Eh sì, anche l’autore è traduttore: Daniele Petruccioli, «Le pagine nere»

Tradurre significa non dover mai dire mi dispiace? Se siete in cerca di una raccolta di frasi fatte sulla traduzione, questo illuminante libro di Daniele Petruccioli non fa proprio per voi. Non fa per voi nemmeno se vi aspettate un testo scritto in “critichese”, il linguaggio dei critici letterari, acrobati dell’idioletto, funamboli dell’esibizionismo accademico. Perché… Continua a leggere Eh sì, anche l’autore è traduttore: Daniele Petruccioli, «Le pagine nere»

Shoah non si traduce olocausto

Shoàh non si traduce olocausto   Le notizie che circolano sono anche questione di moda. Ora, la moda è parlare della postverità (a proposito, colleghi e amici e compagni: la lingua italiana prescrive che i prefissi – come post- – non siano scritti isolati dalla parola che segue: non sono parole a sé stanti!). Ma… Continua a leggere Shoah non si traduce olocausto

Un viaggio nelle dinamiche di coppia: la trasposizione cinematografica da Doppio Sogno di Arthur Schnitzler a Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick NADIA QUARTINI

Un viaggio nelle dinamiche di coppia: la trasposizione cinematografica da Doppio Sogno di Arthur Schnitzler a Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick NADIA QUARTINI Scuole Civiche di Milano Fondazione di partecipazione Dipartimento Lingue Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore Prof. Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica 3… Continua a leggere Un viaggio nelle dinamiche di coppia: la trasposizione cinematografica da Doppio Sogno di Arthur Schnitzler a Eyes Wide Shut di Stanley Kubrick NADIA QUARTINI

Davide De Giorgi Stuart Campbell Sandra Hale Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement Civica Scuola Interpreti Traduttori «Altiero Spinelli»

Stuart Campbell Sandra Hale Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement Davide De Giorgi FONDAZIONE SCUOLE CIVICHE MILANO Scuola Superiore per Mediatori Linguistici via Alex Visconti 18, 20151 MILANO Relatore: Prof. Bruno Osimo Correlatrice: Prof.ssa Elena Berlot Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica 24 Novembre 2003 1 Sommario Abstract (English)……………………………………………………………..pag. V Abstract… Continua a leggere Davide De Giorgi Stuart Campbell Sandra Hale Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement Civica Scuola Interpreti Traduttori «Altiero Spinelli»

Marina Grillo, recensione del DIZIONARIO AFFETTIVO DELLA LINGUA EBRAICA DI BRUNO OSIMO

Adoro i dizionari letterari, da me considerate liste un po’ più elaborate, quelli che nascondono sempre storie bellissime quasi con leggerezza. E in quanto portatrice insana di liste e dizionari non potevo sfuggirmi l’ultimo libro di Bruno Osimo, Dizionario affettivo della lingua ebraica (Marcos y Marcos). (per continuare la lettura clicca sul link sottostante:)http://www.internostorie.it/recensioni/dizionario-affettivo-della-lingua-ebraica-di-bruno-osimo/

Pubblicato
Categorie: corsi

The Fundamentals of Translation, ebook by Bruno Osimo

Bruno Osimo The Fundamentals of Translation Introductory Course with Exemplifying Tables for B. A. Students translations by Alice Rampinelli, Anna Paradiso, Bruno Osimo ISBN 9788898467099 1 Communicating always means translating 1.1 What is translation? When speaking about translation, people usually think of the trasposition of a text from a language (a natural code) to another,… Continua a leggere The Fundamentals of Translation, ebook by Bruno Osimo

Roman Jakobson’s Translation Handbook

Bruno Osimo1     This book is based on the principle that it is possible to create a text out of the writings of an author, focusing on a subject that had not necessarily been considered central or fundamental in the original author’s view. Roman Jakobson wrote many articles and books, that only partially dealt with… Continua a leggere Roman Jakobson’s Translation Handbook

Alessandro de Lachenal, LA SCUOLA DI NITRA (E MOLTO ALTRO)

Riporto qui la pagina https://metagrafo.wordpress.com/2015/10/08/la-scuola-di-nitra-e-molto-altro/ del molto interessante blog di Alessandro de Lachenal LA SCUOLA DI NITRA (E MOLTO ALTRO) Posted on 8 ottobre 2015 by Alessandro de Lachenal under convegni, persone, storia, T tradotti,traduzioni Cominciò con una domanda, apparentemente generica, su una lista di discussione. In realtà risultò ben mirata, perché mi fece rendere conto quasi subito di non saper trovare assolutamente nulla sull’argomento Nitra… Continua a leggere Alessandro de Lachenal, LA SCUOLA DI NITRA (E MOLTO ALTRO)

La traduzione come processo creativo: Edward Balcerzan. Ksenia Elisseeva

Civica Scuola Interpreti Traduttori via Alex Visconti, 18 20151 MILANO Relatore: Prof. Bruno OSIMO Diploma in Scienze della Mediazione Linguistica 18 Aprile 2007 © Edward Balcerzan, 1978 © Ksenia Elisseeva per l’edizione italiana 2007 2 Abstract in italiano Nella tesi si prende in esame l’articolo di Edward Balcerzan intitolato Perevod kak tvorčestvo e apparso nella… Continua a leggere La traduzione come processo creativo: Edward Balcerzan. Ksenia Elisseeva

Pubblicato
Categorie: corsi

Vasilij Grossman Vita e destino Prima parte

1 Sopra la terra c’era nebbia. Sui cavi dell’alta tensione, tesi lungo la strada, rilucevano i riverberi dei fari delle auto. Non pioveva, ma all’alba la terra diventò umida, e quando si accendeva il segnale di interdizione sull’asfalto bagnato appariva una vaga chiazza rossastra. Il respiro del lager si sentiva da molti chilometri di distanza… Continua a leggere Vasilij Grossman Vita e destino Prima parte

Pubblicato
Categorie: corsi