Shoàh non si traduce olocausto Le notizie che circolano sono anche questione di moda. Ora, la moda è parlare della postverità (a proposito, colleghi e amici e compagni: la lingua italiana prescrive che i prefissi – come post- – non siano scritti isolati dalla parola che segue: non sono parole a sé stanti!). Ma… Continua a leggere Shoah non si traduce olocausto
Tag: traduzione
Intervista al traduttologo Bruno Osimo: “Nella cultura italiana manca la categoria culturale della traduzione.”
http://www.informalingua.com/index.php/item/719-intervista-al-traduttologo-bruno-osimo-nella-cultura-italiana-manca-la-categoria-culturale-della-traduzione Intervista al traduttologo Bruno Osimo: “Nella cultura italiana manca la categoria culturale della traduzione.” Martedì, 08 Novembre 2016 16:54 Scritto da Informalingua Bruno Osimo è coordinatore del corso di Mediazione Linguistica alla Civica scuola interpreti e traduttori «Altiero Spinelli» di Milano.Bruno Osimo Qual è il ruolo della traduzione nella cultura italiana? Perché nella nostra cultura… Continua a leggere Intervista al traduttologo Bruno Osimo: “Nella cultura italiana manca la categoria culturale della traduzione.”
Maika Balestra, Peirce, Text and Sign: Problemi di traducibilità
Peirce, Text and Sign: saggio di traduzione Problemi di traducibilità Maika Balestra Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento di Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore Prof. Bruno Osimo Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica autunno 2005 English Abstract This thesis provides an analysis of a passage… Continua a leggere Maika Balestra, Peirce, Text and Sign: Problemi di traducibilità