Tesi

Two aspects of language and two types of aphasic disturbances by Roman Jakobson A Translation and Analysis; tesi di Anna Paradiso

Peircean Reflections on Psychotic Discourse; tesi di Valeria Sanna

Savory: Translation through the Ages; tesi di Selene Pasquarè

Gregory Rabassa: If this be treason: Il residuo traduttivo nella comunicazione interlinguistica; tesi di Simona Clerici

Kress: Some items for an agenda of further thinking; tesi di Irene Calabria

Gideon Toury : Communication in translated texts ; tesi di Laura Agostinelli

Peirce and Psychopragmatics. Semiosis and Performativity; tesi di Paola Maini

Corrigan: Tradurre per gli attori; tesi di Claudia Caliandro

Kress: The Futures of Literacy; tesi di Lea Miranda

Agar: narrazione, antropologia linguistica e organizzazione complessa; tesi di Paola Zanacca

W.V. Quine. Meaning and Translation; tesi di Silvia Sguinzo

Come Together. Analisi testuale e culturale; tesi di Loredana Gentilini

Boris Fëdorovič Egorov, The Simplest Semiotic Systems and the Typology of Plots

Isaak Iosifovič Revzin, Language as a Sign System and the Game of Chess; tesi di Ksenia Eliseeva

Poesia e metapoesia: la poesia dall’olandese all’inglese di James S Holmes; tesi di Alice Miramondi

Mirela Kumbaro, La valeur ajoutée de l’interculturel dans la traduction Singularités balkaniques; tesi di Annamaria Xhuli

Broken Signs: The Architectonic Translation of Peirce’s Fragments; tesi di Emilia De Candia

Breve introduzione alla vita e al pensiero di Charles Sanders Peirce; tesi di Elena Dettamanti

Studio tipologico-strutturale dei sistemi semiotici modellizzanti; tesi di Lorenza Rampini

V. V. Ivànov: il ruolo della semiotica nello studio cibernetico dell’uomo e della collettività; tesi di Marilena Zardoni

M. Lekomceva, B. Uspenskij: Descrivere un sistema semiotico dalla sintassi semplice; tesi di Federica Frigerio

La comprensione nella semiosfera: testualità, di Peeter Torop; tesi di Francesca Potito

William Arrowsmith, Le convenzioni dominanti della traduzione, tesi di Elisabetta Felloni

La ricezione di strumenti partecipativi anglosassoni alla luce della traduzione totale di Peeter Torop; tesi di Mario Bellinzona

Savory: traduzione filologica e traduzione leggibile; tesi di Elisa Ongaro

Alice in Wonderland. I nomi propri e i giochi di parole: Christiane Nord; tesi di Michela Palmieri

I think-aloud protocol come strumento per indagare il processo mentale della traduzione; tesi di Michela Imperio

Nikolaj Sergeevič Trubeckoj visto dagli occhi di Roman Jakobson; tesi di Annalisa Franzi

Il ruolo della cultura nella traduzione; tesi di Cristina Nazarri

The birthday burglar: analisi comparativa prototesto metatesto; tesi di Giulia Tremolada

Forms of verse translation and the translation of verse form; tesi di Marta Donati

A Semiotic Approach to the Theory of Translation: il contributo di Ljudskanov alla scienza della traduzione; tesi di Valeria Sanguinetti

Zelig: Analisi comparativa dei sottotitoli; tesi di Sara Lamperti

La traduzione come processo creativo: Edward Balcerzan; tesi di Ksenija Eliseeva

Consciousness, words and immortality: a meditation on human nature by Charles Sanders Peirce; tesi magistrale di Daniele Russo

Brujas y jiferos, ciaramelle e gherminelle: la traduzione di Montale di due novelle di Cervantes; tesi magistrale di Miriam Dalla Torre

Fare l'amore di questi tempi: La rubrica di Luca Fontana come esempio di traduzione interculturale; tesi di Elena Dettamanti

Segno, interpretante, oggetto: la triade di Peirce e la sua attualità per la scienza della traduzione; tesi di Giovanna Carenzio

Il meccanismo di realizzazione della traduzione: Lûdskanov; tesi di Francesca Picerno

La LIS dal punto di vista semiotico; tesi di Daniela Bollini

Language, Mind and Reality: Attualità e attualizzazione di un saggio di B. Lee Whorf; tesi di Annalisa Solinas

Pensiero e linguaggio in Vygotskij: un glossario; tesi di Ilaria Gianetto

Codice verbale e codice visivo: problemi di traducibilità del medium fumetto; tesi di Valeria Sanna

L'elaborazione psicologica della metafora: traduzione dell'articolo di Albert N. Katz Psychological Studies in Metaphor Processing: Extensions to the Placement of Terms in Semantic Space; tesi di Ilaria Spreafico

Eureka! L'abduzione come intuizione traduttiva. Dinda L. Gorlée, On translating signs. Text and semiotranslation; tesi di Ilaria Binda

Dinda L. Gorlée. Equivalence, translation, and the role of the translator; tesi di Gaia Cozzi

Fridolin-Harford incontra Nachtigall-Nightingale: un saggio di analisi comparativa tratto da Traumnovelle-Eyes Wide Shut; tesi di Chiara Stella

Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement; tesi di Davide De Giorgi

Dinda Gorlée, Peirce, text and sign, tesi di Maika Balestra

Un viaggio nelle dinamiche di coppia: la trasposizione cinematografica da Doppio sogno di Artur Schnitzler a Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick, tesi di Nadia Quartini

Lingua, traduzione e cultura nel pensiero humboldtiano, tesi di Elia Rigolio

Montague Ullman, Dreaming as a metaphor in motion, tesi di Maryam Romagnoli Sacchi

Dinda Gorlée, Translation and the semiotics of games and decisions, tesi di Raffaella Giovanna Rossi