quando spargo la farina sul tagliere perché l’impasto non si appiccichi, l’impasto è il linguaggio e la farina sul tagliere metalinguaggio? Ma se un granello di farina passa dal tagliere all’impasto? mi viene una crisi esistenziale
Categoria: Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
Trubeckój: il bogatyr e il duràk nella fiaba. Tesi di Alessia Gigli
Trubeckoj : il bogatyr e il durak nella fiaba ALESSIA GIGLI Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Francesco Carchidio 2 – 20144 Milano Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica autunno 2017 La traslitterazione dal russo è stata eseguita in conformità alla… Continua a leggere Trubeckój: il bogatyr e il duràk nella fiaba. Tesi di Alessia Gigli
Sara Alfonso, Analisi comparativa prototesto-metatesto del romanzo Le rane di Mo Yan
Analisi comparativa prototesto – metatesto del romanzo Le rane di Mo Yan SARA ALFONSO Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli» Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Francesco Carchidio 2 – 20144 Milano Relatrice: professoressa Chin Xiao Ming Correlatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica estate… Continua a leggere Sara Alfonso, Analisi comparativa prototesto-metatesto del romanzo Le rane di Mo Yan
tesi di Josephine Capanna, Riformulare il dibattito su follia e creatività: la natura del costrutto creativo, di Emilie Glazer
Rephrasing the madness and creativity debate: what is the nature of the creativity construct? JOSEPHINE CAPANNA Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli» Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Francesco Carchidio 2 – 20144 Milano Relatore: professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica estate 2018 © Emilie Glazer: «Rephrasing the madness and… Continua a leggere tesi di Josephine Capanna, Riformulare il dibattito su follia e creatività: la natura del costrutto creativo, di Emilie Glazer
Interpretazione consecutiva: un’analisi semiotica, Silvia Moro
Interpretazione consecutiva: un’analisi semiotica SILVIA MORO Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Francesco Carchidio 2 – 20144 Milano Relatore: Professor Bruno Osimo Diploma in Mediazione linguistica Aprile 2018 Questa tesi è conforme alla norma UNI ISO 7144:1997 Copyright © Silvia Moro A Susanna Silvia Moro Interpretazione… Continua a leggere Interpretazione consecutiva: un’analisi semiotica, Silvia Moro
Eh sì, anche l’autore è traduttore: Daniele Petruccioli, «Le pagine nere»
Tradurre significa non dover mai dire mi dispiace? Se siete in cerca di una raccolta di frasi fatte sulla traduzione, questo illuminante libro di Daniele Petruccioli non fa proprio per voi. Non fa per voi nemmeno se vi aspettate un testo scritto in “critichese”, il linguaggio dei critici letterari, acrobati dell’idioletto, funamboli dell’esibizionismo accademico. Perché… Continua a leggere Eh sì, anche l’autore è traduttore: Daniele Petruccioli, «Le pagine nere»
Se non a scuola, quando? Tutta la vita
La retorica è una cosa brutta. Come lo è l’aggettivo «scolastico», inteso non come «della scuola», ma come «noioso, doveroso, controvoglia, nozionistico». Più un valore è importante, più abbiamo a cuore che non sia trattato in modo né scolastico né retorico. Dato che Primo Levi ci sta a cuore, detestiamo che venga volgarizzato da false… Continua a leggere Se non a scuola, quando? Tutta la vita
Gli snecchini ovvero l’osceno in un segno alimentare
Il lettore modello – in questo caso spettatore modello – della Fiorentini Alimentari è un minotauro: il corpo della modella gli viene offerto in un volgare, prepotente rosso sangue rappreso, che le fascia le braccia sotto forma di guanti fin sopra il gomito, e nel quale si scioglie, dal seno compreso in giù, il corpo… Continua a leggere Gli snecchini ovvero l’osceno in un segno alimentare
Vado ad Harvard o ad Sapienza? Forse meglio ad Spinelli!
articolo pubblicato su L’Altiero Stando alla versione ‘inglese’ del sito del governo italiano, per poche ore nel 2001 un ministro appena entrato in carica è risultato laureato alla ‘Mouthfuls University’. Non conoscete questa università? Ma sì, è a Milano, e ospita la più nota facoltà di economia. Normalmente la chiamano Bocconi, ma chi aveva predisposto… Continua a leggere Vado ad Harvard o ad Sapienza? Forse meglio ad Spinelli!
Certo, certissimo, anzi… probabile (scienza o fede del mediatore)
17 maggio 2017 pubblicato su L’Altiero Traducendo, anche i più distratti si accorgono delle differenze culturali tra diverse popolazioni e nazioni. E qualcuno si accorge anche che il nostro modo di mediare fra culture può perseguire uno di questi due scopi: confermare le certezze del lettore nostrano, fondate o infondate che siano, oppure metterle pericolosamente… Continua a leggere Certo, certissimo, anzi… probabile (scienza o fede del mediatore)