio, Commissione Europea, Direzione della Traduzione, Lussemburgo, Traduzione e qualità

25 maggio, Commissione Europea, Direzione della Traduzione, Bruxelles, Traduzione e qualità

20 aprile 2005, Cancelleria Federale, Servizio traduzione, Berna: Traduzione e qualità

19 febbraio 2005, Università di Venezia, Master di traduzione letteraria: La critica della traduzione

15 febbraio 2005, LEND di Modena: Formazione del traduttore, adeguatezza, accettabilità.

29 novembre 2004, Università di Siena, I concetti fondamentali della scienza della traduzione.

31 agosto-5 novembre 2004, Esercito Svizzero, Servizio traduzione forze terrestri, Lugano: Adattamento, fedeltà, letteralità, equivalenza.

20 maggio 2004, Università degli Studi di Milano, Master in comunicazione scientifica: Aspetti semiotici della comunicazione

31 gennaio 2004, Fondazione SCM, Dipartimento Lingue: Presupposti teorici della formazione del mediatore linguistico.

15 gennaio 2004, Università di Siena, Traduzione e nuove tecnologie.

9 gennaio 2004, Scuola superiore per mediatori linguistici di Vicenza, La traduzione totale: spunti per lo sviluppo della traduttologia.

17 ottobre 2003, IAL Friuli Venezia Giulia, Traduzione e nuove tecnologie.

16 ottobre 2003, Università di Udine, Traduzione totale: spunti per lo sviluppo della traduttologia.

22 maggio 2003, Cancelleria Federale, Servizio traduzione, Bellinzona: Storia della traduzione.

17 maggio 2003, Università di venezia, Master di traduzione letteraria: Traduzione totale: spunti per lo sviluppo della traduttologia.

14 aprile 2003, Università degli Studi di Milano, Master in comunicazione scientifica: Aspetti semiotici della comunicazione

25 marzo 2003Università degli Studi di Milano, Seminario di Gargnano a cura del Professor Piretto: Strano, molto strano, come in un sogno. Confini e traduzioni in Strogij Junoša.

28-29 ottobre 2002, Università di Trento: La cultura del confine tra mondi individuali e collettivi.

21-24 aprile 2002, Università degli Studi di Milano, Seminario di Gargnano a cura del Professor Piretto: Semiotica della comunicazione.

11 dicembre 2001, Cancelleria Federale, Servizio traduzione, Berna: internet e traduzione

22 maggio 2001, Cancelleria Federale, Servizio traduzione, Bellinzona: Emoticone o smiley?

11-25 gennaio 2001, Cancelleria Federale, Servizio traduzione, Bellinzona: La traduzione totale

6-27 novembre 2000, Cancelleria Federale, Servizio Traduzione, Berna: La traduzione totale

Leave a Reply