articoli sulla traduzione

Osimo, Bruno, 2016 Foreword as translation. The metatext as ethnographic report to introduce alien knowledge into one’s own culture
Osimo, Bruno (2014). Fundamentals of Translation. Bruno Osimo

Osimo, Bruno; Peirce, Charles Sanders; Levý, Jiri; Mahony, Patrick; Schreier Rupprecht, Carol; Ullmann, Montague; Favareau, Donald (2014). Traduzione: aspetti mentali. Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. Bruno Osimo

Osimo, Bruno; Stefanovska, Ema; Revzin, Isaak; Rozencvejg, Viktor (2014). Manuale di semiotica della traduzione. Bruno Osimo http://www.amazon.it/Manuale-di-semiotica-della-traduzione-ebook/dp/B00IYIRBO8/ref=sr_1_fkmr0_2?ie=UTF8&qid=1409432939&sr=8-2-fkmr0&keywords=osimo+revzin

(2013). La traduzione totale: spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione. Bruno Osimo http://www.amazon.it/traduzione-totale-spunti-sviluppo-scienza-ebook/dp/B00ECSKTJ8/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1409432982&sr=8-1&keywords=La+traduzione+totale%3A+spunti+per+lo+sviluppo+della+scienza+della+traduzione.+Bruno+Osimo

(2013). Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories. Bruno Osimo http://www.amazon.it/Literary-translation-terminological-precision-chekhov-ebook/dp/B00EQZF0UK/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1409433036&sr=8-1&keywords=Literary+translation+and+terminological

Osimo, Bruno (2013). I cambiamenti prototesto-metatesto, un modello . http://www.amazon.it/cambiamenti-prototesto-metatesto-modello-esempi-traduzione-ebook/dp/B00CB3AT5K/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1409433068&sr=8-1&keywords=I+cambiamenti+prototesto-metatesto%2C

Osimo, Bruno (2013). Dictionary of Translation Science.

Osimo, Bruno (2013). Historia de la traducción. Reflexiones en torno del lenguaje traductivo desde la antigüedad hasta los contemporáneos. Ciudad de Mexico: Paidós http://www.amazon.com/Historia-traduccion-Spanish-Edition-Bruno/dp/607920231X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1409433131&sr=8-1&keywords=osimo+Historia

Osimo, Bruno (2013). Roman Jakobson’s Translation Handbook.

Osimo, Bruno (2013). Terminology in Metalanguage as a Possible Solution. Pesaro, Nicoletta (Eds.). The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese (17 – 26).Cafoscarina

Osimo, Bruno (2013). Traduzione, qualità, metodi di valutazione. http://www.amazon.it/traduzione-qualit%C3%A0-metodi-valutazione-Bruno-ebook/dp/B00C7CU946/ref=sr_1_fkmr0_2?ie=UTF8&qid=1409433185&sr=8-2-fkmr0&keywords=Traduzione%2C+qualita%CC%80%2C+metodi+di+valutazione

Osimo, Bruno (2013). Valutrad: un modello per la qualità della traduzione. http://www.amazon.it/Valutrad-modello-qualit%C3%A0-della-traduzione-ebook/dp/B00CDA50SC/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1409433210&sr=8-1&keywords=Valutrad%3A+un+modello+per+l

Osimo, Bruno (2012). Traduzione, qualità e metodi di valutazione. Arduini, Stefano; Carmignani, Ilide (Eds.). Giornate della traduzione letteraria 2010-2011 (126 – 132).Voland

Osimo, Bruno (2011). Translation science 1959-2009: contributions from Eastern Europe. Buffagni, Claudia; Garzelli, Beatrice; Zanotti, Serenella (Eds.). The Translator as Author. Perspectives on
literary translation (45 – 59). Berlin: LIT

Osimo, B. (2010). Tipi di processo traduttivo nella cultura. Carmignani, I.; Arduini, S. (Eds.). quaderni del centro per il libro e la lettura (209 – 215). Roma: Ministerio de Cultura

Osimo, Bruno (2010). Aleksandr Ludskanov, un approccio semiotico alla traduzione. Carmignani, Ilide; Arduini, Stefano (Eds.). quaderni del centro per il libro e la lettura (201 – 216). Roma: centro per il libro e la lettura

Torop, P.; Osimo, B. (2010). Historical Identity of Translation: From Describability to Translatability of Time. Trames : Journal of the Humanities and Social Sciences, 14(4), 383 – 393.

Osimo, B. (2009). Jakobson and the mental phases of translation. Mutatis Mutandis, 2(1), 73 – 84.

Osimo, B. (2009). Jakobson and the mental phases of translation. Mutatis Mutandis, 2(1), 73 – 84.

Osimo, B. (2009). Traduzione giuridica e scienza della traduzione. Diadori, P. (Eds.). Progetto JURA: la formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco (250 – 252). Perugia: Guerra

Osimo, B. (2009). Translation as misunderstanding. Tarasti, E. (Eds.). Acta Semiotica Fennica (1248 – 1259). Helsinki: International Semiotics Institute

Osimo, B. (2008). Attualità di Aleksandr Ludskanov per la scienza della traduzione. Testo a fronte.Rivista semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, 38, 81 – 107.

Osimo, B. (2008). Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia. Arduini, S.; Carmignani, I. (Eds.). Libri e riviste d’Italia (301 – 322). Roma: iacobelli

Osimo, B. (2008). Jakobson: Translation as imputed similarity. Sign Systems Studies, 36.2, 315 – 339.

Osimo, B. (2008). Meaning in translation: A model based on translation shifts. Linguistica Antvierpiensia, 7, 209 – 226.

Osimo, B. (2008). Terminologia semiotica e scienza della traduzione. Esempi nella combinazione inglese-italiano. Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto; Università degli Studi di udine; 2007. (Eds.)Fusco, F.; Londero, R.. Milano: FrancoAngeli, 2008, 265 – 274.

Attualità di Aleksandr Lûdskanov per la scienza della traduzione, in Testo a fronte, n. 38, Milano, Marcos y Marcos, 2008.

Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia, in Le giornate della traduzione letteraria, a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, Ministero per i beni e le attività culturali, Quaderni di Libri e riviste d’Italia, Pavona,Iacobelli, 2008

Aleksandăr Lûdskanov, Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, edited byBruno Osimo, Hoepli, 2008. read the first pages

 

A translation with (apparently) no originals, in Sign Systems Studies, n. 33.2, p. 473-476, Department of Semiotics, Tartu University, 2005.

Anton Popovič, La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, edited by Bruno Osimo, Hoepli, 2006. read the first pages read a review

Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionaleHoepli2004 read the first pages

Presupposti teorici della formazione del mediatore culturale, in Tradurre e/non è interpretare, edited by Paul Kroker and Bruno Osimo, Alinea, 2004, p. 48-53

Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Second, entirely revised edition, p. 288, Hoepli, 2004  read the firstpages

La traduzione totale. Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione, Forum, 2004

La sfida di domani?, in Tradurre e/non è interpretare, edited by Paul Kroker and Bruno Osimo, Alinea, 2004, p. 11

Strange, very strange, like in a dream: Borders and translations in ‘Strogij Yunosha’, in Sign Systems Studies, n. 31.1, p. 177-189, Department of Semiotics, Tartu University, 2003.

Aspetti psicologici della traduzione, in Testo a Fronte, issue 28, p. 149-154, Marcos y Marcos, 2003.

Corso di traduzione, prima parte, Cenni introduttivi

Corso di traduzione, seconda parte – La percezione del prototesto

Corso di traduzione, terza parte, La produzione del metatesto (1)

Corso di traduzione, quarta parte – La produzione del metatesto (2)

Corso di traduzione, quinta parte – Gli strumenti del traduttore. La ricezione del metatesto

Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei Hoepli, 2002 read the first pages

On psychological aspects of translation, in Sign Systems Studies, n. 30.2, p. 607-627, Department of Semiotics, Tartu University, December 2002

Traduzione della cultura, in Saggi, parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di metodologia della cultura, edited by Gian PieroPiretto, Milano, Unicopli, 2002, p. 33-50.

Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche, Hoepli2001  read the first pages

Žukovskij traduttore e teorico della traduzione, in La nascita del concetto moderno di traduzione, edited by Gabriella Catalano and Fabio Scotto, Roma, Armando, 2001

Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2000  read the first pages

Nabokov traduttore: problemi interpretativi della versione di Lolita, in Testo a Fronte, n. 23, 2000

Nabokov’s selftranslations: interpretation problems and solutions in Lolita’s Russian version, in Sign Systems Studies, n. 27,Deoartment of Semiotics, Tartu University, October 1999

La traduzione totale di Peeter Torop, in Testo a Fronte, n. 20, 1999

Manuale del traduttore, Hoepli, 1998  (out of print)

Leave a Reply