Bruno Osimo: publications



Attualitą di Aleksandr Lūdskanov per la scienza della traduzione, in Testo a fronte, n. 38, Milano, Marcos y Marcos, 2008.

Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia, in Le giornate della traduzione letteraria, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, Ministero per i beni e le attivitą culturali, Quaderni di Libri e riviste d’Italia, Pavona, Iacobelli, 2008

Aleksandăr Lūdskanov, Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, edited by Bruno Osimo, Hoepli, 2008. read the first pages

Bruno Osimo, La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario, Hoepli, 2007. read the first pages

A translation with (apparently) no originals, in Sign Systems Studies, n. 33.2, p. 473-476, Department of Semiotics, Tartu University, 2005.

Anton Popovič, La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, edited by Bruno Osimo, Hoepli, 2006. read the first pages read a review

Traduzione e qualitą. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004 read the first pages

Presupposti teorici della formazione del mediatore culturale, in Tradurre e/non č interpretare, edited by Paul Kroker and Bruno Osimo, Alinea, 2004, p. 48-53

Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Second, entirely revised edition, p. 288, Hoepli, 2004  read the first pages

La traduzione totale. Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione, Forum, 2004

La sfida di domani?, in Tradurre e/non č interpretare, edited by Paul Kroker and Bruno Osimo, Alinea, 2004, p. 11

Strange, very strange, like in a dream: Borders and translations in 'Strogij Yunosha', in Sign Systems Studies, n. 31.1, p. 177-189, Department of Semiotics, Tartu University, 2003.

Aspetti psicologici della traduzione, in Testo a Fronte, issue 28, p. 149-154, Marcos y Marcos, 2003.

Corso di traduzione, prima parte, Cenni introduttivi

Corso di traduzione, seconda parte - La percezione del prototesto

Corso di traduzione, terza parte, La produzione del metatesto (1)

Corso di traduzione, quarta parte - La produzione del metatesto (2)

Corso di traduzione, quinta parte - Gli strumenti del traduttore. La ricezione del metatesto

Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichitą ai contemporanei Hoepli, 2002 read the first pages

On psychological aspects of translation, in Sign Systems Studies, n. 30.2, p. 607-627, Department of Semiotics, Tartu University, December 2002

Traduzione della cultura, in Saggi, parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di metodologia della cultura, edited by Gian Piero Piretto, Milano, Unicopli, 2002, p. 33-50.

Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche, Hoepli, 2001  read the first pages

Žukovskij traduttore e teorico della traduzione, in La nascita del concetto moderno di traduzione, edited by Gabriella Catalano and Fabio Scotto, Roma, Armando, 2001

Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2000  read the first pages

Nabokov traduttore: problemi interpretativi della versione di Lolita, in Testo a Fronte, n. 23, 2000

Nabokov’s selftranslations: interpretation problems and solutions in Lolita’s Russian version, in Sign Systems Studies, n. 27, Deoartment of Semiotics, Tartu University, October 1999

La traduzione totale di Peeter Torop, in Testo a Fronte, n. 20, 1999

Manuale del traduttore, Hoepli, 1998  (out of print)