corso di traduzione narrativa contemporanea dall'inglese
all'italiano
Tradurre
la letteratura, Misano Adriatico, 2008 2009, Bruno Osimo
allieve: Elisa Biondini, Romina Chiari, Anna Giustozzi, Elena Montemaggi,
Giada Nencetti, Anna Panebianco,
Francesca Sassi, Federica Sperandei, Daniela Turrini
programma del corso
1. Isaac Bashevis Singer, The Elders of Chelm and Menendel's Key 1962
2. Chaim Potok,
Davita's Harp 1985
3. Anne Tyler,
The Accidental
Tourist 1985
4. Philip Roth,
The Counterlife
1987
5. William Goldman, The Marathon
Man, 1976
6. Kazuo Ishiguro,
The Remains
of the Day 1989
7. Candace Bushnell, Sex and
the City 1996
8. Salman Rushdie,
Midnight's
Children 1981
Il corso è articolato soltanto nelle fasce orarie del
venerdì pomeriggio e del sabato mattina, per permettere a chi lavora di
partecipare con il minor disagio possibile. Gli allievi traducono a casa il
testo di volta in volta assegnato, e durante i laboratori si confrontano le
versioni e si discutono le strategie traduttive, gli effetti ottenuti, le
possibilità, le compensazioni, i registri, gli stili. I gruppi sono poco
numerosi, tra le tre e le dieci persone.