progetti di ricerca

An aspect that particularly interests me, and on which I focus my attention, concerns the mental aspects of translation.
Sometimes translation is thought of as a transfer, a moving almost, without stopping enough to think that the translator’s mind is a powerful filter, passing through which the text does not remain intact. Since some of our acts defy the control of conscious mind, translation work is also subject to influences that may be out of the translator’s conscious control. Moreover, the signification process or semiosis is arbitrary only from the sociological point of view, but from the psychological point of view it is not: the relationship between sign and object is mediated by a subjective, continually evolving interpretant, that subjectively, however, is unmistakable.


Leave a Reply