corso di traduzione narrativa contemporanea dall'inglese all'italiano

Tradurre la letteratura, Misano Adriatico, 2008 2009, Bruno Osimo

allieve: Elisa Biondini, Romina Chiari, Anna Giustozzi, Elena Montemaggi, Giada Nencetti, Anna Panebianco, Francesca Sassi, Federica Sperandei, Daniela Turrini

programma del corso

1.  Isaac Bashevis Singer, The Elders of Chelm and Menendel's Key 1962

2.  Chaim Potok, Davita's Harp 1985

3.  Anne Tyler, The Accidental Tourist 1985

4.  Philip Roth, The Counterlife 1987

5.  William Goldman, The Marathon Man, 1976

6.  Kazuo Ishiguro, The Remains of the Day 1989

7.  Candace Bushnell, Sex and the City 1996

8.  Salman Rushdie, Midnight's Children 1981

 

Il corso è articolato soltanto nelle fasce orarie del venerdì pomeriggio e del sabato mattina, per permettere a chi lavora di partecipare con il minor disagio possibile. Gli allievi traducono a casa il testo di volta in volta assegnato, e durante i laboratori si confrontano le versioni e si discutono le strategie traduttive, gli effetti ottenuti, le possibilità, le compensazioni, i registri, gli stili. I gruppi sono poco numerosi, tra le tre e le dieci persone.