Bruno
Osimo: publications
Attualitą di Aleksandr Lūdskanov per la scienza della traduzione, in Testo a
fronte, n. 38, Milano, Marcos
y Marcos, 2008.
Conseguenze
delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia, in Le
giornate della traduzione letteraria, a cura di Stefano Arduini
e Ilide Carmignani, Ministero per i beni e le
attivitą culturali, Quaderni di Libri e riviste dItalia, Pavona, Iacobelli, 2008
Aleksandăr Lūdskanov, Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla
prospettiva informatica alla scienza traduttiva, edited
by Bruno Osimo, Hoepli, 2008. read the
first pages
Bruno Osimo, La traduzione saggistica dall'inglese.
Guida pratica con versioni guidate e glossario, Hoepli, 2007. read the
first pages
A translation with (apparently) no originals,
in Sign Systems Studies,
n. 33.2, p. 473-476, Department
of Semiotics, Tartu University, 2005.
Anton Popovič, La scienza della traduzione. Aspetti
metodologici. La comunicazione traduttiva, edited
by Bruno Osimo, Hoepli, 2006. read the
first pages read a review
Traduzione e qualitą. La valutazione in ambito
accademico e professionale, Hoepli, 2004 read the
first pages
Presupposti teorici della formazione del mediatore culturale, in Tradurre e/non č interpretare, edited by Paul Kroker and Bruno Osimo, Alinea, 2004, p. 48-53
Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario.
Second, entirely revised edition, p. 288, Hoepli,
2004 read the first pages
La traduzione totale. Spunti per lo sviluppo della
scienza della traduzione, Forum, 2004
La sfida di domani?, in Tradurre e/non č interpretare, edited by Paul Kroker and Bruno Osimo, Alinea, 2004, p. 11
Strange, very strange, like
in a dream: Borders and translations
in 'Strogij Yunosha', in Sign Systems Studies,
n. 31.1, p. 177-189, Department
of Semiotics, Tartu University, 2003.
Aspetti
psicologici della traduzione, in Testo a Fronte, issue 28,
p. 149-154, Marcos y Marcos, 2003.
Corso di traduzione, prima parte, Cenni introduttivi
Corso di traduzione, seconda parte - La percezione del
prototesto
Corso di traduzione, terza parte, La produzione del
metatesto (1)
Corso di traduzione, quarta parte - La produzione del
metatesto (2)
Corso di traduzione, quinta parte - Gli strumenti del
traduttore. La ricezione del metatesto
Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio
traduttivo dall'antichitą ai contemporanei Hoepli, 2002 read the
first pages
On psychological aspects
of translation, in Sign Systems Studies,
n. 30.2, p. 607-627, Department
of Semiotics, Tartu University, December 2002
Traduzione della cultura, in Saggi, parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di
metodologia della cultura,
edited by Gian
Piero Piretto, Milano, Unicopli,
2002, p. 33-50.
Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con
tavole sinottiche, Hoepli, 2001
read the
first pages
ukovskij traduttore e teorico della traduzione, in La nascita del concetto moderno di traduzione, edited by
Gabriella Catalano and Fabio Scotto, Roma, Armando, 2001
Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2000 read the
first pages
Nabokov traduttore: problemi interpretativi della versione di Lolita, in
Testo a Fronte,
n. 23, 2000
Nabokovs
selftranslations: interpretation
problems and solutions in Lolitas Russian version, in Sign
Systems Studies, n. 27,
Deoartment of Semiotics, Tartu
University, October 1999
La traduzione totale di Peeter Torop, in Testo a Fronte,
n. 20, 1999
Manuale del traduttore, Hoepli, 1998 (out of print)