Trubeckoj : il bogatyr e il durak nella fiaba ALESSIA GIGLI Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Francesco Carchidio 2 – 20144 Milano Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica autunno 2017 La traslitterazione dal russo è stata eseguita in conformità alla… Continua a leggere Trubeckój: il bogatyr e il duràk nella fiaba. Tesi di Alessia Gigli
Tag: semiotica
Shoah non si traduce olocausto
Shoàh non si traduce olocausto Le notizie che circolano sono anche questione di moda. Ora, la moda è parlare della postverità (a proposito, colleghi e amici e compagni: la lingua italiana prescrive che i prefissi – come post- – non siano scritti isolati dalla parola che segue: non sono parole a sé stanti!). Ma… Continua a leggere Shoah non si traduce olocausto
Diversamente negazionisti
La nostra epoca a volte è definita postideologica. Questo è dovuto al fatto che qualcuno comincia a sospettare che, nella canzone «Destra-sinistra» (1994), Giorgio Gaber fosse semplicemente ironico quando diceva che «Fare il bagno nella vasca è di destra/far la doccia invece è di sinistra». Sapendo che forse era ironico, alcuni hanno trovato nel dizionario… Continua a leggere Diversamente negazionisti
Ilaria Binda, Eureka! L’abduzione come intuizione traduttiva. Dinda L. Gorlée, On Translating Signs Exploring Text and Semio-Translation
Eureka! L’abduzione come intuizione traduttiva Dinda L. GORLÉE, On Translating Signs Exploring Text and Semio-Translation ILARIA BINDA Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore Prof. Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica Autunno 2005 © Editions Rodopi, Amsterdam – New… Continua a leggere Ilaria Binda, Eureka! L’abduzione come intuizione traduttiva. Dinda L. Gorlée, On Translating Signs Exploring Text and Semio-Translation